A Contracting Party may continue to apply any pre-existing domestic pole side impact requirements using a 5th percentile adult female side impact dummy. |
Договаривающаяся сторона может продолжать применять любые существовавшие ранее национальные требования в отношении бокового удара о столб с использованием женского манекена 5го процентиля для бокового удара. |
The Working Party agreed that any approved amendments to the explanatory brochures would be published in the electronic version prior to publication in the printed versions. |
Рабочая группа договорилась о том, что любые утвержденные поправки к пояснительным брошюрам будут публиковаться в электронном виде до появления в печатной версии. |
Please contact us at the following address with any comments or enquiries: |
Любые замечания или запросы просьба направлять по следующему адресу: |
For any perishable foodstuff, to preserve its quality and safety, the appropriate air temperature conditions must be maintained during both storage and carriage. |
Любые скоропортящиеся пищевые продукты требуют для обеспечения сохранности качества и безопасности поддержания соответствующих температурных режимов как в процессе хранения, так и во время перевозки. |
This is true for all States that ratify any human rights treaty or convention that provides for the right to life and integrity of the person. |
Это относится ко всем государствам, ратифицировавшим любые договоры или конвенции в отношении прав человека, предусматривающие право на жизнь и неприкосновенность личности. |
Indigenous communities, like any political community, may have multiple leaderships, representing different components within a society, sometimes in addition to traditional self-government institutions. |
Коренные общины, как любые политические сообщества, могут иметь многочисленные руководящие органы, представляющие различные составные части общества, иногда в дополнение к традиционным институтам самоуправления. |
In preparing for each session of the Commission, the Secretariat explores any possibilities for combining documents of similar or overlapping subject matter, taking into account applicable word limits. |
В ходе подготовки к каждой сессии Комиссии Секретариат изучает любые возможности для объединения документов по схожей или дублирующей тематике с учетом действующих ограничений по числу слов. |
The public are entitled to submit any opinions on the draft plan/programme and environmental report that they consider relevant, free of charge and without undue formalities. |
Представители общественности вправе представлять любые соображения по проекту плана/программы и заключению экологической экспертизы, которые они сочтут необходимыми, бесплатно и без лишних формальностей. |
However, any investigative step would suspend the limitation period (section 58(3)(2) PC). |
Однако любые следственные действия приостанавливают течение срока давности (параграф 58(3)(2) УК). |
In the determination of the punishment the court has the possibility to take into consideration any previous conviction (chapter 29, section 4, PC). |
При определении меры наказания суд может учитывать любые предыдущие судимости обвиняемого (раздел 4 главы 29 УК). |
The Constitution is the supreme law, and any inconsistent law shall, to the extent of the inconsistency, be void. |
Конституция является верховным законом, и любые противоречащие ей законы не имеют юридической силы в части, противоречащей Конституции. |
c. Whether there are any prevailing factors to be considered by courts |
с. Должны ли суды рассматривать любые превалирующие факторы |
Courts often order security in the amount of the entire award and require that any interest made on the security go to the party seeking enforcement so as to protect its economic interests. |
Суды часто выносят постановления о представлении обеспечения в размере всей суммы, указанной в арбитражном решении, и требуют, чтобы любые проценты по обеспечению поступали в распоряжение стороны, добивающейся приведения в исполнение арбитражного решения, в целях защиты ее экономических интересов. |
According to the Spanish Supreme Court, further documentation may be filed in response to any defences raised by the party opposing enforcement, but only after these have been raised. |
По мнению Верховного суда Испании, дополнительные документы могут быть поданы в ответ на любые возражения, выдвинутые стороной, которая выступает против приведения в исполнение, но только после того, как они были выдвинуты. |
It is also recommended that participants consult a doctor prior to travelling to Samoa to discuss any health needs or concerns. |
Рекомендуется также, чтобы до поездки в Самоа участники обратились к врачу и обсудили с ним любые проблемы и потребности, связанные со здоровьем. |
The source reports that during this period of detention, Mr. Yusuf and Mr. Ahmed were not allowed any contact with their families. |
Источник сообщает, что во время содержания под стражей г-ну Юсуфу и г-ну Ахмеду были запрещены любые контакты с родственниками. |
Endeavour never to litter or improperly dispose of any material or equipment |
Стремиться никогда не мусорить или неправильно утилизировать любые материалы или имущество. |
It was important that both Member States and the Secretariat should make further efforts to avoid, or at the very least minimize, any potential overlap in future. |
Важно, чтобы государства члены и Секретариат приложили дополнительные усилия с тем, чтобы избежать или по крайней мере свести к минимуму любые потенциальные проблемы, связанные с одновременным проведением заседаний в будущем. |
Further laws established extraterritorial jurisdiction in respect of offences such as trafficking in persons, computer crimes and money-laundering, and any offence that threatened Malaysia's security. |
Существуют также законы, устанавливающие экстерриториальную юрисдикцию в отношении таких преступлений, как торговля людьми, компьютерные преступления и отмывание денег, а также любые преступления, угрожающие безопасности Малайзии. |
It also recognized the importance, in assessing the subsequent agreement and subsequent practice, of any rules of procedure that might govern conferences. |
Кроме того, в нем признается то значение, которое имеют для оценки последующих соглашений или последующей практики любые правила процедуры, регулирующие в соответствующих случаях работу этих конференций. |
The Lebanese Armed Forces stated that their units in that area had taken the defensive measures necessary to react immediately to any further violation. |
По заявлениям Ливанских вооруженных сил, их подразделения в этом районе приняли необходимые меры обороны в целях незамедлительного реагирования на любые дальнейшие нарушения. |
We further demand that any individuals found responsible for the use of chemical weapons be held accountable for their crimes, in full accordance with international law. |
Мы требуем далее, чтобы любые лица, признанные виновными в применении химического оружия, были привлечены к ответственности за свои преступления в полном соответствии с нормами международного права. |
In addition, any guidance and rules concerning procurement should be kept simple and easy for procurement officials to understand and implement. |
Кроме этого любые методические указания и правила закупок должны быть просты и доступны для понимания и выполнения сотрудниками, занимающимися закупками. |
Providing advice on employment contracts and responding to any inquiries; |
предоставление консультаций по вопросам трудовых соглашений и ответы на любые вопросы; |
IDMC-NRC recommended a study on the situation of returnees to determine the degree to which return has been sustainable and any outstanding barriers to return. |
ЦНВП-НСБ рекомендовал провести исследование по вопросу о положении репатриантов для того, чтобы установить, в какой степени возвращение является устойчивым, и определить любые оставшиеся препятствия для него. |