Since the effects of climate change remain uncertain any transboundary agreements, especially those including water allocations, should be flexible enough to respond to any predicted or unforeseen change. |
Поскольку последствия изменения климата остаются неопределенными любые трансграничные соглашения, особенно те, которые включают в себя водораспределение, должны быть лостаточно гибкими, чтобы реагировать на любые предвиденные и непридвиденные изменения. |
It was noted that, while the memorandum of understanding provided excellent guidance for establishing joint heads of the secretariat, any such arrangements should remain open to amendment in the future, and that any such amendments would have to be approved by the Conference. |
Было отмечено, что в то время как меморандум о взаимопонимании служит прекрасным руководством для учреждения должностей совместных глав секретариата, любые подобные договоренности остаются открытыми для внесения в будущем поправок в них, и было указано, что любые подобные поправки должны быть утверждены Конференцией. |
Moreover, members of the Electoral Council expressed deep concern that any attacks against civilians early in the registration period could severely undermine any efforts to encourage potential voters to participate in the electoral process. |
Кроме того, члены Избирательного совета выразили глубокую обеспокоенность по поводу того, что любые нападения на гражданских лиц на начальном этапе регистрации могли бы серьезным образом подорвать любые усилия по привлечению потенциальных избирателей к участию в процессе выборов. |
The Minister of Justice has the right to delegate to the judicial police any competence in the whole territory, and also issues any instruction on methods and procedures for judicial police officers. |
Министр юстиции вправе передать органам уголовной полиции любые полномочия на всей территории страны, а также давать любые инструкции относительно методов и процедур деятельности сотрудников уголовной полиции. |
The Republic of Cape Verde rejects and strongly condemns any act of discrimination based on race or ethnic origin, so that any acts which are not in conformity with this principle and standard are deemed illegal. |
Республика Кабо-Верде не приемлет и решительно осуждает любые акты дискриминации, основанные на признаке расового или этнического происхождения, поэтому незаконными считаются любые акты, не соответствующие этому принципу и стандарту. |
With this in mind, I appeal to the parties to continue working with UNMEE to prevent incidents in the border area and to resolve any differences or put to rest any suspicions through peaceful means. |
Учитывая это, я обращаюсь к сторонам с призывом продолжать взаимодействовать с МООНЭЭ, с тем чтобы предотвратить инциденты в пограничном районе и урегулировать любые различия или снять любые подозрения с помощью мирных средств. |
In addition, section 20 of the Anti Money Laundering Act 2001 overrides any secrecy provision that has been incorporated under any provision of laws relating to offshore financial services in Labuan. |
Кроме того, раздел 20 Закона о борьбе с отмыванием денег 2001 года отменяет любые положения о конфиденциальности, которые были включены в любые положения законов, касающихся офшорных финансовых услуг в Лабуане. |
Every alien must, during his stay in Syria, present to the competent authorities, upon request, his passport or any document taking its place or any data requested from him within the time limit allotted to him. |
Все иностранцы во время своего пребывания в Сирии обязаны предъявлять компетентным органам по их требованию свои паспорта или любые заменяющие их документы или сообщать любые данные, которые от них требуются, в течение отведенного им срока. |
You're so eager to believe any calumny... any vile thing said about this man you despise... that you're taking the word of an inmate in a mental ward. |
Вы так сильно хотите поверить в любую клевету, в любые страшные вещи о человеке, которого вы ненавидите, что принимаете на веру слова пациентки в психической лечебнице. |
It was also reiterated that any attempt to link terrorism with any religion, race, culture or ethnic origin should be rejected, as there was no religion or accepted religious doctrine which encouraged or inspired terrorism. |
Подчеркивалось также, что любые попытки увязать терроризм с какой-либо религией, расой, культурой или этнической группой должны быть отвергнуты, поскольку не существует религии или признанной религиозной доктрины, которые бы поощряли или вдохновляли терроризм. |
It further stipulates that any statement obtained through the breach of any of these provisions shall be null and void, and that those responsible shall be subject to the penalties established by law. |
Наконец, любые показания, полученные с нарушением какого-либо из настоящих положений, признаются недействительными, а виновные подлежат наказанию, установленному законом. |
Consequently, they have not given the national authorities the opportunity to rule on the question and they cannot allege any violation of this right before any international authority in view of the well-established principle of customary international law. |
Соответственно, они не предоставили национальным властям возможности вынести решение по данному вопросу, и поэтому их жалобы в любые международные органы на нарушение этого права противоречат общепризнанному принципу обычного международного права. |
(b) To determine any question arising in the case of any person which is referred to it in pursuance of paragraph (3) of this article, |
Ь) решать любые вопросы, связанные с делом любого лица, которое передано ему на рассмотрение в соответствии с пунктом (З) настоящей статьи; |
Chapter 3.2 If the principle that there cannot be any minimum quantities for regulated tunnels is accepted, the first paragraph referring to 1.1.3.6 can be deleted as well as any reference of it in the table A. |
Если принцип, согласно которому не может быть предусмотрено каких-либо минимальных количеств для туннелей с регламентированным движением, будет одобрен, то первый пункт, содержащий ссылку на подраздел 1.1.3.6, можно будет исключить, равно как и любые ссылки на него в таблице А. |
The data page, moreover, is coated in a manner that makes it impossible to effect any change in the particulars pertaining to the bearer of the passport without its being apparent, and permits of easy detection of any change. |
Помимо этого, страница с данными покрыта специальным составом, который не позволяет вносить какие-либо изменения в данные о лице, на чье имя выдан паспорт, поскольку любые попытки внесения изменений будут заметны. |
India's law generally prohibits any foreign person or foreign corporation from "obtaining any biological resources occurring in India or knowledge associated thereto" for research, survey... or commercial utilization without the prior approval of India's National Biodiversity Authority. |
В целом законодательство Индии запрещает любому иностранному лицу или иностранной корпорации "получать любые биологические ресурсы, находящиеся в Индии, или связанные с ними сведения" для проведения исследований, обзоров или коммерческого использования без предварительного согласия индийского Национального управления по вопросам биоразнообразия. |
While its "comprehensive jurisdiction" clause is not regularly cited, Article 10 is unequivocally clear as to the statutory right of the General Assembly to discuss any question relating to the powers and functions of any organ of the United Nations. |
Несмотря на то, что обычно положение о ее «всеобъемлющей юрисдикции» не приводится, статья 10 совершенно четко гласит, что Генеральная Ассамблея уполномочивается обсуждать любые вопросы или дела в пределах Устава или относящиеся к полномочиям и функциям любого из органов Организации Объединенных Наций. |
It recalled, in regard to all other Covenant rights, that any measures derogating from the provisions of the Covenant must be in accordance with that article in all cases, and underlined the exceptional and temporary nature of any such derogations. |
В отношении всех других закрепленных в Пакте прав она напомнила, что любые меры, принятые в отступление от положений Пакта, должны соответствовать этой же статье во всех случаях, и подчеркнула исключительный и временный характер любых таких отступлений. |
He reassured the delegation that it was not under any obligation to reply to all the Committee's questions immediately, but could instead respond to any outstanding concerns in future reports. |
Он заверяет делегацию, что она совершенно не обязана отвечать на все вопросы Комитета немедленно и что она может дать ответы на любые оставшиеся без ответа пункты в будущих докладах. |
We support the inclusivity of the United Nations, and we reject threats to human dignity, including the denial that the Holocaust ever occurred, together with any call for the elimination of any responsible Member State of this Organization. |
Мы выступаем за широкое представительство в Организации Объединенных Наций и отвергаем любые угрозы человеческому достоинству, включая отрицание факта Холокоста, и призывы к уничтожению кого-либо из ответственных государств - членов нашей Организации. |
Quorums are defined as subsets of the set of Acceptors such that any two subsets (that is, any two Quorums) share at least one member. |
Кворумы определяются как подмножества множества акцепторов таким образом, чтобы любые два подмножества (то есть любые два кворума) имели по крайней мере один общий элемент. |
The end result should obscure any data on the drive so that only the most advanced physical scanning (e.g., using a magnetic force microscope) of the drive is likely to be able to recover any data. |
Конечный результат должен скрывать любые данные на диске, так что только самые передовые технологи физического сканирования (например, с помощью магнитного силового микроскопа) привода, вероятно, будут способны восстановить любые данные. |
In the event of a system failure or a serious case of data loss, a user can restore any lost or changed files and remove any malicious files that did not previously exist. |
Пользователь может восстановить любые потерянные или измененные файлы в случае системного отказа или серьезной потери данных, и удалить любые вредоносные файлы, которых не было ранее. |
According to Article 3 of the draft International Sanctions Act, the Government will have powers to prohibit any commercial activity, lending activity, money payments, transactions with securities, etc. with persons suspected in any kind of criminal activity on an international level. |
Согласно статье З проекта Закона о международных санкциях правительство будет иметь право налагать запрет на любые коммерческие операции, выдачу кредитов, осуществление платежей, сделки с ценными бумагами и т.д. с лицами, подозреваемыми в любых видах преступной деятельности, осуществляемой на международном уровне. |
The scope of definition "financial institutions" is broad and practically includes any natural and legal person, which performs any financial activity related with the financial transactions stated by the Law. |
Приведенное в этом законе определение «финансовых учреждений» является достаточно широким и фактически включает любых физических и юридических лиц, осуществляющих любые виды финансовой деятельности, связанной с финансовыми операциями, предусмотренными законом. |