| Additional efforts were needed to ensure that any new policy orientations concerning United Nations publications guaranteed an acceptable growth in their core readership. | Необходимо предпринять дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы любые новые программные ориентиры относительно выпуска публикаций Организации Объединенных Наций гарантировали приемлемый рост их основной аудитории. |
| The Settlement Plan, which had been freely negotiated by both parties and had been approved by the Security Council, made any new agreements unnecessary. | План урегулирования, который свободно обсуждался обеими сторонами и был одобрен Советом Безопасности, сделал ненужными любые новые договоренности. |
| In that connection, any concerns held by delegations should be discussed in an open and transparent manner. | В этой связи любые соображения делегаций следует обсуждать в условиях открытости и транспарентности. |
| The Department's mandate had been established by the decisions of Member States, as should any change in its mandate and structure. | Мандат Департамента был определен в решениях государств-членов, и любые изменения его мандата или структуры также подлежат утверждению. |
| However, any change in the role of CPC would have to be decided by the General Assembly. | Однако любые вопросы, связанные с изменением роли КПК, должна решать Генеральная Ассамблея. |
| Roma should be protected and any kind of racial discrimination against them should be eliminated. | Представителям рома должна быть гарантирована защита, и любые проявления расовой дискриминации в их отношении должны быть искоренены. |
| The people of the North have been defined as enemies and any contacts and communications with them are criminalized by the Security Law. | Северные соседи считаются врагами и любые контакты и переписка с ними криминализируются Законом о безопасности. |
| It also aims to avoid any discrimination, in particular against girls, in all school activities. | Кроме того, он призван предотвратить любые формы дискриминации, в частности в отношении девочек, во всех видах школьной деятельности. |
| France emphasized that the words "form of ill-treatment, reprisal, victimization or intimidation" should cover any restrictions to access remedies. | Франция подчеркнула, что формулировка "в форме жестокого обращения, актам возмездия, преследованию или запугиванию" должна охватывать любые ограничения в доступе к средствам правовой защиты. |
| The campaign will also assess any possible needs to revise the legislation in force. | В ходе кампании будут также оценены любые возможные потребности в пересмотре действующего законодательства. |
| The Federal National Council may debate any general subject of relevance to federal affairs and make recommendations thereon. | Федеральный национальный совет обсуждает любые общие вопросы федерального уровня и выносит по ним рекомендации. |
| The Courts have the power to review any law passed by parliament to ensure that it is consistent with the Constitution. | Суды имеют право пересматривать любые законы, принятые парламентом, в интересах обеспечения их соответствия положениям Конвенции. |
| We need to ensure that any outcome under the Convention on Certain Conventional Weapons complements this significant humanitarian achievement. | Нам необходимо обеспечить, чтобы любые результаты, полученные в рамках Конвенции по конкретным видам обычного оружия, дополняли это важное достижение в гуманитарной сфере. |
| I wish the Committee success and I remain available for any questions. | Желаю Комитету успехов и как всегда готов ответить на любые вопросы. |
| His delegation would be willing to examine any proposal that the Secretary-General wished to submit in that regard. | Его делегация готова изучать любые предложения, которые в этой связи пожелает представить Генеральный секретарь. |
| In that connection, WTO should facilitate the accession of interested States and reject any attempts at politicization. | В этой связи ВТО должна содействовать вступлению в нее всех заинтересованных государств и отвергать любые попытки политизировать этот процесс. |
| The delegation remained available to answer any further questions or provide more information and looked forward to future cooperation. | Делегация по-прежнему готова ответить на любые дополнительные вопросы или представить более подробную информацию и выражает надежду на дальнейшее сотрудничество. |
| We will therefore welcome any further consultations on proposals to strengthen security in space. | И поэтому мы будем приветствовать любые дальнейшие консультации по предложениям с целью укрепления космической безопасности. |
| Naturally, any additional measures should be complementary to the existing legal framework. | Естественно, любые дополнительные меры должны носить дополняющий характер по отношению к существующей правовой структуре. |
| Like any body relying on Government funds, 100 per cent funding cannot be provided. | Как и любые другие органы, финансируемые государством, 100-процентное финансирование не может быть обеспечено. |
| We firmly believe that the famous Shannon mandate should govern any future negotiations on that subject. | И мы твердо считаем, что любые будущие переговоры по этой теме должен регулировать знаменитый мандат Шеннона. |
| We always appreciate any endeavours to break the impasse in such a way as to bring the CD back on track. | Мы неизменно ценим любые усилия с целью выйти из затора таким образом, чтобы вернуть КР на рельсы. |
| We are of the view that under these circumstances any steps we take should contribute to an early consensus on the programme of work. | Мы полагаем, что в нынешних обстоятельствах любые предпринимаемые нами шаги должны способствовать скорейшему консенсусу по программе работы. |
| The Committee requested the Government to provide information on the implementation and enforcement of the above provisions in practice, including any relevant judicial or administrative decisions. | Комитет просит правительство представить информацию об осуществлении и обеспечении осуществления упомянутых положений на практике, включая любые соответствующие судебные или административные решения. |
| The doctrine that admission, confession or any testimony obtained through coercion or torture cannot be admissible as evidence is enshrined in the Constitution. | Идея о том, что признания или любые свидетельские показания, полученные путем принуждения или пыток, не допускаются в качестве доказательства, закреплена в Конституции. |