Develop a network of knowledge-sharing among innovation actors by area and subregion |
создание сети по обмену знаниями между субъектами инновационной деятельности в рамках района и субрегиона; |
A particular area of growth has been the networking among cities and towns across regions and countries focused on specific issues. |
Одним из развивающихся направлений деятельности стало установление связей между большими и малыми городами различных регионов и стран с уделением внимания конкретным вопросам. |
We believe the mission will play a very important role, especially in ensuring coordination and consistency among various activities. |
Мы считаем, что миссия будет играть весьма важную роль, в особенности в обеспечении координации и согласованности различных видов деятельности. |
It also makes it difficult to compare performances among enterprises. |
При этом трудно также сопоставить результаты деятельности различных предприятий. |
The allocation of regular resources among the six practice areas reflected priorities set by Governments in programme countries. |
Распределение регулярных ресурсов между шестью областями практической деятельности отражает приоритеты, установленные правительствами стран, в которых осуществляются программы. |
Regional and subregional organizations should identify gaps and shortcomings among their members and develop their own tools for making that information available to others. |
Региональным и субрегиональным организациям следует выявить пробелы и недостатки в деятельности своих членов и разработать собственные средства для предоставления этой информации в распоряжение других. |
It is also noticed that the number of women choosing this line of work varies among Lebanese geographic areas. |
Отмечено также, что число женщин, выбравших этот вид трудовой деятельности, варьируется в различных географических районах Ливана. |
Coupled with this is the stereotyped perception among most Malawians that some civil and political roles are masculine. |
На это накладывается и бытующее среди большинства малавийцев стереотипное представление о том, что некоторые виды гражданской и политической деятельности являются мужскими. |
Women's concentration in a narrow band of traditional areas has kept wages down or produced stiff competition among women entrepreneurs. |
Сосредоточенность женщин в немногочисленных традиционных сферах деятельности препятствует повышению заработной платы и приводит к ужесточению конкуренции между женщинами-предпринимателями. |
There seemed to be a certain lack of coordination at the national level among the mechanisms for the advancement of women. |
Как представляется, в недостаточной степени обеспечена координация деятельности механизмов улучшения положения женщин на национальном уровне. |
The share of women among the owners of new businesses varied depending on the branch of business activity. |
Доля женщин среди владельцев новых предприятий варьировалась в зависимости от сферы предпринимательской деятельности. |
In short, there is now much better interoperability and mutual understanding among the different humanitarian mine-action actors. |
Короче говоря, сейчас наладилось гораздо лучшее взаимодействие и взаимопонимание между различными сторонами, участвующими в деятельности, связанной с разминированием. |
Also the central labour organizations have aimed at promoting more equal use of family leave among men and women. |
Ведущие организации, занимающиеся вопросами труда, в своей деятельности также предпринимали усилия по пропаганде более сбалансированного использования мужчинами и женщинами отпуска по семейным обстоятельствам. |
One aspect of this is reflected in the efforts to create a dialogue among civilizations by building bridges between cultures and communities. |
Один из аспектов этой деятельности находит свое отражение в усилиях по установлению диалога между цивилизациями путем наведения мостов между культурами и общинами. |
Remittance flows are particularly important in reducing poverty, especially among the women-headed households and older persons receiving this form of support. |
Потоки денежных переводов играют особо важную роль в деятельности по сокращению масштабов нищеты, в частности среди получающих этот вид поддержки и возглавляемых женщинами домашних хозяйств, а также пожилых лиц. |
The Group is an informal mechanism for the exchange of information among organizations, sharing many objectives and areas of work. |
Эта группа является неофициальным механизмом для обмена информацией между организациями, у которых совпадают многие задачи и области деятельности. |
Awareness increased among Governments, civil society and other institutions of environmental issues and UNEP activities, primarily through the dissemination of information materials through media networks. |
Была повышена степень осведомленности правительств, гражданского общества и других учреждений об экологических вопросах и деятельности ЮНЕП, главным образом за счет распространения информационных материалов через сети средств массовой информации. |
Safeguarding the health of mothers and children is among the Government's top priorities. |
В области здравоохранения охрана здоровья матери и ребенка является одним из приоритетов деятельности правительства. |
It also constitutes an opportunity for improving the measurement of empowerment and poverty among women. |
Она также представляет возможность для активизации и оценки деятельности по расширению возможностей женщин и по сокращению масштабов женской нищеты. |
The ICRC considers that such complementarity among humanitarian actors flows from their distinct mandates, expertise and operating principles and methods. |
МККК считает, что такая взаимодополняемость усилий участников гуманитарной деятельности проистекает из различия их мандатов, опыта и знаний, а также принципов и методов работы. |
Violence against women should also be included among the priority areas mentioned, as it could become a serious obstacle to development. |
Вопросы насилия в отношении женщин также должны быть включены в число упомянутых приоритетных областей деятельности, поскольку эта проблема может стать серьезным препятствием на пути развития. |
Efforts in the area of integration are basically intended to reduce unemployment and dependency among disadvantaged population groups. |
Что касается деятельности в области социальной интеграции, то она направлена в первую очередь на снижение уровня безработицы и зависимости населения, находящегося в неблагополучном положении. |
We are grateful to Mr. Steiner for his assessment of the Russian military contingent's activities among the forces in Kosovo. |
Мы признательны гну Штайнеру за оценку деятельности российского воинского контингента в составе сил для Косово. |
The labour force participation rate among rural women has risen steadily since 1990. |
Начиная с 1990 года, наблюдается постоянный рост участия в трудовой деятельности женщин, проживающих в сельской местности. |
Each of them also has country-level development initiatives among its activities, although they do not have country offices. |
Каждый из них в своей деятельности также выступает с инициативами в области развития на уровне страны, хотя у них нет своих отделений в странах. |