Governments and tax authorities should monitor the growth of the adoption of electronic invoicing and coordinate any response to market developments. |
Правительства и налоговые органы должны следить за расширением масштабов использования электронного фактурирования и координировать любые меры, принимаемые в ответ на рыночные изменения. |
The Working Party asked the Group of Rapporteurs to consider any further actions required in this area. |
Рабочая группа обратилась к Группе докладчиков с просьбой рассмотреть любые дальнейшие действия, требующиеся в этой сфере. |
072 The control device shall be able to read any data stored in its data memory. |
072 Контрольное устройство должно быть способным считывать любые данные, содержащиеся в его памяти. |
States must, therefore, renew their commitment to preventing any further massive or individual violations of human rights. |
Поэтому государства должны вновь подтвердить свою решимость предотвращать впредь любые массовые и индивидуальные нарушения прав человека. |
Article 66 provides for the protection of the natural environment and the obligation to compensate for any damage caused to it. |
Статья 66 предусматривает охрану природы и обязанность возмещать любые причиненные ей убытки. |
However, it encourages organizations to use any such awards for the continued protection of victims of torture. |
Однако он призывает организации использовать любые такие компенсации на цели дальнейшей защиты жертв пыток. |
It also encourages organizations to keep it informed as to how they intend to use any such future awards. |
Он также призывает организации информировать его о том, каким образом они намереваются использовать любые такие будущие компенсационные выплаты. |
Landlessness and/or any events that compromise physical capacity for labour further increase income insecurity. |
Безземелье и/или любые события, способные негативно отразиться на трудоспособности человека, дополнительно усугубляют нестабильность доходов. |
3.2.7. Where applicable, any restrictions on use should be identified. |
3.2.7 Где это применимо, должны быть оговорены любые ограничения по эксплуатации. |
Cuba comes to the universal periodic review mechanism ready to discuss any subject, provided its sovereignty and dignity are respected. |
Куба привержена механизму универсального периодического обзора и готова обсуждать любые вопросы при условии уважения ее суверенитета и достоинства. |
They are also free to enrol in any private schools throughout the country. |
Они имеют также свободный доступ в любые частные школы по всей территории страны. |
Help identify any implications of exports or imports in areas of concern. |
Помогать идентифицировать любые последствия экспорта или импорта в сферах озабоченности. |
The Australian Government rejects any implication that its detention of persons for immigration purposes is arbitrary. |
Правительство Австралии отвергает любые намеки на то, что содержание им лиц под стражей в иммиграционных целях является произвольным. |
Deployed ADF forces have clear reporting requirements for all allegations of abuse of detainees and any such allegations are investigated promptly, effectively and impartially. |
Развернутые войска АСО имеют ясные указания относительно обязанности сообщать о всех заявлениях, касающихся ненадлежащего обращения с задержанными лицами, и любые такие заявления расследуются быстро, эффективно и беспристрастно. |
Please explain any limitations to the right of prisoners to manifest, practice or teach their religion. |
Просьба объяснить любые ограничения права заключенных на исповедование, проповедование своей религии и отправление религиозных культов. |
It also recommends that it review any discriminatory eligibility requirement for such benefits based on, inter alia, land ownership. |
Он также рекомендует ей пересмотреть любые дискриминационные требования к получателям этих пособий, в том числе основывающиеся на владении землей. |
One of the priorities of the Ministry of the Interior is effectively addressing any unlawful actions by the police. |
Одним из приоритетов Министерства внутренних дел является эффективное реагирование на любые противоправные действия полиции. |
The Declaration urged third parties such as Governments to ensure that any consultation with indigenous peoples was through their appropriate decision-making institutions. |
В Декларации содержится настоятельный призыв к таким третьим сторонам, как правительства, обеспечивать, чтобы любые консультации с коренными народами осуществлялись через их соответствующие директивные учреждения. |
The Russian authorities were very vigilant and systematically and immediately punished any manifestation of intolerance or racism on the part of political parties. |
Г-н Травников отмечает, что российские власти проявляют крайнюю бдительность и систематически и незамедлительно пресекают любые проявления нетерпимости и расизма со стороны политических партий. |
In this respect, NFCs were urged to consider the submitted data and to thoroughly investigate any apparent anomalies. |
В этом отношении НКЦ было настоятельно предложено рассматривать представляемые данные и тщательно изучать любые явные различия. |
The Committee has subsequently reviewed implementation of these recommendations and will reflect any progress made in its report to the Meeting of the Parties. |
Впоследствии Комитет рассмотрел ход осуществления этих рекомендаций и отразит любые достигнутые позитивные результаты в своем докладе Совещанию Сторон. |
It agreed to consider any modifications to the guidance in the second half of 2009. |
Он решил рассмотреть любые изменения руководящих указаний во втором полугодии 2009 года. |
Consequently, any amendments to these procedures also remain outside the scope of the Convention. |
В этой связи любые поправки, вносимые в эти процедуры, также выходят за рамки применения Конвенции. |
Further activities in the area, including any proposals arising from the forthcoming meeting, could be reflected in the future work programme. |
Дальнейшие мероприятия в этой области, включая любые предложения, подготовленные по итогам предстоящего совещания, можно было бы отразить в программе будущей работы. |
It was also decided that any specific issues to be addressed directly by the Commission would be considered at that time. |
Было также решено, что любые конкретные вопросы будут тогда же рассмотрены непосредственно Комиссией. |