| He also accepted that any offences committed by members of the legitimate defence groups would be punished. | Он также согласен с тем, что любые правонарушения, совершаемые членами законных отрядов обороны, должны являться наказуемыми. |
| In her view, any measures designed to increase the resources available for the work of the Human Rights Committee were welcome. | По ее мнению, любые меры, направленные на мобилизацию ресурсов, необходимых для работы Комитета по правам человека, являются приемлемыми. |
| I would welcome your advice and am ready to listen to any comments or proposals from you that would speed up this process. | Я бы приветствовал ваши советы и я готов услышать от вас любые замечания или предложения, которые позволили бы ускорить этот процесс. |
| The Foreign Minister called upon India and Pakistan to immediately cease any further testing and to abstain from exercising military threats. | Министр иностранных дел призвал Индию и Пакистан немедленно прекратить любые дальнейшие испытания и воздерживаться от военной угрозы. |
| When the Advisory Committee received the additional information it had requested it would report to the General Assembly and make any relevant recommendations. | Когда Консультативный комитет получит дополнительно запрошенную им информацию, он представит Генеральной Ассамблее доклад и любые соответствующие рекомендации. |
| The Advisory Committee had expressed the view that any attempt to define core and non-core posts might lead to a time-consuming debate. | Консультативный комитет заявил, что любые попытки определить основные и неосновные должности могут привести к затяжным прениям. |
| The staff representatives welcome any attempt to make the personnel rules easier to apply and understand. | Представители персонала приветствуют любые попытки облегчения применения и понимания кадровых правил. |
| Steps could be taken promptly to respond to any disproportionate suffering experienced by people within the States against which the sanctions were directed. | Следует предпринять оперативные меры реагирования на любые несоразмерные страдания, причиняемые населению в государствах, против которых направлены санкции. |
| They will consider with great caution any suggestion to use new or untested technologies. | Они будут весьма внимательно рассматривать любые предложения относительно применения новых или не испытанных технологий. |
| We welcome any ideas and efforts conducive to conducting talks, breaking the stalemate and reaching compromises. | Мы приветствуем любые идеи и усилия, способствующие ведению переговоров, выходу из тупика и достижению компромисса. |
| Therefore, any development effort would be profoundly undermined if the central issue of security is not appropriately addressed. | Поэтому любые усилия в области развития будут подорваны, если не будет должным образом решена ключевая проблема обеспечения безопасности. |
| The High Commissioner for Human Rights has reminded all parties that they may be held accountable for any breaches of international humanitarian law. | Верховный комиссар по правам человека напомнил всем сторонам о том, что они понесут ответственность за любые нарушения международного гуманитарного права. |
| "Covered institutions" are also required to take into account any explanations of transactions given by a customer. | «Охватываемым учреждениям» требуется также принимать во внимание любые разъяснения относительно проводимых операций, представляемые клиентом. |
| During meetings with the Panel, the Government of Guinea has consistently refuted any allegations about its support to LURD. | Во время всех встреч с членами Группы официальные должностные лица Гвинеи неизменно опровергали любые обвинения в поддержке ЛУРД. |
| It includes any reductions to claimed amounts or partial withdrawal of claims made by the claimant before the Panel finalized this report. | Она отражает любые сокращения истребуемых сумм или частичный отзыв требований заявителем до подготовки Группой настоящего доклада. |
| Here, again, it was impossible to provide any general rules. | В данном случае вновь невозможно предусмотреть любые общие нормы. |
| It was stressed that any such effort should focus on the operation of general law in regard to particular rules and regimes. | Подчеркивалось, что любые подобные усилия следует сосредоточивать на действии общего права в отношении конкретных норм и режимов. |
| In this connection, any practical steps should preferably be agreed through consensus. | В связи с этим любые практические шаги предпочтительно согласовывать консенсусом. |
| Many of the countries in Central America have long been riddled with corruption, something that can cripple any attempt at development. | Многие из стран Центральной Америки уже давно буквально пропитаны коррупцией, что может сорвать любые попытки по достижению развития. |
| It is claimed that there is a tendency to term any activity for the protection of rights or to protest against violations of fundamental freedoms as political. | Утверждается, что наблюдается тенденция называть любую правозащитную деятельность или любые протесты против нарушений основных свобод политической деятельностью. |
| This would be important to ensure regional priorities are strongly included in any global road safety action plan. | Это имело бы важное значение для максимальной интеграции региональных приоритетов в любые глобальные планы действий в области безопасности дорожного движения. |
| The Technical Working Party shall consider fully any representations received in respect of the Committee's decision. | Техническая рабочая группа должна в полной мере учитывать любые полученные материалы, касающиеся решения комитета. |
| The international community, acting through the Security Council, must halt any attacks on international personnel. | Международное сообщество в лице Совета Безопасности должно пресекать любые нападки на международный персонал. |
| The Chief Administrative Officer is able to refuse any unforeseen travel requests that lack adequate justification. | Главный административный сотрудник имеет право отклонять любые просьбы о незапланированных поездках, которые не являются достаточно обоснованными. |
| The Committee agreed that any proposals for changes in the scale methodology should be seen in this light. | Комитет согласился с тем, что любые предложения в отношении изменений методологии построения шкалы взносов должны рассматриваться в этом свете. |