I strongly condemn any resort to violence for political aims. |
Я решительно осуждаю любые попытки использовать насилие в политических целях. |
The African Union Commission will continue to support these efforts and to take any initiative that could assist in that direction. |
Комиссия Африканского союза будет и далее поддерживать эти усилия и предпринимать любые инициативы, которые могут содействовать продвижению в этом направлении. |
They shall also make, without delay, any amendments required in the future. |
Кроме того, они систематически вносят любые изменения, которые потребуются в будущем. |
That exercise would also look at AMISOM progress against its concept of operations and any immediate needs. |
В ходе этого обзора будет также рассмотрен прогресс, достигнутый АМИСОМ в осуществлении ее концепции операций, а также любые насущные потребности в этой связи. |
As on previous occasions, UNDOF reiterated that any such actions were in violation of the Disengagement Agreement and needed to stop. |
Как и в предыдущих случаях, СООННР вновь заявили, что любые подобные действия противоречат положениям Соглашения о разъединении и должны прекратиться. |
Human rights provide the normative framework in which any policies tackling the problem and its root causes must be developed. |
Права человека дают нормативную основу, в рамках которой должны разрабатываться любые стратегии по борьбе с этой проблемой и ее основными причинами. |
To that end, any conflict analysis framework should incorporate indicators on minority rights. |
С этой целью любые основы для проведения анализа конфликта должны включать показатели, касающиеся прав меньшинств. |
The Labor Code prohibits any form of discrimination in employment and professional training of this category. |
Трудовой кодекс запрещает любые формы дискриминации в сфере занятости и профессиональной подготовки лиц этой категории. |
Brunei Darussalam also supports any programmes related to religious harmony, in line with the Constitution of Brunei Darussalam and Islamic principles. |
Бруней-Даруссалам также поддерживает любые программы, направленные на поддержание религиозной гармонии в соответствии с Конституцией Брунея-Даруссалама и исламскими принципами. |
The Constitution fully guarantees individual and collective rights and freedoms, and prohibits direct and indirect discrimination in any form. |
Конституция полностью гарантирует индивидуальные и коллективные права и свободы и запрещает любые формы прямой и косвенной дискриминации. |
Article 63 prohibits any form of forced arbitrary displacement of citizens, which it designates as an offence that does not lapse by prescription. |
Статья 63 запрещает любые формы насильственного произвольного перемещения граждан и квалифицирует их как преступления, не имеющие срока давности. |
He would welcome any opportunities to hold bilateral discussions with delegations to learn what they considered to be the priority issues covered by his mandate. |
Он говорит, что будет приветствовать любые возможности для проведения двусторонних дискуссий с делегациями, с тем чтобы узнать, какие вопросы, охватываемые его мандатом, они считают приоритетными. |
He would gladly meet with the delegation of Morocco to take up any concerns. |
Оратор с удовольствием встретится с делегацией Марокко, чтобы рассмотреть любые вызывающие обеспокоенность вопросы. |
It reiterated its complete rejection of a selective approach or any attempt to interfere in the affairs of other States. |
Его страна вновь заявляет, что она полностью отвергает избирательный подход и любые попытки вмешательства во внутренние дела других государств. |
Delegations and experts reaffirmed the necessity for any development and use of LAWS to be in compliance with international humanitarian law. |
Делегации и эксперты подтвердили необходимость того, чтобы любые разработки и применение АСОЛД осуществлялись в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
Nonetheless, as explained below, the State endeavours assiduously to change any cultural patterns that discriminate against women in society. |
Тем не менее, как объясняется ниже, государство усердно старается изменить любые культурные модели поведения, которые дискриминируют женщин в обществе. |
The law of the Macao SAR does not allow any form of discrimination. |
Законодательство САР Макао запрещает любые формы дискриминации. |
Two other Panel members joined the consultations by means of videoconference to answer any questions. |
Два других члена Группы участвовали в этих консультациях в режиме видеоконференции, с тем чтобы иметь возможность отвечать на любые вопросы. |
Furthermore, any assessment of harm should be made within the framework of a continuum that began prior to marriage and continued thereafter. |
Кроме того, любые оценки вреда должны производиться в течение непрерывного периода, который начинается до заключения брака и продолжается после него. |
Given the enormity of the challenges it was facing, Lao People's Democratic Republic welcomed any new offers of support. |
Учитывая масштабность проблем, с которыми ей приходится сталкиваться, Лаосская Народно-Демократическая Республика приветствовала бы любые новые предложения относительно оказания содействия. |
During the cold war the superpowers justified almost any level of spending by the "missile gap" numbers game. |
Во времена холодной войны сверхдержавы оправдывали практически любые объемы расходов, жонглируя цифрами "ракетного отставания". |
A lack of enforcement hampers any attempt to enact effective rules and regulations. |
Неудовлетворительная правоприменительная деятельность подрывает любые попытки принятия эффективных норм и положений. |
Recalculated data for previous years should be included in any reported emission time series. |
Перерасчитанные данные за предыдущие годы должны включаться в любые временные ряды данных о выбросах. |
The co-Chair confirmed his willingness to answer any additional questions which the Committee might have following its thirty-fourth session. |
Сопредседатель подтвердил готовность ответить на любые дополнительные вопросы, которые могут появиться у Комитета после тридцать четвертой сессии. |
It is recognized that uranium prices are volatile and any forecasts of future prices are subject to significant uncertainty. |
Признается, что цены на уран являются нестабильными и любые прогнозы в отношении будущих цен несут в себе существенный элемент неопределенности. |