| He requested details of any mechanisms and measures aimed at protecting the rights of Albanian nationals abroad. | Она просит подробно осветить любые механизмы и меры, нацеленные на защиту прав граждан Албании за границей. |
| She would be happy to reply to any questions Committee members might have on specific points raised in the shadow report. | Она с радостью ответит на любые вопросы, которые возникнут у членов Комитета в связи с отдельными аспектами альтернативного доклада. |
| Furthermore, any restrictions on the freedom to observe religious dress codes deemed necessary in that context must be formulated in a non-discriminatory manner. | Кроме того, любые ограничения в отношении свободного ношения религиозных одежд, которые могут быть сочтены необходимыми в данном контексте, должны быть сформулированы недискриминационным образом. |
| The Expert Mechanism will adopt the agenda, including any revisions it might wish to make. | Экспертный механизм утвердит повестку дня, включая любые изменения, которые он может пожелать внести. |
| CAT noted the agreement between the Ministry of Internal Affairs and the Public Defender authorizing unannounced visits to any detention facility. | КПП отметил соглашение между Министерством внутренних дел и аппаратом Народного защитника, позволяющее без предупреждения посещать любые места содержания под стражей. |
| This means that any eyewitness can also lodge a complaint. | Это означает, что жалобы могут подавать и любые свидетели. |
| Indeed, any attempt to curtail the role and responsibilities of UNRWA or alter its mandate must be rejected. | Необходимо решительно отвергать любые попытки сузить роль и ограничить ответственность БАПОР или пересмотреть его мандат. |
| It considered it imperative to discourage all forms of separatism and prevent any breakdown of the social fabric in the Maghreb. | Он считает чрезвычайно важным препятствовать сепаратизму во всех его проявлениях и предотвращать любые попытки подорвать основы общественного устройства Магриба. |
| It supported any measures that would not only punish the offenders but also discourage future impunity. | Она поддерживает любые меры, которые не только могут применяться в порядке наказания к нарушителям, но и не позволят им остаться безнаказанными. |
| The national competitive examination must continue to meet existing standards; any proposed change must be thoroughly discussed by the General Assembly. | Национальные конкурсные экзамены должны соответствовать установленным стандартам, а любые предлагаемые изменения должны быть досконально обсуждены на Генеральной Ассамблее. |
| His delegation would scrutinize those requests in order to keep any additional expenses to a minimum. | Его делегация самым тщательным образом изучит эти просьбы, с тем чтобы свести к минимуму любые дополнительные расходы. |
| Recommendation 27: Based on Sharia, the Constitution and ordinary laws ratified by the Parliament forbid any form of gender-based violence. | Рекомендация 27: Будучи основанными на шариате, Конституция и обыкновенные законы, ратифицированные парламентом, запрещают любые формы насилия по признаку пола. |
| BiH is glad to accept any proposed visits of special procedures mandate holders, expecting the timely announcement. | БиГ рада принять любые предлагаемые посещения мандатариев специальных процедур, полагая, что о них будет своевременно объявлено. |
| The Agency has regular practice to publicly condemn any attempt to exert pressure and threats on journalists in performing their professional activities. | В практике Агентства - публично осуждать любые попытки оказывать давление и угрожать журналистам, выполняющим свой профессиональный долг. |
| Against that background, GRULAC would carefully examine any proposals put forward by the Working Group. | С учетом этого ГРУЛАК внимательно изучит любые предложения, выдвинутые Рабочей группой. |
| Laws that are unnecessarily punitive will undermine any public health response to HIV, rather than assist it. | Законы, которые имеют излишне карательный характер, будут подрывать любые усилия системы здравоохранения в отношении ВИЧ, а не помогать им. |
| In particular, any powers given to intelligence services for the purposes of counter-terrorism must be used exclusively for these purposes. | В частности, любые полномочия, предоставленные специальным службам для целей борьбы с терроризмом, должны использоваться исключительно в этих целях. |
| It is good practice for any subordinate regulation to be based on and comply with applicable public legislation. | Согласно оптимальному практическому методу, любые подзаконные акты должны основываться на применимом публично доступном законодательстве и соответствовать ему. |
| Oversight institutions are mandated to hold intelligence services and their employees to account for any violations of the law. | Надзорным учреждениям предписывается привлекать специальные службы и их сотрудников к ответственности за любые нарушения положений законодательства. |
| It is good practice that any such authorizations be strictly limited, prescribed by law and subject to appropriate safeguards. | Оптимальный практический метод предусматривает, что любые такие разрешения должны строго ограничиваться, предписываться законом и обусловливаться надлежащими гарантиями. |
| Many national laws also include the requirement that any intelligence measures restricting human rights must be necessary in a democratic society. | Многие положения внутреннего законодательства также включают требование, согласно которому любые меры специальных служб, ограничивающие права человека, должны быть необходимыми в демократическом обществе. |
| Intelligence services are prohibited by national law from using any measures that would violate international human rights standards and/or peremptory norms of international law. | Внутреннее право запрещает специальным службам использовать любые меры, которые нарушали бы международные стандарты в области прав человека и/или императивные нормы международного права. |
| Ultimately, it was up to the Member States and relevant organizations to discuss and resolve any outstanding issues. | В конечном счете обсуждать и решать любые нерешенные вопросы придется государствам-членам и соответствующим организациям. |
| The Council should have the capacity to address specific thematic issues and any human rights violations wherever they occurred. | Совет должен иметь возможность рассматривать конкретные тематические вопросы и любые нарушения прав человека, где бы они ни происходили. |
| Thailand commended the courageous humanitarian staff who worked in conflict zones, and condemned in the strongest possible terms any attack against them. | Таиланд выражает признательность мужественным гуманитарным работникам в зонах конфликтов и самым решительным образом осуждает любые нападения на этих лиц. |