Most of the activities of OHCHR in promoting and encouraging dialogue among civilizations and cultures are carried through support to human rights mechanisms and procedures. |
Большая часть деятельности УВКПЧ по поощрению и развитию диалога между цивилизациями и культурами осуществляется путем оказания поддержки правозащитным механизмам и процедурам. |
As the activities of United Nations agencies have grown, so has the need for improved coordination and collaboration among them. |
По мере расширения масштабов деятельности учреждений Организации Объединенных Наций все острее ощущается необходимость улучшения их сотрудничества и взаимодействия друг с другом. |
Since his appointment as Special Rapporteur, he had been advocating coordination and complementarity among the various mechanisms which had been set up to deal with those issues. |
Со времени его назначения на пост Специального докладчика он выступает за координацию и взаимодополняемость деятельности различных механизмов, которые были созданы для рассмотрения этих вопросов. |
As a result, a study of Caribbean country offices was conducted to determine ways of rationalizing work among them and of increasing their efficiency and effectiveness. |
В результате силами страновых отделений было проведено исследование с целью определения путей рационализации их сотрудничества и повышения эффективности их деятельности. |
Field visits to Member States are among the essential activities of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1373 concerning counter-terrorism. |
Поездки на места в государства-члены - это один из основных видов деятельности Контртеррористического комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1373. |
It was suggested that a way to address this problem could be to develop better networking among the various partners, on the basis of complementary work. |
Предлагалось в качестве возможного решения этой проблемы развивать более эффективные связи между различными партнерами на основе взаимодополняющей деятельности. |
The modalities for execution of the activities planned by his Government required an approach based on shared responsibility and true partnership among all the participants in the fight against poverty. |
Для осуществления мероприятий, запланированных правительством, необходим подход, основанный на распределении функций и подлинном взаимодействии между всеми участниками деятельности по борьбе с нищетой. |
The question of how to apportion the costs of such activities among Governments arose in relation to any type of activity of any intergovernmental organization. |
Вопрос о том, как распределять расходы на такую деятельность среди правительств, возникает в связи с любым видом деятельности любой межправительственной организации. |
Building partnerships among NM countries and developing more regional activities to enable these countries to share their experience at operational level, could help to overcome some of these difficulties. |
Создание партнерских связей между СС странами и разработка большего числа региональных видов деятельности, обеспечивающие этим странам возможность обмениваться опытом на оперативном уровне, могли бы способствовать преодолению ряда этих трудностей. |
Increased interaction among national Party representatives with the objective of bringing a sharper focus onto activities at the national level. |
активизацию взаимодействия национальных представителей Сторон с целью заострения внимания на деятельности национального уровня. |
The activity of these consultants includes many different services among which real estate management, real estate valuation and real estate investment advice. |
К направлениям деятельности этих консультантов относится много разных услуг, включая управление недвижимостью, стоимостную оценку недвижимости и консультирование по вопросам инвестирования в недвижимость. |
The identification and notification of hazardous activities were among the points highlighted in the second report on implementation as requiring further efforts from Parties and other UNECE member countries. |
Установление опасных видов деятельности и уведомление о них были в числе особо выделенных вопросов второго доклада об осуществлении как требующие дальнейших усилий Сторон и других стран-членов ЕЭК ООН. |
An extranet has been established to enhance the communication among RSAs in relation to their systems and operations and to meetings and other forum activities. |
Была создана сеть "экстранет" для повышения эффективности информационного обмена между АСР по вопросам их систем и эксплуатации, а также в отношении совещаний и деятельности других форумов. |
UNDG sets policy priorities with a view to enhancing programme harmonization and collaboration among its members and works with the Executive Committees to develop operational linkages across sectoral boundaries. |
ГРООН устанавливает политические приоритеты в целях более активного согласования программ и сотрудничества между ее членами и, кроме того, совместно с исполнительными комитетами прорабатывает связи в оперативной деятельности между секторами. |
Each area of activity has multiple actors, and the division of labour among them is not always as clear as it should be. |
Во всех областях деятельности участвует множество партнеров, и разделение труда между ними не всегда определено так четко, как хотелось бы. |
Given its commitment to promoting and creating opportunities for volunteering among young people, UNV also launched a pilot UNV intern scheme. |
С учетом своей приверженности делу поощрения и создания возможностей для добровольной деятельности молодежи ДООН также приступили к осуществлению экспериментального плана использования стажеров ДООН. |
The relationship among organizational priorities, objectives, activities and tasks is an ongoing activity and will be reviewed as part of the 2001-2002 business planning process. |
Работа по установлению связи между организационными приоритетами, целями, мероприятиями и задачами проводится непрерывно и будет рассматриваться в рамках процесса планирования оперативной деятельности на 2001-2002 годы. |
The rationale to promote and enhance synergies among the three conventions includes the following facts: |
Целесообразность поощрения и активизации совместной деятельности в рамках этих трех конвенций можно, в частности, обосновать следующим образом: |
The Meeting agreed that the information-sharing among the organizations had resulted in cross-fertilization of their activities, creating synergies to promote the usefulness of space applications in sustainable development. |
Участники Совещания согласились с тем, что обмен информацией между организациями ведет к взаимному обогащению их деятельности и объединению усилий в целях повы-шения эффективности использования прикладных космических программ в сфере устойчивого развития. |
Switzerland will continue to pay particular attention to the coordination and consistency of humanitarian action, within the United Nations system and equally among other humanitarian actors as a whole. |
Швейцария будет и впредь уделять особое внимание координации и последовательности гуманитарной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций и в равной степени среди других гуманитарных организаций в целом. |
It is important in that regard to also point to the need for maintaining the distinction among these different aspects of the work of the United Nations. |
Важно также в этой связи подчеркнуть необходимость сохранения различий между разными аспектами деятельности Организации Объединенных Наций. |
Emphasis was placed on the informational aspect of voluntary activities in various fields, in order to serve society and enhance volunteerism, in particular among young people. |
Особое внимание уделялось информационным аспектам добровольческой деятельности в различных областях, чтобы сослужить обществу полезную службу и поднять добровольчество на новую ступень, особенно в среде молодежи. |
Coordination and complementarity between regional and international organizations are, moreover, among those priorities that Luxembourg has set for its chairmanship. |
Кроме того, Люксембург выделил содействие координации и комплементарности в деятельности региональных и международных организаций в качестве одной из главных задач на период, когда он является Председателем Совета Европы. |
They recommend exchange of information and experiences among Andean Community Ombudsmen's Offices, in order to foster more effective management and coordination of their offices. |
Рекомендуют осуществлять обмен информацией и опытом между управлениями омбудсменов Андского сообщества в целях содействия максимально эффективной деятельности и координации работы его управлений. |
A total of 137 annual progress reports were analysed in 2001 (ibid., para. 36), among other monitoring activities, yet this excludes quarterly reports for the 222 projects undertaken. |
В 2001 году помимо других видов деятельности, проведенной в области контроля, было проанализировано 137 годовых докладов о ходе работы (там же, пункт 36), хотя в это число не вошли квартальные доклады, представленные по 222 осуществляемым проектам. |