The Department of Peacekeeping Operations and UNOCA will work towards improving coordination mechanisms among BINUCA, UNMISS and MONUSCO on disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration of LRA. |
Департамент операций по поддержанию мира и ЮНОЦА будут стремиться к повышению эффективности механизмов координации деятельности ОПООНМЦАР, МООНЮС и МООНСДРК в области разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции членов ЛРА. |
There is clear consensus among the majority of the members of the international community on the need for the United Nations in general, and the Security Council in particular, to adapt to the changes that have been taking place internationally since 1945. |
Среди подавляющего большинства членов международного сообщества сложился очевидный консенсус относительно необходимости приведения деятельности Организации Объединенных Наций в целом и Совета Безопасности в частности в соответствие с изменениями, которые произошли и происходят в мире с 1945 года. |
Governments can serve as the hub of a network among actors as well as a provider of resources to facilitate interaction; |
Правительства и органы власти могут выступать в роли координаторов совместной деятельности участников, а также обеспечивать необходимые ресурсы для содействия сотрудничеству; |
The judicial process itself continues to be hindered by the prevailing security situation, the reluctance of prosecutors and judges to return to work and slow progress in reforming and activating the judiciary, among other factors. |
Самому судебному процессу по-прежнему препятствует, помимо прочего, сохраняющаяся небезопасная обстановка, нежелание прокуроров и судей возвращаться к выполнению своих служебных обязанностей, а также медленные темпы реформирования и оживления деятельности судебной системы. |
2.4.6.5 Critical activities: creation of strong relationships among the education market, society and the job market |
2.4.6.5 Важные виды деятельности: создание тесных связей между рынком образования, обществом и рынком труда |
This requires specialized capacities to be developed and/or strengthened in various ministries and areas of work of State authorities as well as among national human rights institutions, civil society actors and the United Nations, especially United Nations country teams. |
Это требует наращивания и/или укрепления специализированного потенциала в различных министерствах и областях деятельности государственных органов власти, а также среди национальных правозащитных учреждений, организаций гражданского общества и структур Организации Объединенных Наций, особенно ее страновых групп. |
It called on the international community to support small island developing States through technology transfer, capacity development, the capitalization of the Green Climate Fund and the promotion of renewable energy, among other actions. |
В этом документе содержался призыв в адрес международного сообщества оказать поддержку малым островным развивающимся государствам в форме передачи технологий, наращивания потенциала, капитализации Зеленого климатического фонда и поощрения использования возобновляемых источников энергии, а также других направлений деятельности. |
UNOCA continued to implement its mandate to coordinate United Nations activities in the area of peace and security among United Nations system partners in Central Africa. |
ЮНОЦА продолжало выполнять свой мандат на координацию деятельности Организации Объединенных Наций в области мира и безопасности среди партнеров системы Организации Объединенных Наций в Центральной Африке. |
For example, the continued knowledge leadership of UNICEF in systems strengthening is demonstrated by the role it plays in convening partners and building global consensus among leading regional and global academics, practitioners and decision makers. |
Например, о сохранении за ЮНИСЕФ лидерства в деятельности по укреплению систем свидетельствует та роль, которую он играет в объединении усилий партнеров и достижении глобального консенсуса среди ведущих исследователей, практических деятелей и политиков в региональном и глобальном масштабах. |
Bahrain and Qatar reported that cooperation and coordination existed among all gulf countries through the Gulf Cooperation Council on all issues concerning environment and pollution, including the issue of chemical waste. |
Бахрейн и Катар проинформировали, что между странами Залива, действующими в рамках Совета сотрудничества арабских государств Залива, осуществляются сотрудничество и координация деятельности по всем вопросам охраны и загрязнения окружающей среды, включая вопрос о химических отходах. |
There is a growing understanding among business enterprises of the need to address the legacy of past wrongs inflicted on indigenous communities as a result of business activities, which can result in additional challenges in seeking to address potential adverse impacts going forward. |
Со стороны предприятий растет понимание необходимости разобраться с наследием прошлого вреда, нанесенного общинам коренных народов в результате предпринимательской деятельности, которая сама может приводить к дополнительным проблемам в поисках путей предотвращения потенциальных неблагоприятных воздействий в будущем. |
She concluded by highlighting the application of sound educational methodologies based on good practice and assessed through continuing evaluation, in addition to regular cooperation, networking and information-sharing among all actors, as key strategies to ensure the effectiveness of educational efforts. |
В заключение в качестве основных стратегий обеспечения эффективности такой просветительской деятельности она отметила применение продуманных образовательных методик, основанных на передовых методах и пересматриваемых на основе постоянных оценок, наряду с регулярным сотрудничеством, сетевым взаимодействием и обменом информацией между всеми действующими сторонами. |
Further sharing of information among Member States regarding the structure, affiliates and cooperatives of the Islamic Revolutionary Guards Corps would help to understand which of their economic activities could contribute to activities prohibited under the relevant Security Council resolutions. |
Дальнейший обмен информацией между государствами о структуре, филиалах и кооперативных обществах Корпуса стражей исламской революции поможет понять, какие из его экономических операций могут способствовать осуществлению деятельности, запрещенной согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
In April, the United Nations Office on Drugs and Crime and UNMIL undertook an assessment of the Drug Enforcement Agency, which has to date received limited international support as it had been expected to be among the agencies dissolved into the police service. |
В апреле Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности совместно с МООНЛ провели оценку деятельности Агентства по контролю над наркотиками, которое к настоящему моменту получает ограниченную международную поддержку с учетом его ожидаемого включения наряду с другими ведомствами в состав полицейской службы. |
As part of its activities aimed at building confidence among the local population, UNIFIL continued to provide community services such as medical, dental, veterinary and educational assistance and to implement quick-impact projects. |
В рамках своей деятельности, направленной на установление доверительных отношений с местным населением, ВСООНЛ продолжали оказывать на общинном уровне услуги, такие как медицинская, стоматологическая, ветеринарная и учебная помощь, а также осуществлять проекты с быстрой отдачей. |
The United Nations will enhance joint planning, programming and monitoring in LRA-affected areas identified as priorities (for example through the United Nations Area Coordinator system or existing country-specific coordination frameworks) among relevant actors. |
Организация Объединенных Наций повысит эффективность совместного планирования, составления программ и мониторинга в затронутых ЛРА районах, которые определены в качестве приоритетных направлений деятельности (например, задействуя систему районных координаторов Организации Объединенных Наций или существующие координационные механизмы, сформированные с учетом специфики стран) с участием соответствующих субъектов. |
The attacks terrorized residents and struck fear into their hearts, causing many of them to flee an area that is among the most secure and busiest in commercial and economic activity. |
Нападения терроризировали жителей и вселили страх в их сердца, вынудив многих из них бежать из района, который входит в число самых безопасных и наиболее оживленных в плане торговой и экономической деятельности. |
The Director highlighted a few outputs of the Division, often achieved in cooperation with other international organizations, which provided a sense of the synergies achieved among the three pillars of UNCTAD. |
Директор представил некоторые результаты работы Отдела, которые зачастую были получены в сотрудничестве с другими международными организациями и дают представление о синергической связи между тремя основными направлениями деятельности ЮНКТАД. |
On the basis of the results of the first phase of its national legislation survey, the Working Group notes that there is a widely divergent level of regulation of private military and security companies activities among the countries analysed, resulting in inconsistencies and gaps. |
Исходя из результатов первого этапа проводимого ею обзора национального законодательства, Рабочая группа отмечает значительные расхождения в уровне регулирования деятельности частных военных и охранных компаний в странах, охваченных проведенным анализом, что приводит к несовпадениям и пробелам. |
These are examples only, chosen from among a number of other cases and by no means represent the entire spectrum of the work of the United Nations system on elections in these contexts. |
Это лишь примеры, выбранные из ряда других дел и отнюдь не представляющие весь спектр деятельности системы Организации Объединенных Наций в связи с проведением выборов в таких условиях. |
Promote policy coherence, improve efficiency, reduce unnecessary duplication and enhance coordination of and cooperation on activities among the United Nations system entities. |
содействия согласованию политики, повышения эффективности, сокращения дублирования и усиления координации и сотрудничества в областях деятельности структур системы Организации Объединенных Наций. |
To overcome these challenges, efforts were being made to strengthen capacity, improve the cooperation mechanism among financial institutions, enhance self-regulation and supervisions at the regional level and promote harmonization of policies and regulations between banks and cooperatives. |
Для их устранения принимаются различные меры, направленные на укрепление потенциала, расширение сотрудничества между финансовыми учреждениями, усиление саморегулирования и надзора на региональном уровне, а также на поощрение гармонизации стратегий и механизмов регулирования деятельности банков и кооперативов. |
For example, mine remediation is widely accepted as a material issue among mining stakeholders; stock exchanges and/or regulators should consider highlighting this to mining companies and encouraging such companies to disclose on related policies, programmes and performance appropriately. |
В горнодобывающем секторе, например, к числу общепризнанных существенных вопросов относится рекультивация горных выработок, и фондовые биржи и/или регулирующие органы могли бы обращать на это внимание горнодобывающих компаний, побуждая их к раскрытию информации об их соответствующих программах, политике и результатах деятельности. |
Another approach is to develop tools and resource materials, such as the Framework for Dialogue, to support interaction among networks of religious leaders, people living with HIV and key populations at the national level. |
Еще одно направление деятельности заключается в разработке инструментария и информационных материалов (например, рамочного механизма для диалога) в поддержку взаимодействия между объединениями религиозных лидеров, ВИЧ-инфицированными лицами и основными группами населения на национальном уровне. |
A better division of labour among the United Nations development system entities at the country level might have an impact on buy-in by agency managers and staff members. |
Улучшение разделения труда между подразделениями системы развития Организации Объединенных Наций на страновом уровне, могло бы оказать влияние на решения руководства и сотрудников об участии в этой деятельности. |