The outcome of the work in this field should serve as a basis for other activities of UNCTAD and should be properly disseminated among policymakers in beneficiary countries through an effective communications strategy. |
Результаты работы в данной области должны служить основой для других видов деятельности ЮНКТАД, и необходимо обеспечить надлежащее распространение информации о полученных результатах среди директивных органов в странах-бенефициарах на основе эффективной стратегии по распространению информации. |
Because few responses were received, the secretariat would redistribute among delegations the draft questionnaire for a review of the work of the Working Party and its Specialized Sections. |
В связи с тем, что было получено лишь несколько ответов, секретариат вновь распространит среди делегаций проект вопросника для обзора деятельности Рабочей группы и ее специализированных секций. |
While commending the Institute's impressive range and number of publications, the evaluation strongly recommended that UNRISD devote greater attention and effort to a dissemination strategy that would improve visibility and impact among certain constituencies. |
Высоко оценивая впечатляющее разнообразие и число публикаций Института, эксперты настоятельно рекомендовали ЮНРИСД больше внимания и усилий уделять стратегии их распространения, что должно повысить заметность деятельности ЮНРИСД и степень его влияния на целевую аудиторию. |
The Workshop was organized to investigate data integration in the region by identifying problems, similarities and difference in all aspects of the undertaking among the nations involved. |
Практикум проводился с целью изучения вопроса об интеграции данных в регионе путем выявления проблем, сходных ситуаций и различий по всем аспектам этой деятельности в участвующих странах. |
At the same time, coordination was stepped up among different sectors operating at the central and regional levels to ensure that prevention, information and welfare activities covered the entire national territory. |
В то же время была усилена координация деятельности в различных секторах на центральном и региональном уровнях для обеспечения того, чтобы профилактические, информационные и экономические мероприятия осуществлялись с охватом всей территории страны. |
There is widespread agreement among human resources managers that the JPO Programmes are an excellent potential source or pool of experts for development cooperation and for the activity of the United Nations organizations in general. |
Руководители кадровых подразделений в основном согласны с тем, что программы МСС представляют собой великолепный потенциальный источник или резерв экспертов для осуществления сотрудничества в области развития или деятельности системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Significant progress has been made in certain areas, in particular in defining a functional organizational structure and governance mechanism, as well as making operational the support structures necessary to promote and facilitate joint action among its members. |
Оно достигло существенного прогресса в определенных областях, в частности в том, что касается определения функциональной организационной структуры и механизма управления, а также приведения в действие вспомогательных структур, необходимых для поощрения и облегчения совместной деятельности ее членов. |
Resolution 1624 is yet another effort among many made by the United Nations and its organs and bodies in the fight against terrorism and provides a comprehensive strategy to prevent and combat one of the most important international problems. |
Резолюция 1624 является еще одной составляющей многогранной деятельности Организации Объединенных Наций и ее органов и подразделений по борьбе с терроризмом и обеспечивает всеобъемлющую стратегию применения превентивного подхода к одной из наиболее серьезных международных проблем и борьбы с ней. |
The Inspectors note that, although among a significant number of donors and organizations there is a continued interest in using the programmes for field-related work, assignments to headquarters or to other non-TC activity related assignments cannot any more be considered an exception. |
Инспекторы отмечают, что, хотя значительное число доноров и организаций по-прежнему заинтересованы в использовании этих программ для работы на местах, назначения в штаб-квартирах или в других областях деятельности, не связанных с ТС, уже более не могут считаться исключениями. |
Coordination on issues of youth employment and empowerment among the ministries, donors and United Nations agencies has also been a serious challenge in the past year. |
Важной задачей в прошедшем году было также обеспечение координации деятельности министерств, доноров и учреждений Организации Объединенных Наций по вопросам занятости молодежи и расширения ее прав и возможностей. |
To motivate youth to participate in voluntary work and to spread the culture of voluntary service among them; |
побуждать молодежь к участию в работе, выполняемой на добровольных началах, и распространять в молодежной среде культуру добровольческой деятельности; |
The promotion of entrepreneurship among women and their active involvement in the world of business; |
содействие развитию предпринимательской деятельности женщин, вовлечение женщин в активную, деловую бизнес-среду |
Moreover, the Emirate of Sharjah, it should be mentioned, has established a Children and Young Persons Consultative Council made up of 85 seats, 30 of which are earmarked for females as a step toward inculcating the concept of political action among them. |
Кроме того, следует упомянуть, что эмират Шарджа в качестве меры по привитию идеи участия в политической деятельности создал Консультативный совет детей и молодежи, состоящий из 85 членов, в котором 30 мест закреплены за женщинами. |
Such policies should incorporate measurable goals and timetables, as well as monitoring and accountability measures, provide for impact assessments and ensure coordination of action among all stakeholders through appropriate mechanisms. |
Такие стратегии должны включать поддающиеся количественному определению цели и конкретные сроки, а также меры по контролю и отчетности, предусматривать проведение оценок эффективности, а также обеспечивать координацию деятельности между участниками с помощью соответствующих механизмов. |
In addition to operational support, the plan aims to improve knowledge and statistics on women's economic participation and the relationship among gender equality, growth and poverty reduction. |
Помимо оперативной поддержки целью этого плана является улучшение понимания вопросов, касающихся участия женщин в экономической деятельности и взаимозависимости гендерного равенства, роста и сокращения масштабов нищеты, и повышение качества статистических данных о них. |
For another group of member States, strengthening UNCTAD relied on its ability to speak with one voice, to strengthen linkages among its three pillars and to encourage debates (and their dissemination) that led to concrete results and changes in policies and practices. |
Другая группа государств-членов связала укрепление ЮНКТАД с ее способностью выступать единым фронтом, укреплять связи между тремя основными направлениями ее деятельности и поощрять дискуссии (а также распространение информации о них), которые приводят к конкретным результатам и изменениям в политике и практике. |
For this reason, fully comprehensive reviews of technology flows among Parties to the Convention would be very difficult and resource intensive and could provide an incomplete or misleading analysis of activity. |
По этой причине в полной мере всеобъемлющее рассмотрение технологических потоков между Сторонами Конвенции будет связано с весьма большими трудностями и потребует значительного объема ресурсов и могло бы создать неполную или обманчивую картину осуществляемой деятельности. |
It aims to provide Member States with an assessment of the efficiency and effectiveness of policies, programmes, and coordination and cooperation efforts among United Nations system organizations, as well as the bottlenecks in achieving this target. |
Его задача заключается в том, чтобы представить государствам-членам оценку результативности и эффективности осуществляемых стратегий, программ и усилий в области координации деятельности и сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций, а также узких мест, возникших при решении этой задачи. |
This change will help to drive better integration and synergies among the various business units, mirroring the typical structure of private companies, and facilitate the adoption and implementation of the new business model. |
Эти преобразования позволят добиться более тесной интеграции и согласованности действий между различными производственными подразделениями по аналогии с типовой структурой частных компаний и будут содействовать внедрению и применению новой модели оперативной деятельности. |
The latter were the two areas in which the least developed countries scored lowest among all groups of countries during the period from 2000 to 2006. |
Показатели деятельности наименее развитых стран в этих двух областях за период 2000 - 2006 годов являются самыми худшими среди всех групп стран. |
The innovative modalities of cooperation established for the annual ministerial review and the Development Cooperation Forum have opened new opportunities to inject dynamism into the follow-up of the conferences, by promoting greater interaction among the different constituencies. |
Новаторские формы сотрудничества, разработанные для ежегодного министерского обзора и Форума по сотрудничеству в целях развития, открывают новые возможности для повышения динамизма последующей деятельности по итогам конференций путем расширения взаимодействия между различными социально-демографическими группами. |
To raise awareness of the United Nations among young people, Thai students had been recruited to participate in meetings of the General Assembly and Youth Forum. |
Для того, чтобы расширить понимание молодежью деятельности Организации Объединенных Наций, тайские студенты были приглашены принять участие в заседаниях Генеральной Ассамблеи и работе Молодежного форума. |
All of these hypotheses form the basis for drafting an Agenda 2025, which will be the product of a wide debate among all political, economic and social actors. |
Комплекс этих предложений служит основой для разработки программы действий на период до 2025 года, которой суждено стать предметом широкой дискуссии между субъектами политической, экономической и социальной деятельности. |
In order to enhance the effectiveness and efficiency of its technical cooperation, the IAEA should pursue a more balanced distribution of its budget in order to reflect the equal importance of the Agency's three pillars, thereby maintaining a balance among its various statutory activities. |
Для повышения эффективности и действенности технического сотрудничества МАГАТЭ должно более сбалансированно распределять свои бюджетные ресурсы, уделяя одинаковое внимание трем основным аспектам своего мандата в целях сохранения должного баланса между различными видами его уставной деятельности. |
Continued collaboration among the political leadership has permitted the adoption of a legal framework for the judiciary and agreement on the terms of Senators and on the establishment of the Provisional Electoral Council. |
Расширение сотрудничества с политическим руководством позволило принять законодательную базу в отношении деятельности судебных органов и договориться о сроках пребывания в должности сенаторов, а также о создании Временного избирательного совета. |