| The Committee would take any comments received into account before finalizing the report. | Комитет учтет любые поступившие замечания до завершения его подготовки для представления Совещанию Сторон. |
| UNICEF was urged to continue its rigorous pursuit of any and all misappropriated funds. | К ЮНИСЕФ был обращен настоятельный призыв и впредь жестко преследовать за любые злоупотребления денежными средствами. |
| Information exchange and international cooperation are fundamental pillars in any serious effort to counter organized crime, including illicit manufacturing of and trafficking in firearms. | Обмен информацией и международное сотрудничество являются основополагающими факторами, определяющими любые серьезные усилия по противодействию организованной преступности, включая незаконное изготовление и оборот огнестрельного оружия. |
| To be effective, any intervention needs to address violence and advance its eradication. | Чтобы достичь желаемого эффекта, любые принимаемые меры должны быть направлены на борьбу с насилием и содействие его искоренению. |
| In accordance with the Trade Union Act Cap 98:03, any seven persons can form and register a Trade Union. | Согласно главе 98:03 Закона о профсоюзах, любые семь человек могут создать и зарегистрировать профсоюз. |
| The Committee further recommends that the State party withdraw any restrictions that hinder employees' access to justice in labour disputes. | Комитет далее рекомендует государству-участнику снять любые ограничения, которые препятствуют доступу работников к правосудию по трудовым спорам. |
| Please indicate any challenges in ensuring universal social security coverage in practice. | Просьба указать любые проблемы, связанные с обеспечением на практике всеобщего охвата социальным обеспечением. |
| Similarly, any restrictions on residence of foreigners in the territory of the CR are applied equally regardless of nationality or race. | Аналогичным образом, любые ограничения на проживание иностранцев на территории ЧР применяются на основе равенства вне зависимости от национальности ли расы. |
| However, any positive actions taken by companies or institutions should be temporary and should be lifted as soon as equality was achieved. | Однако любые позитивные действия, предпринимаемые компаниями или учреждениями, должны иметь временный характер и отменяться сразу же по достижении равенства. |
| All these efforts constitute an additional arrangement to pre-empt and mitigate any human right violations on the part of state officials. | Все эти усилия представляют собой дополнительный механизм с целью упредить и смягчить любые нарушения прав человека со стороны государственных служащих. |
| The amended Constitution prohibits any violations of rights and freedoms, upholds dignity and provides physical and moral protection for all citizens. | Обновленная Конституция запрещает любые нарушения прав и свобод, признает достоинство личности и обеспечивает физическую и моральную защиту всем гражданам. |
| Students from national religious minority groups could attend any public or private school of their choice. | Учащиеся, принадлежащие к национальным группам религиозных меньшинств, могут посещать любые государственные и частные школы по своему выбору. |
| The Government was currently considering the recommendations; any changes would need to be carefully examined and have broad public support. | Правительство в настоящее время изучает эти рекомендации, понимая, что любые изменения должны быть тщательно продуманы и должны опираться на широкую общественную поддержку. |
| The Meeting also noted that any additional delays in the establishment of a NMAA and NMAC should not further delay demining efforts from proceeding. | Совещание также отметило, что любые дальнейшие задержки с созданием НОПМД и НЦПМД не должны дополнительно задерживать усилия в области разминирования. |
| The Executive Board will adopt the agenda for the session, making any amendments it considers necessary. | Исполнительный совет утвердит повестку дня сессии и внесет в нее любые изменения, которые он сочтет необходимыми. |
| The request further indicates that Sudan welcomes any interested international demining organization to deploy its assets to Sudan and assist Sudan in meeting its obligations. | В запросе далее указывается, что Судан приветствует любые заинтересованные международные организации по разминирования, которые развернули бы в Судане свои ресурсы и содействовали Судану в выполнении его обязательств. |
| The phrase "other benefit" includes any kind of benefit, including material benefits. | Выражение "иная выгода" подразумевает любые выгоды, в том числе материальные выгоды. |
| Moreover, article 70 of Federal Human Resources Code prohibits an officer from accepting any gifts except advertising gift. | Кроме того, статья 70 Кодекса этики и профессионального поведения федеральных государственных гражданских служащих запрещает должностным лицам принимать любые подарки кроме рекламной подарочной продукции. |
| According to that Section, any profits, rights of pecuniary value, debts held and all gains of financial value shall be deemed assets. | Согласно положениям данного раздела активами, считаются любые доходы, имущественные права, накопленная задолженность и все выгоды финансового характера. |
| The secretariat welcomed this suggestion and indicated that any additional information provided would be incorporated. | Секретариат приветствовал это предложение и заверил, что на веб-сайте будут размещаться любые дополнительные сведения. |
| The Subcommittee categorically condemns any act of reprisal. | ППП решительно осуждает любые карательные меры. |
| It should also indicate that any type of reprisal should be reported to the national preventive mechanism. | В ней также должно быть указано, что любые формы репрессивных мер должны доводиться до сведения сотрудников НПМ. |
| He was happy to make any amendments agreed by the Committee and would gladly include the category of refugees and asylum seekers. | Он рад внести любые поправки, согласованные Комитетом, и охотно включит в текст категорию беженцев и просителей убежища. |
| At that time, any adjustments in the contributions made by the participants sharing the costs will be determined accordingly. | Тогда же будут соответственно определены любые корректировки во взносах участников, разделяющих расходы. |
| The death penalty for political reasons, torture of any kind and flogging are forever abolished. | Запрещаются навсегда смертная казнь по политическим мотивам, любые виды пыток и телесных наказаний. |