Instruments of ratification, acceptance, approval, accession, succession or any similar instruments and notifications relating to treaties and international agreements deposited with the Secretary-General which are received by any department, office or regional commission shall be forwarded to the Treaty Section. |
Документы о ратификации, принятии, утверждении, присоединении, преемстве или любые аналогичные документы и уведомления, касающиеся договоров и международных соглашений, передаваемые на хранение Генеральному секретарю и полученные каким-либо департаментом, управлением или региональной комиссией, препровождаются в Договорную секцию. |
The second sentence of that paragraph seeks to clarify that the Rules constitute a self-contained system of contractual norms and that any lacuna in the Rules is to be filled by an interpretation of the Rules themselves, without reference to any non-mandatory provision of applicable procedural law. |
Второе предложение данного пункта направлено на разъяснение того, что Регламент представляет собой самостоятельную систему договорных норм и что любые лакуны в Регламенте должны заполняться путем толкования содержащихся в нем правил без ссылок на какие-либо неимперативные положения применимого процессуального закона. |
In 1991, an important amendment was made to the Social Security Act, 1987, stipulating that any social security contributions paid by a woman before the date of her marriage were not to be taken into account for any claim made by her after that date. |
В 1991 году была внесена важная поправка в Закон о социальном обеспечении 1987 года, в которой предусматривалось, что любые взносы в фонд социального обеспечения, выплаченные женщиной до момента ее вступления в брак, не должны учитываться при рассмотрении любого заявления, поданного ею после этой даты. |
The field of application of the Covenant encompasses any kind of work and any occupation, including work assignments and access to unpaid labour, paid labour, governmental service and workers' and employers' organizations. |
Сфера действия Конвенции охватывает любой труд и любые занятия, включая направление на работу, а также доступ к ненаемному труду, наемному труду, государственной службе и организациям работников и работодателей. |
Where the grounds for measures taken pursuant to article 8 of this Protocol prove to be unfounded, the vessel shall be compensated for any loss or damage that may have been sustained, provided that the vessel has not committed any act justifying the measures taken. |
Если мотивы, с учетом которых были приняты меры согласно статье 8 настоящего Протокола, оказываются необоснованными, то судно получает компенсацию за любые причиненные убытки или ущерб при условии, что это судно не совершило какого-либо деяния, оправдывающего принятые меры. |
We would welcome any comment or draft proposals from States or groups in order to achieve this and assure that serious consideration will be given to any such suggestions and proposals. |
Мы приветствовали бы любые замечания или проекты предложений от государств или групп, с тем чтобы добиться этого и обеспечить, чтобы любые такие предложения и рекомендации были тщательно рассмотрены. |
The revised country note, incorporating the results matrix, as well as any modifications to the text and any reallocations among the programme components within the approved aggregate programme budget, will be posted on the UNICEF Extranet in October. |
Пересмотренная страновая записка, включающая матрицу результатов, а также любые изменения в тексте и любые перемещения программных компонентов в утвержденном сводном бюджете по программе будут помещены на сайт ЮНИСЕФ «Экстранет» в октябре. |
With respect to the trial process, the lack of statutory powers and lack of independence of judges are alleged to make any defence and any torture complaint meaningless. |
Что касается судебного процесса, то, как утверждается, отсутствие предусмотренных законом полномочий и отсутствие независимости судей делают любую защиту и любые жалобы на применение пыток бессмысленными. |
We condemn any violation of the cessation of hostilities, from any quarter, because the logic of force is not only contrary to the principles of international law, but also, more to the point, it has revealed its limitations. |
Мы осуждаем любые нарушения прекращения боевых действий кем бы то ни было, ибо логика силы не только противоречит принципам международного права, но и проявляет свои ограничения. |
The Executive Secretary of the Commission is not aware of any denial of direct access to Commission management and staff in conjunction with the conduct of the Office of Internal Oversight Services audits and would welcome any evidence to substantiate this claim. |
Исполнительному секретарю Комиссии неизвестно о прямых обращениях к руководству или персоналу Комиссии по поводу того, что Управлению служб внутреннего надзора когда-либо отказывалось в проведении ревизий, и он хотел бы получить любые доказательства обоснованности такого заявления. |
He joined in condemning any use of violence to silence journalists or indeed any obstruction of their work and mourned those journalists who had lost their lives. |
Он присоединяется ко всем тем, кто осудил любое применение насилия, с тем чтобы заставить замолчать журналистов, и любые препятствия, чинимые их работе, и почтил память тех журналистов, которые погибли на трудовом посту. |
The Lebanese Government wishes to reiterate its firm position condemning any violation of resolution 1701, regardless of its justification, and its rejection of any hostile activities within the UNIFIL area of operation as per Security Council resolution 1701. |
Правительство Ливана хотело бы вновь заявить о своей твердой позиции и осудить любые нарушения резолюции 1701, независимо от их обоснования, и выразить свой протест в связи с любыми боевыми действиями в пределах района операций ВСООНЛ в свете резолюции 1701 Совета Безопасности. |
The Committee will then move to item 4 (d) of the agenda on intersessional work on substitution and alternatives to review the developed guidance documents with any amendments and consider any further required activities. |
Затем Комитет рассмотрит пункт 4 d) повестки дня о межсессионной работе по вопросам, касающимся замены и альтернатив, в целях рассмотрения подготовленных руководящих документов с любыми изменениями, а также рассмотрит любые дополнительные мероприятия. |
We would support any démarche or measure making it possible to curb the flow of resources and arms, which fuel the war and violence to the detriment of any peace initiative, and above all to the detriment of a people that invariable suffers the devastating effects. |
Мы поддержим любые дипломатические шаги или меры, которые позволили бы остановить потоки средств и оружия, которые подпитывают войну и насилие, подрывающие любую мирную инициативу и кроме того наносящие вред народу, который постоянно страдает от их разрушительных последствий. |
Moreover, all acts of violence to the life, health, physical or mental well-being of such persons - whether committed by civilian or military agents - are prohibited at any time and in any place whatsoever. |
Кроме того, любые акты насилия против жизни, здоровья, физического или душевного благополучия подобных лиц, независимо от того, совершаются ли они гражданскими или военными агентами, запрещены в любое время и в любом месте. |
7.1. The manufacturer of the replacement airbag systems shall include in the operating instructions any recommendations or precautions to be taken during the use, maintenance or destruction of the system or of any of its components. |
7.1 Завод-изготовитель сменных систем подушек безопасности должен включать в инструкции по эксплуатации любые рекомендации или меры предосторожности, которые должны применяться в процессе использования, технического обслуживания или уничтожения системы или любых ее компонентов. |
Reports should also provide information on any category or group of children who do not enjoy the right to education and the circumstances in which children may be excluded from school temporarily or permanently, including any arrangements made to address such situations and to ensure alternative education. |
В докладах надлежит представлять информацию о любой категории или группе детей, которые не пользуются правом на образование, и об обстоятельствах, в которых дети могут временно или постоянно не посещать школу, включая любые мероприятия по решению подобных проблем и по обеспечению альтернативного образования. |
Finally he stated that any attempt by the Seminar to recognize any status of the Legislative Council of the Islands would go against the principles and rules governing the work of the Special Committee and the General Assembly resolutions related to the issue. |
Наконец, он заявил, что любые попытки на этом Семинаре признать какой-либо статус за законодательным советом островов будут противоречить принципам и правилам, регулирующим работу Специального комитета, и резолюциям Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
Subject to any decisions that may be taken pursuant to that dialogue, the Security Council may wish to consider any specific support measures that might be proposed in the Secretary-General's forthcoming report on MONUC. |
С учетом любых решений, которые могут быть приняты по итогам этого диалога, Совет Безопасности может пожелать рассмотреть любые конкретные вспомогательные меры, которые могут быть предложены в предстоящем докладе Генерального секретаря о деятельности МООНДРК. |
The Criminal Code of the Republic of Nicaragua punishes any violation of human rights or incitement thereto and the commission of any act of physical violence against persons. |
В соответствии с Уголовным кодексом Республики Никарагуа, наказанию подлежат любые случаи подстрекательства к нарушениям и нарушения прав человека, а также случаи совершения актов насилия против других лиц. |
Under this Act, the Mauritius Police Force is empowered for search, detention and forfeiture of any material relating to biological and toxin weapons; the Act also lays down the penalties applicable in case any offence is committed under this Act. |
В соответствии с этим Законом полиция Маврикия уполномочена производить обыск на предмет обнаружения любых материалов, имеющих отношение к биологическому и токсинному оружию, а также их изъятие и конфискацию; кроме того, Закон предусматривает наказания за любые преступления, признанные таковыми в соответствии с его положениями. |
Using any of the standard measures, the overall poverty levels for men and women are very similar - that is the percentage falling below any particular cut off is about the same. |
Если использовать любые стандартные показатели, общие уровни бедности среди мужчин и женщин представляются весьма схожими, то есть доля лиц, находящихся ниже любой конкретной черты бедности, примерно одинакова. |
Regarding requests for visas to New York, representatives of the Permanent Mission of the United States to the United Nations indicated that any delays or denials in the issuance of visas are primarily due to security checks and are not specifically targeted at any particular person or nationality. |
В связи с вопросом об оформлении въездных виз в Нью-Йорк должностные лица Постоянного представительства Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций указали, что любые задержки или отказы в выдаче виз обусловлены главным образом соображениями безопасности и не направлены конкретно против какого-либо лица или страны гражданства. |
Ukraine strongly condemned any acts of violence against peacekeeping and humanitarian personnel and remained deeply convinced that the top priority of any peacekeeping operation or mission must be to ensure an adequate level of security and safety for personnel. |
Украина решительно осуждает любые акты насилия в отношении миротворческого и гуманитарного персонала и остается глубоко убежденной в том, что самым приоритетным элементом любой операции или миссии по поддержанию мира должно быть обеспечение должного уровня безопасности и охраны ее персонала. |
The Special Rapportuer calls on Governments, national judiciaries, bar associations and NGOs to submit to him any court judgements and any legislation affecting the independence of the judiciary and the legal profession for his consideration. |
Специальный докладчик призывает правительства, национальные органы судебной власти, ассоциации адвокатов и НПО доводить до его сведения любые судебные решения и законодательные акты, затрагивающие независимость судебной власти и юристов. |