| Initial orders under the Commonwealth legislation may be made for a maximum period of 24 hours, including any extensions. | В соответствии с положениями федерального законодательства первоначальный ордер выдается на максимальный срок в 24 часа, включая любые продления. |
| If unable to do so, then the HPD referred any such claim to the HPCC. | Если оно было не состоянии сделать этого, тогда УЖИВ направляло любые такие претензии КЖИП. |
| Affected country Parties will be able to elaborate any perceived constraints on implementation. | с) Затрагиваемые страны - Стороны Конвенции смогут подробно охарактеризовать любые заметные факторы, ограничивающие процесс осуществления. |
| Please describe any obstacles to the collection of such data as well as measures envisaged to overcome them. | Пожалуйста, опишите любые трудности, связанные со сбором таких данных, а также представьте информацию о мерах, предусмотренных для их преодоления. |
| More information about women in the informal economy, including any strategies planned or statistics available, would be useful. | Было бы полезно получить больше информации о положении женщин в неформальной экономике, включая любые запланированные стратегии и имеющиеся статистические данные. |
| She would therefore welcome any models which might be used for small and medium enterprises. | Поэтому она приветствует любые модели, которые могут использоваться в отношении малых и средних предприятий. |
| She would appreciate any information on the health policies for adolescents, including preventive measures and counselling. | Для нее будут ценны любые сведения о политике в области здравоохранения в отношении подростков, включая профилактику и консультирование. |
| Furthermore, Morocco's freedom of the press ensured that any human rights violations that did occur became widely known. | Далее, свобода прессы в Марокко обеспечивает, что любые имевшие место нарушения прав человека широко освещаются в печати. |
| Each spouse retained his or her own property and any gifts, such as jewellery, acquired in the course of marriage. | Каждый супруг оставляет за собой свою собственность и любые подарки, например драгоценности, полученные за время брака. |
| Implementation of the new law would be closely monitored in order to make any necessary adjustments. | Осуществление нового закона будет тщательно контролироваться, с тем чтобы внести любые необходимые изменения. |
| Individuals were then responsible for negotiating any additional remuneration with their employers. | После этого каждый работник оговаривает со своим работодателем любые дополнительные выплаты. |
| It would try to fill any gaps in information in the next report. | В очередном докладе члены делегации постараются ликвидировать любые пробелы в предоставлении информации. |
| It also described any difficulties encountered in relation to specific articles of the Convention. | Кроме того, в нем характеризуются любые трудности, встречающиеся в связи с конкретными статьями Конвенции. |
| Its implementation would be monitored and any parties that failed to comply with its provisions would lose their subsidies. | Его осуществление будет контролироваться, и любые партии, которые не смогли выполнить положения этого закона, будут лишены денежных дотаций. |
| Inevitably, any efforts to combat trafficking and protect victims will need to address allegations of corruption. | Любые усилия по борьбе с торговлей людьми и защите жертв торговли людьми неизбежно вызовут необходимость рассмотрения обвинений в коррупции. |
| Indeed, Eritrea has consistently acted to inhibit any moves to encourage settlement of the dispute and the restoration of relations with Ethiopia. | По существу, Эритрея своими действиями последовательно блокировала любые шаги, направленные на то, чтобы способствовать урегулированию спора и восстановлению отношений с Эфиопией. |
| We reject any attempts to impose solutions or formulas under the guise of the humanitarian situation. | Мы отвергаем любые попытки навязать какие-либо решения или формулировки под видом гуманитарной помощи. |
| The analysis should also identify any chemical substances or other potentially polluting materials that might be released in event of a TMF failure. | В анализе также следует определить любые химические вещества или другие потенциально загрязняющие материалы, которые могут быть сброшены в случае возникновения аварийной ситуации на хвостохранилище. |
| We cannot use any circumstance as an excuse to avoid honouring our commitments. | Мы не можем использовать любые обстоятельства для оправдания невыполнения своих обязательств. |
| Anyone imposing arbitrary sanctions should be held accountable and liable to compensate for any indirect consequences of unlawful sanctions. | Любое лицо, вводящее произвольные санкции, должно нести ответственность за это и компенсировать любые косвенные последствия незаконных санкций. |
| Mr. Moreno (Bolivarian Republic of Venezuela) said his Government firmly rejected any attempt on the security of diplomatic and consular missions. | Г-н Морено (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что его правительство решительно отвергает любые посягательства на безопасность дипломатических и консульских представительств. |
| The Commission should examine that issue closely and prudently and support any proposals with evidence of relevant general State practice. | Комиссии следует тщательно и осмотрительно изучить этот вопрос и поддержать любые предложения, подкрепленные доказательствами из соответствующей общей практики государств. |
| That meant that any recommendations made by the Sixth Committee would have to address the coordination aspect as well. | Это означает, что любые рекомендации, выработанные Шестым комитетом, должны будут затрагивать и вопросы координации. |
| It was further suggested that any reference to "consignor" in the draft convention should be deleted accordingly. | Соответственно было также предложено исключить из проекта конвенции любые ссылки на "фактического грузоотправителя". |
| In addition, it was stated that any provisions to address the use of suppliers' lists would be excessively lengthy and complex. | Кроме того, было указано, что любые положения, регулирующие вопросы использования списков поставщиков, были бы чрезмерно пространными и сложными. |