Given the military nature of the negotiations currently taking place in Angola, it regards as premature any attempt to lift any part of the sanctions currently in force as they relate to curbing the ability of UNITA to rearm itself. |
Учитывая военный характер проходящих в Анголе переговоров, оно считает преждевременными любые попытки отменить какие-либо из действующих санкций, поскольку они ограничивают возможности УНИТА в плане вооружения. |
The Privy Council offers another degree of objectivity and impartiality in any dispute, and further increases the likelihood that grievances of any sort, including those involving issues of racial and/or ethnic discrimination, will be addressed in a fair and impartial manner. |
Тайный совет обеспечивает дополнительную степень объективности и беспристрастности в любом споре и повышает вероятность того, что любые жалобы, в том числе жалобы, касающиеся вопросов расовой и этнической дискриминации, будут рассмотрены на справедливой и беспристрастной основе. |
Malawi would further like to state that it has never nor does it implement any State policy directly or overtly or has enacted legislation that promotes, encourages or tolerates any type of racial discrimination. |
Малави хотело бы заявить, что никогда не придерживалось и не придерживается никакой государственной политики и не вводило законодательство, которое бы поощряло или допускало любые формы расовой дискриминации. |
"Whether any such reaction amounts to a mere comment, a mere reserving of position, a rejection merely of the particular reservation or a wholesale rejection of any mutual relations with the reserving State under the treaty consequently depends on the intention of the State concerned". |
«Таким образом, определение того, означает ли такая реакция, что государство сделало простой комментарий, лишь зарезервировало свою позицию или же отвергает единственную соответствующую оговорку или любые договорные отношения со сделавшим оговорку государством, зависит от намерения соответствующего государства»116. |
Then, when you sign in to Google Toolbar on any computer where it is installed, your settings will be updated and any changes you make during that session will be saved. |
В дальнейшем при входе в Панель инструментов Google с любого компьютера, на котором она установлена, ваши настройки будут обновлены, а любые изменения, внесенные вами во время этого сеанса, будут сохранены. |
1.6.1 The Company reserves the right to audit any and all accounts in the Programme at any time and without notice to the Member to ensure compliance with Programme rules and applicable conditions of carriage and/or tariffs. |
1.6.1 Компания оставляет за собой право проверять любые и все счета, зарегистрированные в Программе, в любое время, не уведомляя Члена Программы предварительно, для обеспечения соответствия требованиям Программы, а также применимым условиям перевозок и/или тарифам. |
You agree not to assign, copy, transfer or transmit the Gracenote Client or any Gracenote Data to any third party. |
Вы соглашаетесь не переуступать, не копировать и не передавать клиент Gracenote и любые данные Gracenote третьим лицам. |
We will not be liable to you or any third party for any modification, suspension, or termination of access to this Web site, or loss of related information. |
Мы не несем ответственности перед вами или перед третьими сторонами за любые изменения, приостановку или прекращение доступа к данному веб-сайту, или за утрату связанной с этим информации. |
You can count on assistance from our reception staff at any time. They will be delighted to quickly resolve any problems you may have or to fulfill your requests or personal needs. |
В любой момент вы можете рассчитывать на помощь нашего персонала, занятого в приемной, который будет рад быстро решить любые ваши проблемы или удовлетворить ваши запросы или особые потребности. |
(d) Subscriber accepts that MEGASAT may change or withdraw any element of the Service from time to time and will use all reasonable efforts to notify Subscriber of any necessary change in the Services. |
(d) Абонент согласен с тем, что MEGASAT может изменить или приостановить любые элементы услуги время от времени, и будет использовать все разумные усилия для уведомления Подписчика о необходимых изменений в Услугах. |
Galvanauskas was careful to hide any links between the rebels and the Lithuanian government so that if the revolt failed he could blame the Riflemen and the rebels absolving the government of any responsibility. |
Галванаускас был достаточно осторожен, скрывал любые связи между повстанцами и правительством Литвы, так что в случае провала восстания, он мог обвинить стрелков и повстанцев, а правительство освобождалось от любой ответственности. |
The section regarding publication (s.) explicitly forbids any means of expression that "is likely to expose any individual or class of individuals to hatred or contempt". |
Раздел, касающийся публикаций (с. 13) явно запрещает любые средства выражения, которые "с большой вероятностью подвергают любое лицо или класс лиц ненависти или презрению". |
By encrypting I/O to the loop device, any data being accessed must first be decrypted before passing through the regular file system; conversely, any data being stored will be encrypted. |
Зашифровывая ввод-вывод для устройства цикла, все данные, к которым осуществляется доступ, сначала должны быть дешифрованы перед прохождением через обычную файловую систему; так же и в обратном порядке, любые сохраненные данные будут зашифрованы. |
The Committee encourages the State party to continue to take measures to address any instances of corruption and recommends that it thoroughly investigate any cases that appear to involve officials working in areas related to the implementation of the Convention and impose the appropriate sanctions, where necessary. |
Комитет побуждает государство-участник и впредь принимать меры по преодолению любых случаев коррупции и рекомендует ему тщательно расследовать любые случаи, к которым, как представляются, причастны должностные лица, работающие в сферах, связанных с осуществлением Конвенции, и налагать в случае необходимости соответствующие санкции. |
Then for any element x of U, the subset of vertices of G corresponding to sets that contain x forms a clique: any two vertices in this subset are adjacent, because their sets have a nonempty intersection containing x. |
Тогда для любого элемента х из U подмножество вершин графа G, соответствующих множествам, содержащим x, образуют клику - любые две вершины этого подмножества смежны, поскольку их соответствующие множества имеют непустое пересечение, содержащее x. |
The Board also authorized the Group on Calendar Matters to recommend any necessary adjustments in the light of developments, on the understanding that any such adjustments would be referred for approval to the consultative machinery established under paragraph 83 of the Cartagena Commitment. |
Совет также уполномочил группу по вопросам расписания рекомендовать любые необходимые изменения в свете новых обстоятельств при том понимании, что любые такие изменения будут направлены на одобрение в рамках консультативного механизма, созданного в соответствии с пунктом 83 Картахенских обязательств. |
It also requested the Committee to take that information fully into account in examining the situation with regard to the implementation of the Declaration in each of the Non-Self-Governing Territories and to undertake any special study and prepare any special report it might consider necessary. |
Она также просила Комитет полностью учитывать эту информацию при изучении вопроса об осуществлении Декларации в каждой из несамоуправляющихся территорий и предпринимать любые специальные исследования и составлять любые специальные доклады, которые он может счесть необходимым. |
As already explained, the principle of non-discrimination is set out clearly in the Constitution, with the effect that any thought and, even more so, any action tending to promote the domination of one race by another is prohibited. |
Как уже отмечалось, принцип недискриминации прямо отражен в тексте Конституции и как таковой отвергает не только любые идеи превосходства одной расы над другой, но и любые действия, направленные на реализацию этих идей. |
This should ensure that mechanisms data, such as any emission reduction units or any certified emission reductions, are designed to be compatible with data of national inventories, because these different components constitute a common assigned amount according to the provisions of the Article 3. |
При этом необходимо обеспечить, чтобы данные о механизмах, например любые единицы сокращения выбросов или любые сертифицированные сокращения выбросов, были совместимы с данными национальных кадастров, поскольку эти различные компоненты представляют собой общее установленное количество согласно положениям статьи З. |
(c) The proposal price, subject to any margin of preference applied pursuant to paragraph (2), including any ancillary or related costs; |
с) цены предложения с учетом любых преференциальных поправок, применяемых в соответствии с пунктом 2, включая любые вспомогательные или смежные расходы; |
The General Assembly had not taken any decision on the financing of the Tribunal - in fact, it was only just becoming aware of the issue - and yet the adoption of a Statute precluded any further decision-making about financing. |
Генеральная Ассамблея не принимала никакого решения в отношении финансирования Трибунала - по сути дела ей только сейчас стало известно об этом вопросе - и вместе с тем утверждение статута предвосхищает любые дальнейшие решения о финансировании. |
These articles also guarantee the participation of all Nicaraguans and of their organizations in the country's economic, political and social affairs, without any also condemn racism and colonialism and any form of subordination of one State to another is rejected. |
В указанных статьях также гарантируется участие всех никарагуанцев и их организаций в решении всех экономических, политических и социальных вопросов страны без какой-либо дискриминации, отвергается расизм, колониализм и любые формы подчинения одного государства другому. |
The Brazilian Constitution confers on all equality in the eyes of the law regardless of any kind of distinction, the Judiciary being competent to examine any violation of or threat to rights. |
Конституция Бразилии основана на принципах равенства всех людей перед законом без каких бы то ни было исключений или различий; судебные органы правомочны рассматривать любые случаи нарушения этих прав или угрозы их нарушения. |
It has been agreed by delegations that the mandate for the establishment of the Ad Hoc Committee does not preclude any delegation from raising for consideration in the Ad Hoc Committee any of the above noted issues. |
Как было условлено делегациями, мандат на учреждение специального комитета не возбраняет любой делегации выносить на рассмотрение в специальном комитете любые из вышеупомянутых проблем. |
In this connection, the President confirmed that, at the time of the special session in question, any delegation would be free to raise any matters of concern to it in that regard. |
В этой связи Председатель подтвердил, что в ходе упомянутой специальной сессии любая делегация имеет право поднять любые вопросы, интересующие ее в данном контексте. |