In these circumstances, future activities that foster the accumulation of experience among interpreters working on-site at meetings which have some of the characteristics of remote meetings, namely a videoconference component, will be of benefit. |
В таких обстоятельствах в будущем полезными оказались бы те виды деятельности, которые способствуют накоплению устными переводчиками, работающими на месте, опыта при работе на заседаниях, имеющих некоторые характерные черты дистанционных заседаний, например, элемент видеоконференции. |
Recent experiences in dealing with such problems as described above in conflicts in West Africa, the Great Lakes region, East Timor and elsewhere have shown that the challenge of protecting civilian populations can only be met by reaching across traditional lines and creating synergies among many actors. |
Накопленный в последнее время опыт в деле решения упомянутых выше проблем в условиях конфликтов в Западной Африке, районе Великих озер, Восточном Тиморе и в других местах показывает, что задачу защиты гражданского населения можно решать только путем выхода за рамки традиционной деятельности и объединения усилий многих субъектов. |
Carry out activities to promote effective communications with clients and other external stakeholders, fostering effective horizontal and vertical communication within the organization and a strong corporate identity among UNOPS staff. |
Осуществление деятельности по содействию эффективной коммуникации с клиентами и другими внешними заинтересованными сторонами, включая содействие эффективной горизонтальной и вертикальной коммуникации в рамках организации и формированию у сотрудников сильной корпоративной идентичности. |
While continuing to refine its own approaches towards the further adoption of RBM principles and practices in all operational areas, UNIDO will also contribute to the recently initiated efforts to achieve a system-wide harmonization in the application of RBM among the various agencies of the United Nations. |
Продолжая совершенствовать свои собственные подходы к дальнейшему применению принципов и практики УОКР во всех областях оперативной деятельности, ЮНИДО будет также способствовать недавно развернутым усилиям по общесистемному согласованию применения УОКР в различных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
It is clear that mixed results have been achieved to date in curbing desertification, land degradation and the effects of drought, and that this can largely be attributed to a lack of capacity among stakeholders. |
Ясно, что результаты, достигнутые к настоящему времени в деятельности по ограничению масштабов опустынивания, деградации земель и последствий засухи, являются неоднозначными и что это может быть во многом объяснено недостаточностью потенциала у заинтересованных субъектов. |
Corporate joint ventures, technology licensing and other forms of inter-firm alliances offer advantages to all the firms involved through information sharing, joint problem solving, cooperative resource sharing and collective implementation among them. |
Корпоративные совместные предприятия, лицензирование технологий и другие формы внутрифирменных союзов создают преимущества для всех сотрудничающих компаний благодаря обмену информацией, совместному решению проблем, совместному использованию ресурсов и коллективной деятельности. |
d) Coordination and integration among the desertification EWSs working group and the other working groups should be strengthened within the GoE |
d) необходимо усилить координацию и интеграцию деятельности рабочей группы по системам раннего предупреждения об опустынивании и других рабочих групп внутри ГЭ. |
It was suggested that there should be a mechanism for ensuring more sharing of information on the success stories mentioned in the paper and that it was important to avoid duplication of work among the various agencies. |
Было предложено создать механизм для более широкого обмена информацией о примерах успешной работы, упомянутых в документе, и была отмечена важность недопущения дублирования деятельности различных учреждений. |
Action falling within these parameters may be categorized as: mutual aid and self-help; formal service delivery; civic engagement; and campaigning with overlap among the various volunteer types. |
Мероприятия, отвечающие этим параметрам, можно сгруппировать следующим образом: взаимная помощь и самопомощь; официальное предоставление услуг; привлечение гражданского общества; и проведение кампаний с наложением различных видов добровольной деятельности. |
Indeed, cross-border M&As, particularly those involving large TNCs from developed countries, vast sums of finance and reorganizations of economic activities, are among the most visible faces of globalization. |
Действительно, трансграничные СиП, особенно связанные с участием крупных ТНК из развитых стран, с колоссальными суммами финансовых ресурсов и реорганизацией экономической деятельности, являются одними из наиболее рельефных проявлений глобализации. |
Interlocking directorates at the vertical level can result in vertical integration of activities, such as, for example, between suppliers and customers, discourage expansion into competitive areas, and lead to reciprocal arrangements among them. |
Переплетение директоратов на вертикальном уровне может приводить к вертикальной интеграции деятельности, например между поставщиками и потребителями, препятствовать проникновению в конкурирующие области и способствовать заключению взаимных договоренностей. |
Justice Macinskaia highlighted the importance of capacity-building for the judiciary, in particular through exchange of experience among judges, and pointed to the recent regional judicial workshop on access to justice as a positive example of such efforts. |
Судья Мачинская подчеркнула важность наращивания потенциала работников судов, в частности путем налаживания обмена опытом между судьями и отметила проведенное недавно рабочее совещание с участием судей по вопросу о доступе к правосудию в качестве позитивного примера такой деятельности. |
Planning for outreach activities has included identification of target audiences, especially in the regions and districts, at cantonment sites and among traditionally marginalized communities, and preparation for the production of public information materials. |
Планирование мероприятий по пропаганде своей деятельности включает выявление целевых аудиторий, особенно в районах и округах, в местах расквартирования и среди населения традиционно маргинализированных общин, а также подготовку к выпуску информационных материалов. |
Within the resident coordinator system, the theme groups on HIV/AIDS have been among the earliest established to lead and support an expanded multisectoral response to the HIV/AIDS epidemic. |
В рамках системы координаторов-резидентов тематические группы по ВИЧ/СПИДу были созданы одними из первых; они играют ведущую роль и оказывают поддержку в деле расширения масштабов многосекторальной деятельности в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
The defined role of the Slum Upgrading Facility includes setting up processes and demonstration projects at the local level with grants and deposits from the Facility in order to create confidence among the domestic consumer lending market. |
Определенные для Фонда благоустройства трущоб функции включают предоставление субсидий и средств для налаживания деятельности и демонстрационных проектов на местном уровне в целях обеспечения доверия со стороны участников внутреннего рынка потребительского кредита. |
Frustration among staff during the reorganization of his firm had been overcome by relating the new strategy directly to all levels of the organization, by defining new objectives for performance assessments and by the introduction of group work. |
Негативную реакцию сотрудников в ходе реорганизации его компании удалось преодолеть путем непосредственной увязки новой стратегии со всеми уровнями организации, определения новых целей производственной деятельности и введения системы бригадного труда. |
In the absence of an agreement among the Parties for this type of activity, each Party should clarify this issue at national level to avoid overlap and duplicate reporting. |
В отсутствие соглашения между Сторонами по этому виду деятельности каждой Стороне следует прояснить этот вопрос на национальном уровне во избежание полного или частичного дублирования отчетности4. |
As of June 2005, the Philippines has deployed military and civilian police personnel to eight United Nations mission areas across the world, including countries whose peoples are among the hardest hit by the virus. |
В июне 2005 года филиппинские военные и полицейские были развернуты в восьми районах деятельности миссий Организации Объединенных Наций по всему миру, в том числе в странах, население которых принадлежит к числу наиболее затронутых этим вирусом. |
To that end, the Secretary-General had proposed a division of labour among the key United Nations actors, with designated lead entities assuming clearly defined responsibilities for specific areas of rule of law activities. |
С этой целью Генеральный секретарь предложил установить разделение труда между ключевыми участниками, при этом назначенные ведущие подразделения берут на себя четко определенные обязанности в конкретных областях деятельности в области верховенства права. |
Article 2 of this Law indicates its main objectives, among which the promotion of the development of music culture through the technical-professional training of the young in relation to the exercise of artistic activity. |
В статье 2 этого Закона перечислены его основные цели, к числу которых относится поощрение развития музыкальной культуры посредством профессионально-технической подготовки молодежи в сфере художественной деятельности. |
Interest is growing among organizations with country representatives, to advance both the work of the individual organization and the team effort of the resident coordinator system. |
Среди организаций, в составе которых имеются представители стран, растет заинтересованность в активизации деятельности отдельных организаций и страновых групп системы координаторов-резидентов. |
They can also facilitate the creation of networks among science and technology institutions for the compilation and dissemination of databases on research and development activities and the identification and formation of centres of excellence as a means of promoting subregional cooperation. |
Они могут также способствовать созданию сетей среди научно-технических учреждений в целях составления и распространения баз данных относительно деятельности в области исследований и разработок и установления и создания центров передовых знаний в качестве средства поощрения субрегионального сотрудничества. |
The development of technical guidelines related to the environmentally sound management of hazardous and other wastes is an important "soft law" function of the Basel Convention that is embedded in the treaty's text and has long been included among its practices. |
Разработка технических руководящих принципов, касающихся экологически обоснованного использования опасных и других отходов представляет собой важную функцию "мягкого правового воздействия", которая закреплена в тексте Базельской конвенции и на протяжении длительного времени применяется в практической деятельности. |
The lack of market information and of sound storage facilities for stocking the harvest, as well as the de facto ban on cross-border trade of food crops, are among the most serious obstacles to the performance of farmers in this sector. |
Самыми серьезными препятствиями на пути деятельности фермеров являются недостаток информации о положении на рынке, отсутствие хорошо оборудованных складов для хранения собранного урожая, а также фактический запрет на продажу продовольственных продуктов за границу. |
To publicize the general provisions of the Act among the relevant judicial and administrative authorities and economic actors (producers, distributors, consumers); |
ознакомлению с общими положениями закона соответствующих судебных и административных органов, а также субъектов экономической деятельности в области производства, распределения и потребления; |