Subscriber shall not use the Service to conduct any business or activity or to solicit the performance of any activity which is prohibited by any law, rule, regulation or legal obligation. |
Подписчик не имеет права использовать службы для проведения деловых встреч и деятельностью или запросить выполнение любых действий, которые запрещены любые законы, правила, нормы или юридическое обязательство. |
mYconsultant.ru can make any changes and additions in the present Agreement in one-sided order at any time, without any note about making reasonable changes and additions. |
mYconsultant.ru вправе вносить любые изменения и дополнения в настоящее Соглашение в одностороннем порядке в любое время, без какого-либо уведомления о внесении соответствующих изменений и дополнений. |
These contain a summary of the information in any application, the full risk assessment, ACRE's advice, the final decision taken by the Secretary of State, including any conditions attached to a consent, and any enforcement action. |
Он содержит резюме информации по любым заявлениям, полную оценку риска, мнение ККВОС, окончательное решение, принятое министром, включая любые условия, которые сопровождают его согласие, и любые решения по применению принудительных мер. |
He'd been working with my - with my lawyer for years, spending his own money, tracking down any - any crazy thing that might help an appeal. |
Он годами был моим адвокатом, тратил свои собственные деньги, чтобы найти... любые безумные зацепки, которые могут помочь подать апелляцию. |
Before use must be noted that the use ImageDash rules mentioned: ImageDash reservations at any time remove or replace any uploaded files to the right, nor assume liability or any loss. |
Перед применением необходимо отметить, что использование правила, упомянутые ImageDash: ImageDash оговорки в любое время удалить или заменить любые загруженные файлы на правом, и не несут ответственности или потери. |
This can include the value of any life insurance policy, any superannuation scheme entitlements, or any insurance policy on relationship property. |
Под это понятие подпадают любые полисы страхования жизни, любые права на пенсионное обеспечение, а также любые полисы страхования семейной собственности. |
Emanating from the adherence to these principles the Sudan Government rejects any allegations of involvement or knowledge of involvement of any of its nationals in the conflict in Tajikistan and is welcoming any evidence to verify such claims. |
Исходя из приверженности этим принципам, правительство Судана отвергает любые заявления об участии или осведомленности об участии кого-либо из своих граждан к конфликту в Таджикистане и хотело бы получить любую фактическую информацию, с тем чтобы проверить справедливость подобных утверждений. |
Article 10 of the Charter, read in conjunction with Article 7, did not put any restriction on Member States to discuss any question or any matter within the scope of the Charter. |
В статье 10 Устава с учетом положений статьи 7 не устанавливается никаких ограничений права государств-членов обсуждать любые вопросы или дела в пределах Устава. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women decided that States parties presenting reports at the January session in any year should submit any additional information, including any additional reports, prior to 15 September of the previous year. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин постановил, что государства-участники, представляющие доклады на январской сессии любого года, должны представлять любую дополнительную информацию, включая любые дополнительные доклады, до 15 сентября предыдущего года. |
Members of the Commission may discuss among them any matters relating to any part of any submission notwithstanding the fact that the subcommission has the mandate to examine the submission and to prepare draft recommendations for the consideration of the Commission through private deliberations. |
Члены Комиссии могут обсуждать между собой любые вопросы, касающиеся какой-либо части любого представления, безотносительно к тому, что подкомиссии поручено путем закрытых совещаний изучить представление и подготовить проекты рекомендаций на рассмотрение Комиссии. |
The first is the leading American antitrust law, which prohibits any contract, trust or conspiracy aiming to restrain interstate or foreign trade and any attempt or actual monopolisation of any part of this commerce. |
Первый является основным положением американского антимонопольного закона, запрещающего любые контракты, тресты или сговоры, направленные на ограничение торговли между штатами и внешней торговли, и любые попытки монополизировать какую-либо часть такой торговли или ее фактическую монополизацию. |
With regard to other rights, no restriction is placed on their enjoyment, in particular there is absolutely no restriction of any kind on the right of access of any person to any place or service intended for use by the general public. |
Что касается других прав, то в отношении их использования то нет никаких ограничений, в частности любое лицо имеет ничем не ограниченное право доступа в любые места и службы, предназначенные для общественного пользования. |
For the purposes of article 46, paragraph 1, and article 47, any complaint concerning any conduct defined under rules 24 and 25 shall include the grounds on which it is based, the identity of the complainant and, if available, any relevant evidence. |
Для целей пункта 1 статьи 46 и статьи 47 любая жалоба в отношении любого поведения, определяемого в правилах 24 и 25, должна включать причины, на которых она основывается, данные о личности жалобщика и любые имеющиеся в наличии соответствующие доказательства. |
Pursuant to this article, please also indicate any evaluation mechanism established to monitor the progress achieved in the implementation of the measures adopted, any difficulties encountered, as well as any priorities set for the future. |
В соответствии с этой статьей просьба также указать любой механизм оценки, созданный для учета результатов, достигнутых в осуществлении принятых мер, любые встреченные трудности, а также любые намеченные приоритеты. |
The Order applies to any person within the United Kingdom, any person elsewhere who is a British citizen and any entities incorporated or constituted under United Kingdom law. |
Действие Постановления распространяется на любое физическое лицо на территории Соединенного Королевства, любое физическое лицо за его пределами, которое является британским подданным, и любые юридические лица, зарегистрированные или учрежденные по закону Соединенного Королевства. |
The owner or possessor of any property seized under this section shall be liable to the Marshall Islands for any expenses incurred incident to the seizure, including any expenses relating to the handling, storage, transportation, and destruction or other disposition of the seized property. |
Собственник или владелец любого имущества, конфискованного на основании положений настоящего раздела, несет перед Маршалловыми Островами ответственность за покрытие любых расходов, имеющих отношении к конфискации, включая любые расходы, связанные с осуществлением контроля, хранением, перевозкой и уничтожением или другими формами распоряжения конфискованным имуществом». |
States shall require all operators involved in the conduct of activities falling within the scope of the present principles to take prompt and effective action in response to any incident involving such activities with a view to minimizing any damage from the incident, including any transboundary damage. |
Государства требуют от всех операторов, участвующих в осуществлении деятельности, относящейся к сфере настоящих принципов, принимать оперативные и эффективные меры в ответ на любые инциденты, связанные с такой деятельностью, в целях минимизации любого ущерба в результате инцидента, включая любой трансграничный ущерб. |
Save for intentional wrongdoing, the parties waive, to the fullest extent permitted under the applicable law, any claim against the arbitrators, the appointing authority and any person appointed by the arbitral tribunal based on any act or omission in connection with the arbitration. |
За исключением случаев намеренных противоправных действий, стороны отказываются в полном объеме, в котором это допустимо согласно применимому закону, от права предъявлять любые иски арбитрам, компетентному органу и любому лицу, назначенному арбитражным судом, за любые действия или упущения в связи с арбитражным разбирательством. |
At the end of the investigation, have knowledge of any material in the file and retrieve from it any information of any scope. |
по окончании расследования знакомиться со всеми материалами дела, выписывать из него любые сведения и в любом объеме. |
The added Article 15.a prohibits any unwanted physical, verbal or non-verbal conduct or behaviour of a public servant deriving from any personal circumstance and creating intimidating, hostile, degrading, humiliating, abusive or offensive working environment for any person and violating his or her dignity. |
В добавленной статье 15.а содержится запрет на любые нежелательные физические, словесные или невербальные действия или поведение государственных служащих, вызванные любыми личными обстоятельствами и создающие угрожающую, враждебную, оскорбительную, унизительную, издевательскую или агрессивную рабочую обстановку для любого лица и унижающие его достоинство. |
This means that they must furnish any information and documentation that the court requests, bring before the court any persons it designates, and take any steps that they are instructed to perform in that regard. |
Это означает, что они должны предоставлять всю запрашиваемую судом информацию и документацию, а также обеспечивать явку в суд любых лиц по назначению суда и принимать любые предписанные им меры в этой связи. |
If there are any loose ends that have not been considered in the first or second stage of the consultations, any groups of countries, or individual countries, wishing to meet with me and the P-6 members are welcome to do so at any time. |
Если же еще есть какие-то неулаженные вопросы, которые не были рассмотрены на первом или втором этапе консультаций, то любые группы стран или отдельные страны, желающие встретиться со мной и членами П-6, вольны сделать это в любое время. |
Any clothes, any personal items of any sort? |
Какую-нибудь одежду, любые личные вещи? |
The use of any physical or mental violence or of any procedure on the part of any authority or other persons acting at its instigation which is harmful to the dignity of inmates is prohibited. |
Запрещается применять любые формы физического или морального насилия или такие действия, осуществляемые должностными лицами или третьими лицами по их наущению, которые унижают достоинство заключенных . |
Unlike the Law on Elementary Schools, any legal and natural person, including members of national minorities is entitled to set up any type of secondary schools without any limitation, if all the conditions are met. |
В отличие от режима, устанавливаемого Законом о начальной школе, любые юридические и физические лица, включая представителей национальных меньшинств, имеют право без ограничений создавать любые средние школы при условии соблюдения всех необходимых требований. |