There would not be any increase in the number of observers as any additional requirement would be met through rationalizing the deployment of the existing 450 personnel. |
Увеличение числа военных наблюдателей не предусматривается, и любые дополнительные потребности будут удовлетворяться за счет более рационального развертывания имеющихся 450 военных наблюдателей. |
The Government must follow up with proper implementation immediately so that any future victims can have access to the medical care they require in a timely fashion, without any obligation on the part of the victim or the attending medical personnel to report the incident to the authorities. |
Правительству необходимо незамедлительно обеспечить ее надлежащую реализацию, с тем чтобы любые потенциальные пострадавшие могли иметь доступ к необходимому им медицинскому обслуживанию своевременно и без каких-либо обязательств со стороны пострадавших или оказывавших им помощь медицинских работников сообщать об инциденте представителям властей. |
The Young Patriots movement, loyal to President Gbagbo, announced that they would disrupt and halt any attempt by the G-7 group to hold meetings of any kind within the Government controlled zone. |
Члены лояльного президенту Гбагбо движения «Молодые патриоты» заявили, что будут срывать и пресекать любые попытки Группы 7 проводить какие-либо манифестации на контролируемой правительством территории. |
Although it must be recognized that some nuclear-weapon States have shown considerable proof of transparency, it should be borne in mind that any confidence-building measure and any progress made in this area is of particular importance and urgency. |
Хотя необходимо признать, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, не раз в значительной степени демонстрировали транспарентность, следует учитывать, что особо важное и актуальное значение имеют все меры укрепления доверия и любые успехи, достигнутые в этой области. |
According to the basic rule of the discussion, it was possible to express any opinion and to contest opinions that are otherwise banned or tolerated without providing any material argument. |
Согласно базовому правилу, лежащему в основе соответствующего типа дискуссий, можно было высказывать любые мнения и оспаривать любые точки зрения, которые в других случаях отвергаются или принимаются без какой-либо аргументации по существу. |
It prohibits, among other things, the use, development, production, acquisition and transfer by non-State actors of any chemical weapon, as well as any attempt to assist, encourage or induce another party to participate in these schemes. |
В частности, он запрещает применение, разработку, производство, приобретение и передачу негосударственными субъектами любых видов химического оружия, а также любые попытки по содействию, поощрению или побуждению другой стороны к участию в подобных действиях. |
At the same time, ASEAN emphasized the need to address the root causes of terrorism and rejected any attempt to associate it with any race, religion, nationality or ethnic group. |
В то же время АСЕАН подчеркивает необходимость ликвидации коренных причин терроризма и отвергает любые попытки связать его с какой-либо расой, религией, национальностью или этнической группой. |
Even at that stage, any delegation may reserve the right to object or raise any issue when the question of the adoption of the agenda is raised by the Chair. |
Даже на том этапе любая делегация могла бы сохранить за собой право высказывать любые возражения или свое несогласие при вынесении председательствующим на обсуждение вопроса об утверждении повестки дня. |
They must take any appropriate steps to ensure the accuracy and relevance of the information and inform the General Secretariat of any change or deletion that needs to be carried out; |
НЦБ должно предпринимать любые надлежащие шаги для обеспечения достоверности и значимости информации и уведомлять Генеральный секретариат о любом изменении или изъятии, которое необходимо произвести; |
India has consistently opposed any unilateral measures by countries which impinge on the sovereignty of another country, including any attempt to extend the application of a country's laws extraterritorially to other sovereign nations. |
Индия последовательно выступает против принятия странами любых односторонних мер, посягающих на суверенитет других стран, включая любые попытки экстерриториального распространения действия законов одной страны на другие суверенные государства. |
It further recalled that the right to freedom of expression is of paramount importance in any democratic society, and any restrictions on the exercise of this right must meet a strict test of justification. |
В этой связи Комитет вновь отметил, что право на свободное выражение мнений имеет огромное значение в любом демократическом обществе и что любые ограничения в отношении его осуществления должны быть оправданы в соответствии со строгими критериями. |
The superintendents are therefore invited to urge the directorates of the institutions to remove any obstacles standing in the way of the direct application of any treatment competencies that prison officers are recognized by law as holding, and to encourage their involvement in educational areas. |
Поэтому региональным инспекторам предлагается настоятельно рекомендовать администрации пенитенциарных учреждений устранять любые препятствия на пути непосредственного использования признанной законом компетенции тюремных служащих в области перевоспитания и поощрять их участие в мероприятиях учебного центра. |
The head will report regularly to the management officer on any problems identified and propose possible solutions, along with any changes that may be appropriate for certain projects (including suspension, if necessary). |
Руководитель учебного центра должен регулярно отчитываться перед администрацией о любых выявленных проблемах и предлагать возможные решения, а также рекомендовать любые изменения, которые, возможно, понадобится внести в некоторые планы (включая, при необходимости, их временную приостановку). |
The Chairperson thanked Mr. Bedjaoui and said that a discussion would follow the introductory presentations, which could relate to any aspect of the Committee's work or any subjects raised by the guest speakers. |
Председатель благодарит г-на Беджауи и говорит, что после вступительных сообщений программой предусмотрен диалог, в ходе которого могут быть затронуты любые аспекты работы Комитета, а также вопросы, рассмотренные приглашенными ораторами. |
If States were allowed to make any reservations they wanted to a treaty under pretext of sovereignty, they could divest it of any substance and it would be very difficult to identify the rights and obligations between two States parties resulting from a multilateral treaty. |
Если государствам разрешить делать любые оговорки по их усмотрению к договору под предлогом суверенитета, они могут полностью выхолостить его и сделать крайне сложным определение прав и обязательств в отношениях между двумя государствами-участниками, вытекающими из многостороннего договора. |
Public - non-state pension funds, founders of which may be any one or several legal entities (except for institutions, which are financed from the state budget), and participants may be any individuals irrespective to place or nature of their work. |
Открытые - негосударственные пенсионные фонды, учредителями которых могут быть любые одно или несколько юридических лиц (кроме учреждений, финансируемых из государственного бюджета), а участниками - любые физические лица независимо от места и характера их работы. |
(b) Repeal any ban instituted by local authorities on children of any age from participating in Tibetan religious festivals or receiving religious education; |
Ь) отменить любые запреты, установленные местными властями в отношении детей любого возраста в связи с их участием в Тибетском религиозном фестивале или получением религиозного образования; |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, agreed that the Committee should always be free to ask any question having to do with any area of the Covenant. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, выражает согласие с тем, что Комитет всегда должен быть волен задавать любые вопросы, связанные с той или иной сферой Пакта. |
It is computed as the average initial purchase price plus any major capital improvements, adjusted for inflation and discounted for any prior usage, or the replacement value, whichever is less. |
Эта величина рассчитывается как средняя первоначальная закупочная цена плюс любые крупные капитальные начисления, скорректированная на инфляцию и дисконтированная на любой прежний износ, или же как стоимость замены - в зависимости от того, что меньше. |
In accordance with its Statute, the Council addresses any deficiencies in implementation of the equal opportunities policy, i.e., among other things, proposes solutions to any problematic situations at the level of administrative regions and municipalities. |
В соответствии со своим Уставом Совет устраняет любые недостатки в ходе осуществления политики равных возможностей, то есть, среди прочего, предлагает решения любых проблемных ситуаций на уровне административных областей и муниципалитетов. |
In the light of the upcoming June 2006 elections to the Parliament, any further plans related to overcoming the reluctance to introduce any form of affirmative action will thus be up to the newly composed Government. |
В свете предстоящих в июне 2006 года парламентских выборов любые дальнейшие планы, связанные с преодолением нежелания внедрять какие-либо формы аффирмативных действий, будут зависеть от нового правительства. |
Rejecting any notion that associated terrorism with any religion, nationality, civilization or ethnic group, he noted with concern the growing tendency to suggest that such a link existed. |
Отвергая любые идеи о взаимосвязи терроризма с какой бы то ни было религией, национальностью, цивилизацией или этнической группой, он с обеспокоенностью отмечает все более частые попытки доказать, что такая связь существует. |
I am unable to agree with the Committee's supposition that any legislative standards requiring the detention of any class of unlawful entrants and limiting a court's discretion during the pendency of immigration proceedings must per se violate article 9 of the Covenant. |
Я не могу согласиться с предположением Комитета о том, что любые законодательные нормы, требующие содержания под стражей любой категории лиц, нелегально проникающих на территорию другой страны, и ограничивающие полномочия судов на время иммиграционной процедуры, должны сами по себе являться нарушением статьи 9 Пакта. |
We believe that there is no justification or excuse for terrorism and, at the same time, we reject any notion of linking this scourge with any particular religious faith or ethnic group. |
Мы считаем, что нет оправдания и прощения терроризму, и в то же время отвергаем любые попытки увязать это бедствие с тем или иным религиозным вероисповеданием или этнической группой. |
That abominable act expressed a state of mind in which human rights cease to have any meaning for those prepared to use any means, no matter how callous, cruel or destructive, to achieve their political objective. |
Этот гнусный акт явился отражением такого умонастроения, при котором права человека утрачивают всякий смысл в сознании тех, кто готов использовать любые средства, какими бы безжалостными, жестокими или разрушительными они ни были, для достижения своей политической цели. |