A society does not include for profit companies, any registered trade union, cooperative society or any organization that forms part of school or government department or ministry. |
К общественным организациям не относятся коммерческие компании, любые зарегистрированные профсоюзы, кооперативные общества или любые организации, которые являются частью учебного заведения, или правительственного департамента, или министерства. |
These subjects may be any GSIM object type, or any Data Point or set of Data Points created from a specific Data Structure. |
Этими предметами могут являться любые типы объектов ТМСИ или любые точечные данные или группы точечных данных, сформированные на базе структуры данных. |
As any legal authority in the country acts according to the laws in addressing, without prejudice, any complaints, envisaging a fact-finding mission has been deemed unnecessary. |
Поскольку любой орган юстиции в стране подчиняется законам, предписывающим разбирать любые жалобы без предвзятости, предусматривать миссию по установлению фактов не представляется необходимым. |
Nucleic acid sequences associated with the pathogenicity of any of the micro-organisms in the list means any sequence specific to the relevant listed micro-organism: |
Последовательности нуклеиновых кислот, связанные с патогенностью любого из микроорганизмов в списке, означают любые последовательности, специфичные для соответствующего указанного в списке микроорганизма: |
The Press and Publications Act, as amended by a royal decree in July 2001, criminalizes any disparagement of reputation or dignity, denigration or vilification of any person, incitement to bigotry and propagation of discord among citizens. |
В Законе о печати и публикациях с внесенными в него поправками королевским декретом в июле 2001 года признаются преступлением любые действия, порочащие репутацию или достоинство, унижение или оскорбление любого человека, подстрекательство к нетерпимости и пропаганда неповиновения среди граждан. |
The Group rejected any attempt to reinterpret the rights and obligations under the Treaty in a manner that was inconsistent with its object and purpose, as well as any conditionalities beyond the Treaty's provisions. |
Группа отвергает любые попытки заново интерпретировать предусмотренные Договором права и обязательства таким образом, который не соответствует его целям и задачам, а также выступает против постановки любых условий, выходящих за рамки положений Договора. |
This section should also include any limitations to the methodology (this should include any limits to stakeholders' participation) and the extent to which the inspection design included ethical safeguards such as protection of confidentiality. |
Этот раздел должен также содержать информацию о всех методологических ограничениях (включая любые ограничения на участие заинтересованных сторон) и о том, насколько при организации инспекции учитывались меры обеспечения этичности, например сохранение конфиденциальности. |
However, as part of the 1998 Strategic Defence Review, the United Kingdom agreed that any future withdrawals from safeguards would "be limited to small quantities of nuclear materials not suitable for explosive purposes" and undertook to publish information on any such withdrawals. |
Тем не менее в рамках Обзора по вопросам стратегической обороны 1998 года Соединенное Королевство согласилось, что любые будущие исключения из гарантий будут "ограничены небольшими количествами ядерных материалов, не пригодных для использования во взрывных устройствах", и обязалось публиковать информацию о любых таких исключениях. |
In several countries, it was noted, PPPs are designed "on the spot", without any domestic guidance, and sometimes taking inspiration from any suitable provisions in public procurement law. |
В одних странах, как отмечалось, проекты ГЧП разрабатываются "на месте", без каких-либо внутренних инструкций, и иногда почвой для них служат любые подходящие положения законодательства о публичных закупках. |
Though the Directive itself does not give private parties any right of compensation, its provisions are without prejudice to any such rights that may exist under the national law of the EU member States. |
Хотя Директива сама по себе не наделяет частные стороны каким-либо правом на компенсацию, ее положения не ограничивают любые такие права, которые могут существовать в соответствии с национальным законодательством государств - членов ЕС. |
In planning for future sessions, the SBI may wish to take note of any additional sessions in 2013, as appropriate, as well as any updates or further guidance from Parties. |
При планировании будущих сессий ВОО, возможно, пожелает соответствующим образом принять во внимание любые дополнительные сессии в 2013 году, а также любую новую информацию или последующие указания Сторон. |
The Law stipulates that any provisions of collective agreements and employment contracts which discriminate on any of the grounds referred to in Article 6 shall be shall be null and void. |
В законе указано, что любые положения коллективных договоров и трудовых соглашений, влекущие за собой дискриминацию по любому из признаков, перечисленных в статье 6, считаются не имеющими юридической силы. |
The first time, he was detained for 16 months and thereafter released and expelled without any trial to determine his innocence or guilt so as to justify any such sanction. |
Первый раз он был задержан на 16 месяцев, а затем освобожден и выслан без суда, который бы мог установить его невиновность или вину, оправдав любые подобные санкции. |
It concluded that "any person deprived of his or her liberty must enjoy continued and effective access to habeas corpus proceedings, and any limitations to this right should be viewed with utmost concern" (ibid.). |
Группа пришла к выводу, что "любое лицо, лишенное свободы, должно пользоваться постоянным и эффективным доступом к разбирательству хабеас корпус, и любые ограничения этого права должны рассматриваться с максимальным беспокойством" (там же). |
The public may submit any comments, information, analyses or opinions that it considers relevant to the proposed deliberate release, including placing on the market, in any appropriate manner. |
Общественность может представлять любые замечания, информацию, анализ или мнения, которые, как она считает, имеют отношение к преднамеренному высвобождению, включая размещение на рынке в любом возможном виде. |
Article 35: The legal framework of Argentina considers, as parties that may be affected by acts of corruption, not only the State but also any natural or legal person who may have suffered any consequence of the acts. |
Статья 35: Согласно положениям законодательства Аргентины сторонами, затронутыми коррупционными деяниями, могут быть признаны не только государства, но и любые физические или юридические лица, пострадавшие в результате таких деяний. |
In addition to the press conference, the Working Group may choose to give other media interviews, while nonetheless ensuring that any findings not shared with the Government are not first revealed to any media house. |
Помимо пресс-конференции, члены Рабочей группы могут по желанию давать дополнительные интервью средствам массовой информации, обеспечивая при этом, чтобы любые выводы, не доведенные до сведения правительства, не стали достоянием какого-либо медийного источника. |
I am sure this Kannon statue will silently accept... any kind of people and any kind of wishes |
Я уверен, что эта статуя Кан-он молчаливо примет... любых людей и любые желания. |
The Committee affirms that any changes to the Rules should not lower any of the existing standards but should rather improve them, a position also articulated by the Economic and Social Council. |
Комитет подчеркивает, что любые изменения в Правилах должны приводить не к снижению нынешних стандартов, а к их повышению, о чем также говорил Экономический и Социальный Совет. |
In addition, the petitioner was invited to consider the full summary and to submit any comments he might wish to make on the material, in particular with reference to any additional information not previously communicated. |
Кроме того, заявителю было предложено изучить направленное ему полное резюме и представить любые возможные замечания к этим материалам, в частности относительно дополнительной информации, которая ранее не была доведена до его сведения. |
You can specify the properties yourself and in future apply any filters to them. Thus, you can now fix any abnormalities of catalogs, etc. |
Свойства вы можете определять самостоятельно и в дальнейшем применять к ним любые фильтры, тем самым теперь можно фиксировать любые нестандартные ситуации с каталогами и.т.д. |
It is important that the international community remain vigilant against any breach of international peace and security and also respond in a decisive, consistent and timely manner to any such instances. |
Важно, чтобы международное сообщество по-прежнему бдительно следило за любыми нарушениями международного мира и безопасности, а также решительно, последовательно и своевременно реагировало на любые такие случаи. |
Consensus - general agreement, characterized by the absence of sustained opposition to substantial issues by any important part of concerned interests and by a process that involves seeking to take into account the views of all parties concerned and to reconcile any conflicting arguments. |
Консенсус - общее согласие, характеризующееся отсутствием сохраняющихся возражений по существенным вопросам со стороны какой-либо значительной части заинтересованных участников и процессом, подразумевающим стремление принять во внимание мнения всех соответствующих сторон и увязать воедино любые противоположные аргументы. |
The Biological Weapons Act 1975 prohibits any person from developing, producing, stockpiling, acquiring or retaining any biological agent or toxin of a certain type contrary to peaceful purposes. |
Закон о биологическом оружии 1975 года, в котором любому лицу запрещается разрабатывать, производить, накапливать, приобретать или сохранять любые биологические агенты или токсины определенного типа, кроме как в мирных целях. |
In that regard the regional commanders of the Senegalese army have been instructed to take all necessary measures to prevent trafficking in arms or any related materiel to any destination. |
Так, комендантам округов Национальной армии Сенегала были даны указания принять все необходимые меры к тому, чтобы не допустить поставок оружия и любых соответствующих материальных средств в любые пункты назначения. |