| Develop a network of knowledge-sharing among innovation actors by area and subregion | создание сети по обмену знаниями между субъектами инновационной деятельности в рамках района и субрегиона; |
| A particular area of growth has been the networking among cities and towns across regions and countries focused on specific issues. | Одним из развивающихся направлений деятельности стало установление связей между большими и малыми городами различных регионов и стран с уделением внимания конкретным вопросам. |
| We believe the mission will play a very important role, especially in ensuring coordination and consistency among various activities. | Мы считаем, что миссия будет играть весьма важную роль, в особенности в обеспечении координации и согласованности различных видов деятельности. |
| It also makes it difficult to compare performances among enterprises. | При этом трудно также сопоставить результаты деятельности различных предприятий. |
| The allocation of regular resources among the six practice areas reflected priorities set by Governments in programme countries. | Распределение регулярных ресурсов между шестью областями практической деятельности отражает приоритеты, установленные правительствами стран, в которых осуществляются программы. |
| Regional and subregional organizations should identify gaps and shortcomings among their members and develop their own tools for making that information available to others. | Региональным и субрегиональным организациям следует выявить пробелы и недостатки в деятельности своих членов и разработать собственные средства для предоставления этой информации в распоряжение других. |
| It is also noticed that the number of women choosing this line of work varies among Lebanese geographic areas. | Отмечено также, что число женщин, выбравших этот вид трудовой деятельности, варьируется в различных географических районах Ливана. |
| Coupled with this is the stereotyped perception among most Malawians that some civil and political roles are masculine. | На это накладывается и бытующее среди большинства малавийцев стереотипное представление о том, что некоторые виды гражданской и политической деятельности являются мужскими. |
| Women's concentration in a narrow band of traditional areas has kept wages down or produced stiff competition among women entrepreneurs. | Сосредоточенность женщин в немногочисленных традиционных сферах деятельности препятствует повышению заработной платы и приводит к ужесточению конкуренции между женщинами-предпринимателями. |
| There seemed to be a certain lack of coordination at the national level among the mechanisms for the advancement of women. | Как представляется, в недостаточной степени обеспечена координация деятельности механизмов улучшения положения женщин на национальном уровне. |
| The share of women among the owners of new businesses varied depending on the branch of business activity. | Доля женщин среди владельцев новых предприятий варьировалась в зависимости от сферы предпринимательской деятельности. |
| In short, there is now much better interoperability and mutual understanding among the different humanitarian mine-action actors. | Короче говоря, сейчас наладилось гораздо лучшее взаимодействие и взаимопонимание между различными сторонами, участвующими в деятельности, связанной с разминированием. |
| Also the central labour organizations have aimed at promoting more equal use of family leave among men and women. | Ведущие организации, занимающиеся вопросами труда, в своей деятельности также предпринимали усилия по пропаганде более сбалансированного использования мужчинами и женщинами отпуска по семейным обстоятельствам. |
| One aspect of this is reflected in the efforts to create a dialogue among civilizations by building bridges between cultures and communities. | Один из аспектов этой деятельности находит свое отражение в усилиях по установлению диалога между цивилизациями путем наведения мостов между культурами и общинами. |
| Remittance flows are particularly important in reducing poverty, especially among the women-headed households and older persons receiving this form of support. | Потоки денежных переводов играют особо важную роль в деятельности по сокращению масштабов нищеты, в частности среди получающих этот вид поддержки и возглавляемых женщинами домашних хозяйств, а также пожилых лиц. |
| The Group is an informal mechanism for the exchange of information among organizations, sharing many objectives and areas of work. | Эта группа является неофициальным механизмом для обмена информацией между организациями, у которых совпадают многие задачи и области деятельности. |
| Awareness increased among Governments, civil society and other institutions of environmental issues and UNEP activities, primarily through the dissemination of information materials through media networks. | Была повышена степень осведомленности правительств, гражданского общества и других учреждений об экологических вопросах и деятельности ЮНЕП, главным образом за счет распространения информационных материалов через сети средств массовой информации. |
| Safeguarding the health of mothers and children is among the Government's top priorities. | В области здравоохранения охрана здоровья матери и ребенка является одним из приоритетов деятельности правительства. |
| It also constitutes an opportunity for improving the measurement of empowerment and poverty among women. | Она также представляет возможность для активизации и оценки деятельности по расширению возможностей женщин и по сокращению масштабов женской нищеты. |
| The ICRC considers that such complementarity among humanitarian actors flows from their distinct mandates, expertise and operating principles and methods. | МККК считает, что такая взаимодополняемость усилий участников гуманитарной деятельности проистекает из различия их мандатов, опыта и знаний, а также принципов и методов работы. |
| Violence against women should also be included among the priority areas mentioned, as it could become a serious obstacle to development. | Вопросы насилия в отношении женщин также должны быть включены в число упомянутых приоритетных областей деятельности, поскольку эта проблема может стать серьезным препятствием на пути развития. |
| Efforts in the area of integration are basically intended to reduce unemployment and dependency among disadvantaged population groups. | Что касается деятельности в области социальной интеграции, то она направлена в первую очередь на снижение уровня безработицы и зависимости населения, находящегося в неблагополучном положении. |
| We are grateful to Mr. Steiner for his assessment of the Russian military contingent's activities among the forces in Kosovo. | Мы признательны гну Штайнеру за оценку деятельности российского воинского контингента в составе сил для Косово. |
| The labour force participation rate among rural women has risen steadily since 1990. | Начиная с 1990 года, наблюдается постоянный рост участия в трудовой деятельности женщин, проживающих в сельской местности. |
| Each of them also has country-level development initiatives among its activities, although they do not have country offices. | Каждый из них в своей деятельности также выступает с инициативами в области развития на уровне страны, хотя у них нет своих отделений в странах. |