There was a general view among speakers that business has an important role to play in conflict prevention and conflict resolution. |
В целом ораторы придерживались мнения о том, что бизнесу принадлежит важная роль в деятельности по предотвращению и урегулированию конфликтов. |
Yet, there is a multiplicity of definitions and understandings of such concepts, even among our closest partners in the field. |
Однако у этих понятий существует великое множество определений и толкований, даже среди наших ближайших партнеров по деятельности в этой сфере. |
OIOS believes that the issues of skills alignment among subregional office staff and the promotion of their operational expertise require immediate attention. |
УСВН считает необходимым срочно уделить внимание рассмотрению вопросов, касающихся совершенствования структуры распределения специалистов между субрегиональными представительствами и оказания содействия в получении ими опыта оперативной деятельности. |
From a national perspective, promoting volunteering among youth is a means of creating a sustainable volunteer culture and combating negative images of young people. |
На национальном уровне пропаганда добровольческой деятельности среди молодежи является средством формирования устойчивой культуры добровольчества и преодоления негативных представлений о молодежи. |
This approach brought out the efforts made to achieve greater coherence among all the various activities of UNCTAD. |
Такой подход свидетельствует об усилиях, предпринимаемых для повышения согласованности между всеми разнообразными направлениями деятельности ЮНКТАД. |
UNODC continues to promote the exchange of experience and best practices in alternative development among the States of the region. |
ЮНОДК продолжает содействовать обмену опытом и сведениями об оптимальных методах деятельности в области альтернативного развития между государствами региона. |
Across development sectors, health and nutrition are among those with the greatest number and variety of actors. |
Среди секторов деятельности, связанных с развитием, для сферы здравоохранения и питания характерно наибольшее число и разнообразие субъектов. |
Paradoxically, entrepreneurship is one among few available alternatives for the emerging market economies to re-launch their economic activity and provide true employment opportunities. |
Как это ни парадоксально, для стран с формирующимся рыночным хозяйством развитие предпринимательства является одним из немногих доступных альтернативных вариантов возрождения их экономической деятельности и обеспечения подлинных возможностей занятости. |
ARV impact on perceived risk to HIV among adolescents (focus area 3) |
З. Воздействие ПРП на предполагаемую опасность инфицирования ВИЧ для подростков (приоритетная область деятельности З) |
It provides substantive guidance and tools to countries in order to promote coherent operations among United Nations partners. |
Она определяет основные направления деятельности и представляет странам соответствующие возможности содействовать повышению слаженности мероприятий, осуществляемых организациями-партнерами из системы Организации Объединенных Наций. |
From among the large group of NGOs supporting activities to combat trafficking, four reported on their activities. |
Вспомогательные мероприятия по борьбе с торговлей людьми осуществляют многие НПО, и четыре из них представили информацию о такой деятельности. |
Promotion of social dialogue activities among direct stakeholders including: |
положения, поощряющие социальный диалог между непосредственными заинтересованными участниками деятельности, в том числе: |
Encouraging enterprise among youth has proved to be another efficient way of developing rural areas. |
Другим эффективным путем развития сельских районов стало поощрение предпринимательской деятельности среди молодежи. |
The vocational choice is an important factor of unemployment among women in Suriname. |
Ограниченный выбор трудовой деятельности является одним из важным факторов безработицы женщин в Суринаме. |
The Commission may wish to request systematic collection of data on gender balance among participants in such human rights activities. |
Комиссия, возможно, пожелает обратиться с просьбой о систематическом сборе данных о гендерной сбалансированности среди участников в такой правозащитной деятельности. |
According to its mission statement, the organization seeks to improve socio-economic conditions among persons, particularly marginalized groups, through promotion and implementation of developmental activities. |
Как следует из ее заявления о задачах, данная организация стремится к улучшению социально-экономических условий лиц, особенно входящих в маргинализированные группы, путем стимулирования и осуществления видов деятельности, нацеленных на развитие. |
Efforts are being made to achieve complementarities and synergies among various missions and other United Nations entities. |
Прилагаются усилия в целях достижения взаимодополняемости и согласованности в деятельности различных миссий и других подразделений Организации Объединенных Наций. |
The main purpose of these activities is education, information and cultural exchange among different confessions. |
Основной целью такой деятельности являются просвещение, информирование и культурный обмен между различными конфессиями. |
In addition, building a productive supply capacity and competitiveness structure will require seed funding by donors and coherence among international organizations. |
Кроме того, для решения задач наращивания производственного потенциала и повышения конкурентоспособности потребуется предоставление средств донорами для финансирования деятельности на начальном этапе и согласованность подходов международных организаций. |
The participating CIS States recognized that active interaction among Governments, international institutions and non-governmental organizations in work on crisis management and prevention was necessary. |
Участвовавшие государства СНГ признали необходимость активного взаимодействия правительств, международных учреждений и неправительственных организаций в деятельности, связанной с преодолением кризисных ситуаций и предотвращением кризисов. |
Accountability and transparency, among other factors, should underpin the operation of all institutions. |
В основе деятельности всех институтов должны лежать, помимо других факторов, подотчетность и транспарентность. |
Sincere and sustained consultations among the Security Council, the Department of Peacekeeping Operations and troop-contributing countries were essential for mounting and sustaining successful peacekeeping missions. |
Для успешной организации и бесперебойной деятельности миротворческих миссий большое значение имеют открытые и постоянные консультации между Советом Безопасности, Департаментом операций по поддержанию мира и странами, предоставляющими войска. |
The database improves information-sharing among CASA members and contains CASA data on projects, events and activities carried out worldwide. |
База данных содействует улучшению обмена информацией между членами ПКСО и содержит данные ПКСО по проектам, мероприятиям и деятельности, осуществляемым в различных частях мира. |
IFAD initiated field-based research on best practices in financial service associations in Africa and effective performance monitoring methodologies among self-help groups in India. |
МФСР выступил инициатором проведения полевых исследований в отношении передовой практики деятельности ассоциаций по оказанию финансовых услуг в Африке и методологий эффективного контроля за качеством работы среди групп самопомощи в Индии. |
It was suggested that harmonization among the treaty bodies should extend to all areas of their work, including individual communications. |
Одно из предложений заключалось в том, что согласование методов работы между договорными органами должно охватывать все области их деятельности, включая рассмотрение индивидуальных сообщений. |