| The officials have also been instructed to detain any illicit goods that may be discovered in the course of the searches. | Им также поручено задерживать любые незаконные товары, которые могут быть обнаружены в процессе досмотра. |
| 3.4 When the substance is a mixture containing any known explosives, the class 1 acceptance procedure should be applied. | 3.4 Когда вещество представляет собой смесь, содержащую любые известные взрывчатые вещества, необходимо применять процедуру принятия для класса 1. |
| Likewise, any suggestions for topics to be included in the work of UNCITRAL should also be transmitted to the General Assembly. | Аналогичным образом, Генеральной Ассамблее должны также передаваться любые предложения относительно вопросов, предлагаемых для включения в работу ЮНСИТРАЛ. |
| In response, the Special Rapporteur sought to dispel any misunderstanding. | В ответ на это Специальный докладчик попытался устранить любые недоразумения. |
| Transitional economies in this category must ensure that any regulations later implemented do not violate the TRIPs Agreement. | Такие страны с переходной экономикой должны обеспечить, чтобы любые правила, которые будут применяться впоследствии, не противоречили Соглашению по ТАПИС. |
| The United Nations would examine any revision to the ICSAB Standards in that light. | Организация Объединенных Наций рассмотрит с учетом этого обстоятельства любые изменения к Стандартам КСМГС. |
| To this end, the Treaty prohibits any measures of a military nature, and froze the positions of States with regard to territorial sovereignty. | В этих целях в Договоре запрещаются любые мероприятия военного характера и замораживаются позиции государств в отношении территориального суверенитета. |
| The case is still under consideration and any result would be communicated to you as soon as possible. | Его дело по-прежнему находится в стадии рассмотрения, и любые полученные результаты будут немедленно доведены до Вашего сведения . |
| The conclusions and any recommendations of the Committee shall be sent to the Party or Parties concerned for its, or their, consideration. | Выводы и любые рекомендации Комитета направляются соответствующей Стороне или Сторонам на ее или их рассмотрение. |
| This notification should also reflect any credits or debits arising from the application of the new scale to contributions for 1998. | Это уведомление должно также отражать любые положительные и отрицательные остатки, являющиеся следствием применения новой шкалы взносов в 1998 году. |
| The MPIC forwards a report to the Meeting of the Parties of the Montreal Protocol, including any recommendations it considers appropriate. | КОМП направляет доклад Совещанию Сторон Монреальского протокола, включая любые рекомендации, которые он считает уместными. |
| The Government further agrees to issue any required visas on the United Nations laissez-passer. | З. Правительство далее соглашается проставлять в пропуске Организации Объединенных Наций любые требуемые визы. |
| Therefore any systematic effort to increase these contributions should be accompanied (or preceded) by an agreement on guidelines to govern them. | Поэтому любые систематические усилия, направленные на увеличение такого вклада, должны сопровождаться (или предваряться) согласованием руководящих принципов в отношении этого вклада. |
| Delegations would be asked to send any comments they wished to make to the secretariat before 30 April. | Делегациям будет предложено направить в секретариат не позднее 30 апреля любые замечания, которые они хотели бы сделать. |
| We are particularly concerned in this respect about any use by countries of their competition policy to promote their trade interests. | Особое беспокойство при этом у нас вызывают любые случаи применения странами мер конкурентной политики для защиты своих торговых интересов. |
| The most important one is that, in practice, hardly any policy instrument can be neutral. | Один из наиболее весомых аргументов сводится к тому, что на практике любые инструменты политики вряд ли могут быть нейтральными. |
| Moreover, the Prime Minister indicated that any consideration of compensation or reparation would be the responsibility of Canada. | Премьер-министр указал также, что Канада берет на себя обязанность рассматривать любые вопросы, связанные с предоставлением компенсации или возмещения. |
| The Office believes the benefits of this medium far outweigh any negatives and that it merits implementation on a trial basis. | Мы считаем, что преимущества этого средства массовой информации значительно перевешивают любые его недостатки и что такой подход заслуживает осуществления на экспериментальной основе. |
| The Tunisian Penal Code nonetheless stipulates severe sentences for any threat of violence or ill-treatment. | Тунисский Уголовный кодекс предусматривает столь же суровые меры наказания за любые угрозы применения насилия или жестокого обращения. |
| It is too early to analyse any possible difficulties regarding implementation of the Act. | На сегодняшний день пока еще рано анализировать любые возможные трудности, связанные с осуществлением этого закона. |
| As a result, any allegations of maltreatment are taken seriously and are investigated on a case-by-case basis. | Поэтому любые заявления о грубом обращении принимаются всерьез и расследуются в каждом конкретном случае. |
| The perpetrators of any offence of this type are punishable in accordance with the provisions of the Penal Code. | Лица, совершающие любые преступления указанной категории, подвергаются наказаниям в соответствии с положениями Уголовного кодекса. |
| It is prohibited to use any means of coercion or deception to gather personal information or data within the framework of the National Information System. | Запрещается использовать любые средства принуждения и обмана для сбора информации или данных личного характера в рамках национальной информационной системы. |
| Others argued that any new rules should only address situations not covered by other regulations. | Другие высказывали мнение о том, что любые новые нормы должны касаться лишь ситуаций, не охваченных существующими положениями. |
| They shall promptly submit any medical certificate or medical report required under conditions to be specified by the Secretary-General. | Они должны как можно скорее представлять любые медицинские справки или медицинские заключения, требуемые в соответствии с условиями, которые устанавливаются Генеральным секретарем. |