IAPWG should consider disseminating among its members the evolving experience of the United Nations Procurement Division in the use of its new formats for monitoring, evaluating and certifying supplier performance under outsourced contracts |
МРГС следует рассмотреть вопрос о распространении среди своих членов информации о новом опыте Отдела закупок Организации Объединенных Наций в деле использования его новых механизмов мониторинга, оценки и сертификации результатов деятельности поставщиков по внешним подрядам. |
Make sure that fragmentation, including among NGOs, according to policy areas or societal groups is overcome in order to promote coherence in population-related policies. |
ё) преодоление раздробленности, в том числе и в деятельности НПО, в рамках подходов к политике или общественным группам в целях поощрения согласованности связанных с народонаселением стратегий. |
The recent restructuring of the bodies of the Economic Commission for Europe took place following a very detailed survey among the Governments concerned, which identified major support for the work of WP., perceived as one of ECE's priorities. |
Недавняя реструктуризация органов Европейской экономической комиссии была проведена после глубокого анализа позиций заинтересованных правительств, при этом была выражена решительная поддержка деятельности WP., которая была определена в качестве одного из приоритетных направлений в рамках ЕЭК. |
Reinforcing the involvement of public authorities in providing basic education and vocational training for street and working children and awareness-raising among the general public concerning the situation of these children continued to be one of the major objectives of UNESCO. |
Одной из главных целей деятельности ЮНИСЕФ по-прежнему является расширение участия государственных властей в обеспечении базового образования и профессионально-технической подготовки для беспризорных и работающих детей и повышение уровня информированности общественности о положении этих детей7. |
Mindful of the diversity and dynamic interaction and competition among socio-economic activities for the use of the coastal areas and the marine environment and their resources, |
памятуя о разнообразии видов социально-экономической деятельности, направленных на использование прибрежных районов и морской среды, а также их ресурсов, их динамичной взаимосвязи и конкуренции между ними, |
The employment action plan will be based on four main guidelines adopted by the European Union member States for developing employment: Increasing employment; Developing entrepreneurship; Supporting adaptation with innovation among businesses and employees; Strengthening policies to ensure equal opportunities. |
План действий в области занятости будет учитывать четыре основных направления деятельности, определенных государствами-членами Европейского союза в целях развития занятости: повышение занятости; развитие предпринимательства; содействие адаптации к нововведениям среди предпринимателей и наемных работников; укрепление политики, направленной на обеспечение равных возможностей. |
With assistance from UNDP, programmatic linkages have been made among the Eritrean landmine impact survey, the Information Management System for Mine Action and the national survey for people with disabilities. |
При содействии ПРООН были установлены системные связи между результатами проведенного в Эритрее обзора воздействия проблемы наземных мин, Системой управления информацией по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и результатами национального обследования по выявлению инвалидов. |
To coordinate their work and ensure that their efforts are effective, these groups operate within a variety of umbrella organizations, among them the following: |
Для повышения эффективности своей деятельности эти ассоциации и НПО объединились в различные координационные блоки, из которых можно отметить: |
Regarding the second issue, speakers noted the important role of local authorities as the closest partners of national governments in the development of management capacities among all those local actors in the public, private and community sectors whose active participation is required. |
В отношении второго вопроса ораторы отметили важную роль местных органов власти как наиболее близких партнеров национальных правительств в деятельности по расширению управленческих возможностей всех тех субъектов деятельности на местах в государственном, частном и общинном секторах, активное участие которых является необходимым. |
Within the female ranks of the employed labour force, the distribution of occupations among the six categories is far less even, a situation reflective of the relative exclusion of women from certain spheres of employment and a greater concentration in relatively low-skilled low-paying jobs. |
Среди работающих женщин в составе трудовых ресурсов профессиональная разбивка по шести категориям выглядит гораздо менее равномерной, что свидетельствует об относительно большем исключении женщин из некоторых областей занятости и их большей концентрации в относительно малоквалифицированных и низкооплачиваемых сферах трудовой деятельности. |
(a) Strengthening linkages among human resources planning, examinations and staffing, which should be conducted as an integrated process, rather than as separate operations; |
а) более тесной увязки деятельности по кадровому планированию, проведению экзаменов и укомплектованию штатов, с тем чтобы она осуществлялась не изолированно, а в комплексе; |
1 At its annual session in February 2004, the Economic Commission for Europe decided to commission a comprehensive report on the state of the Commission with the aim of avoiding duplication and ensuring cooperation, complementarity and efficiencies among intergovernmental organizations. |
1 На своей ежегодной сессии в феврале 2004 года Европейская экономическая комиссия постановила выпустить всеобъемлющий доклад о состоянии Комиссии в целях избежания дублирования и обеспечения сотрудничества, взаимодополняемости и эффективности деятельности межправительственных организаций. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to improve coordination at the national and local level among the different bodies involved in implementing the Convention by: |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для укрепления на национальном и местном уровнях деятельности координации различных органов, участвующих в осуществлении Конвенции посредством: |
My appointment of deputy special representatives to serve as both humanitarian and resident coordinators, as in Sierra Leone, allows for greater collaboration and consensus among the United Nations humanitarian, peacekeeping and development initiatives. |
Назначение мною заместителей специальных представителей, на которых возлагаются функции как координаторов гуманитарной деятельности, так и координаторов-резидентов, как это было в Сьерра-Леоне, позволяет улучшить координацию и согласованность различных инициатив Организации Объединенных Наций в сфере гуманитарной помощи, поддержания мира и развития. |
The Committee had before it the results of the survey conducted among Member States to identify the level of interest and priority for each action constituting the nucleus of a strategy contained in "The Space Millennium: Vienna Declaration on Space and Human Development". |
Комитет рассмотрел результаты обследования, которое было проведено среди государств-членов для определения уровня заинтересованности и приоритетности в отношении каждой из мер, которые образуют основу стратегии, отраженной в документе "Космос на рубеже тысячелетий: Венская декларация о космической деятельности и развитии человеческого общества"1. |
It has been shown that the region has limited experience with sustainable development indicators, thus there is need for more coordination of those issues among the energy sector and statistical and planning organizations in ESCWA countries, as well as in regional organizations. |
Выяснилось, что регион обладает ограниченным опытом использования показателей устойчивого развития и поэтому необходима более широкая координация деятельности по этим вопросам между энергетическим сектором и статистическими и планирующими организациями в странах ЭСКЗА и региональными организациями. |
Nevertheless, from a system-wide perspective, CEB members endorse the need for greater cohesiveness and more sharing and learning among the organizations of the system, to ensure a truly concerted effort to achieve the education goals of the Millennium Declaration. |
В то же время с общесистемной точки зрения, члены КСР поддерживают необходимость обеспечения большей согласованности и более широкого обмена информацией и опытом между организациями системы для обеспечения по-настоящему согласованной деятельности в интересах достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области образования. |
They are clear examples of the value added of United Nations operational activities when the United Nations system draws upon complementarities among its various agencies through increased cooperation. |
Это наглядные примеры полезности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, когда система Организации Объединенных Наций благодаря расширению сотрудничества извлекает преимущества из взаимодополняемости своих различных учреждений. |
Norway would like to commend the expanded core group of the Executive Committee on Humanitarian Affairs for initiating a joint independent study of issues relating to the interface among peacekeeping, humanitarian and development activities in integrated missions. |
Норвегия хотела бы отметить инициативу расширенной основной группы Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам относительно проведения совместного независимого исследования проблем, связанных с согласованием миротворческой, гуманитарной деятельности и деятельности в области развития в рамках комплексных миссий. |
In a recent reorganization of the Trade Division, the secretariat established a Global Trade Solutions Branch to strengthen cross-sectoral links and develop potential synergies among the various activities of the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development. |
В ходе недавней реорганизации Отдела торговли секретариат создал подразделение глобальных торговых инструментов для укрепления межсекторальных связей и использования потенциального синергического эффекта от увязывания различных направлений деятельности Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства. |
The consolidated report of the Secretary-General (A/59/303) before us points to the comprehensive nature of the activities of the United Nations in the areas of peace and development, as well as to the importance of information-sharing and experience-sharing among regional organizations. |
Рассматриваемый нами сводный доклад Генерального секретаря (А/59/303) указывает на всеобъемлющий характер деятельности Организации Объединенных Наций в области мира и развития, а также на важность обмена информацией и опытом между региональными организациями. |
The Committee noted the importance of promoting the newer spin-offs of research and development activity in order to increase awareness of the importance of space activities among users and decision makers and to obtain the necessary support for developing and maintaining space programmes. |
Комитет отметил важность пропаганды новых научных исследований и опытно-конструкторских разработок в области побочного применения космической технологии, с тем чтобы содействовать распространению информации о важности космической деятельности среди пользователей и руководителей, а также получения необходимой поддержки для разработки и осуществления космических программ. |
(b) Encourage commissions to further promote synergies among themselves with regard to their work towards the achievement of the Millennium Development Goals; |
Ь) предложить комиссиям и далее способствовать укреплению взаимодополняемости в их деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
The main lines of action include the Slave Route Project and research on slavery and the slave trade; development of cultural and educational programmes to counter racism and discrimination; preparation of teaching materials; and promotion of dialogue among civilizations. |
Основными областями деятельности является проект «Невольничий путь» и научные исследования по проблемам рабства и работорговли; разработка культурных и просветительских программ борьбы с расизмом и дискриминацией; подготовка учебных материалов; и поощрение диалога между цивилизациями. |
Reforms to build an independent and effective judiciary are critical to ensuring the rule of law, building a working system of checks and balances to guarantee fundamental rights and solving disputes among different levels of government as well as various socio-politico-economic actors. |
Реформы, направленные на создание независимой и эффективной судебной власти, имеют важнейшее значение для обеспечения законности, создания работающей системы сдержек и противовесов, гарантирующей соблюдение основных прав, и разрешения споров между различными уровнями государственной власти, а также различными субъектами социальной и политико-экономической деятельности. |