| Another step is to foster diversification among outgrowers and their families, especially the development of non-farm sources of income to reduce dependence on the single buyer. | Еще одним шагом является поощрение диверсификации деятельности сельхозподрядчиков и их семей, в первую очередь в целях изыскания несельскохозяйственных источников дохода для снижения зависимости от одного покупателя. |
| Projects aimed at entrepreneurship among women have also been funded from the European Social Fund measure 1.3 "Equal opportunities on the labour market". | Кроме того, из средств Европейского социального фонда по мере 1.3 "Равные возможности на рынке труда" были профинансированы проекты, направленные на развитие предпринимательской деятельности женщин. |
| Without doubt, the proliferation of players calls for greater efforts to coordinate among different actors to improve delivery and achieve effective results. | Безусловно, большее число субъектов требует больших усилий по координации деятельности различных участников, с тем чтобы добиться большей отдачи и эффективных результатов. |
| In support of these objectives, and among other operational work it has undertaken, the Commission has conducted 46 interviews during the reporting period. | В рамках осуществления этой деятельности, помимо другой оперативной работы, в течение отчетного периода Комиссия провела 46 опросов. |
| To increase gender information, education and communication activities to improve gender knowledge among the youth of Mongolia; | расширить информационную, просветительскую и коммуникационную деятельности по гендерной проблематике для повышения уровня знаний по гендерным вопросам среди молодежи Монголии; |
| Significant progress was made during 2006 in the identification of priority areas for implementation of WSIS Action Lines and in the creation of synergies among the different stakeholders. | Значительный прогресс был достигнут в 2006 году в выявлении приоритетных областей осуществления направлений деятельности ВВИО и создании синергизмов между различными сторонами. |
| (b) Role in facilitating greater coherence and collaboration among multilateral environmental agreements to achieve greater effectiveness in dealing with environmental issues; | Ь) роли в плане содействия большей слаженности и сотрудничеству между многосторонними природоохранными соглашениями для повышения эффективности деятельности по решению экологических проблем; |
| The capacity built among key ICT stakeholders will help optimize the usage of ICT infrastructure and the development of ICT applications for socio-economic development. | Наращивание потенциала среди ключевых заинтересованных участников деятельности в области ИКТ будет способствовать обеспечению оптимального использования инфраструктуры ИКТ и разработке приложений на базе ИКТ в интересах социально-экономического развития. |
| The gender dimension of defending human rights is also among the aspects that resolution 7/8 of the Human Rights Council requests the Special Rapporteur to address. | Гендерный аспект правозащитной деятельности также является одним из аспектов, на который в резолюции 7/8 Совет по правам человека просил Специального докладчика обратить внимание. |
| The Alliance will develop a global network of universities and think tanks in order to support its work and help improve relations among diverse cultural and religious communities worldwide. | Альянс создаст глобальную сеть университетов и аналитических центров для обеспечения поддержки его деятельности и содействия укреплению отношений между различными культурными и религиозными общинами в различных частях мира. |
| There are sensitivities that may test multilateral cooperation, and trust and commitment among the membership of the United Nations will be critical. | В этой деятельности есть некоторые деликатные аспекты, которые могут помешать международному сотрудничеству; в такой ситуации решающее значение будет иметь доверие и приверженность общей цели среди членов Организации Объединенных Наций. |
| There are inspirational examples of international cooperation to improve oceans management among developing States, which include the improved capacity to cooperate in fisheries. | Существуют вдохновляющие примеры международного сотрудничества в совершенствовании рационального использования Мирового океана между государствами развивающимися - примеры, в числе которых повышенный потенциал сотрудничества в рыбохозяйственной деятельности. |
| Increased collaboration among all actors involved in development projects in drylands, combined with increased investment, will enable land degradation to be combated efficiently. | Расширение сотрудничества между всеми участниками деятельности по проектам развития на засушливых землях в сочетании с увеличением объема инвестиций позволит повысить эффективность борьбы с деградацией земель. |
| It attaches great importance to the gradual strengthening of UNEP and to enhancing coherence among the environmental conventions and in the operational activities of the United Nations. | Она придает большое значение поступательному укреплению ЮНЕП, а также повышению согласованности между природоохранными конвенциями и слаженности в оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Article 164 of the Constitution stipulated that among the exclusive powers of the Supreme Court of Justice was hearing and resolving cases concerning an action of unconstitutionality. | Статьей 164 Конституции предусматривается, что к числу исключительных полномочий Верховного суда относится слушание и урегулирование дел, касающихся неконституционной деятельности. |
| The main objective of these meetings is to ensure that planned activities are coordinated among all concerned actors and that there is no duplication of activities. | Основная задача этих совещаний заключается в том, чтобы скоординировать осуществление запланированных мероприятий между всеми заинтересованными сторонами и избежать дублирования деятельности. |
| However, Chile is perhaps unusual among developing countries because of the strength of protection for private property and the stability engendered by the long period of economically disciplined military rule. | Однако ситуация в Чили, возможно, не типична для развивающихся стран, что проявляется в надежной защите частной собственности и стабильности, обусловленной длительным периодом военного правления с присущей ему строгой дисциплиной в сфере экономической деятельности. |
| Considering the increasing focus on influencing higher-level policy among development organizations, it was found that the grass-roots and participatory focus of UNV work is welcome by many partners. | С учетом уделения организациями в области развития все большего внимания задаче влияния на политику более высокого уровня было установлено, что многие партнеры приветствуют упор в деятельности ДООН на работу на низовом уровне и на расширение участия. |
| More emphasis needs to be placed on ongoing activities at the national level to raise awareness of environmental and sustainable development constraints, especially among stakeholders in rural areas. | Необходимо больше внимания уделять осуществлению на постоянной основе мероприятий на национальном уровне в целях повышения осведомленности населения, особенно заинтересованных групп в сельской местности, о проблемах, препятствующих эффективному осуществлению природоохранной деятельности и обеспечению устойчивого развития. |
| UNOCI should strengthen its planning and coordination to support the implementation of DDR/DDM activities, ensuring timely input among mission components (see paras. 52 and 53). | ОООНКИ следует укрепить планирование и координацию в поддержку осуществления деятельности по РДР/РРО, обеспечивая своевременный вклад компонентов миссии (см. пункты 52 - 53). |
| Discuss each year a limited number of operational issues requiring coordination and harmonization of action among relevant United Nations system organizations | Ежегодно обсуждать ограниченное число оперативных вопросов, требующих координации и согласования деятельности соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций |
| Management noted that UNDP had made significant contributions in some of the case-study countries in strengthening inter-agency synergy among United Nations organizations and with official development partners. | Руководство отметило, что в некоторых обследованных странах ПРООН внесла значительный вклад в повышение синергизма межучрежденческой деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций и официальных партнеров по развитию. |
| I hope that during his presidency he will help advance the revitalization of the General Assembly, reinforce multilateralism and promote dialogue among civilizations. | Я надеюсь, что в период выполнения им обязанностей Председателя он будет способствовать активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, укреплению многосторонности и диалогу между цивилизациями. |
| To that end, member countries' contributions must be based on an equitable apportionment of expenses among the different shareholders, in keeping with their size and situation. | Для этого взносы стран-членов необходимо построить на основе справедливого распределения бремени между различными участниками экономической деятельности в зависимости от их размеров и ситуации. |
| This requires, at the outset, clarity among the peacekeeping partners on the interpretation of Security Council mandates to protect civilians under "imminent threat" of physical violence. | Для этого необходимо, чтобы с самого начала все участники деятельности по поддержанию мира четко осознавали, что понимается в мандате Совета Безопасности под защитой гражданского населения в случае «непосредственной угрозы» физического насилия. |