Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Деятельности

Примеры в контексте "Among - Деятельности"

Примеры: Among - Деятельности
The goal of the strategy is to help ensure a better understanding among the Congolese people of the Mission's mandate and activities. Radio Okapi is also placed at the disposal of United Nations specialized agencies operating in the Democratic Republic of the Congo. Цель этой стратегии состоит в содействии лучшему пониманию конголезцами мандата и деятельности Миссии. «Радио Окапи» также находится в распоряжении специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, действующих в Демократической Республике Конго.
Agreements among agencies that provide trade and investment-related technical assistance on the objectives and sequencing of activities based on a clear division of labour in conformity with their proven expertise and comparative advantage can render the assistance more effective. Достижение договоренностей между учреждениями, оказывающими техническую помощь в области торговли и инвестиций, относительно целей и последовательности осуществляемой деятельности на основе четкого разделения функций с учетом накопленного опыта и сравнительных преимуществ может содействовать повышению эффективности такой помощи.
The need to increase the participation of women in all aspects of peace operations, among international and local staff, and particularly at the highest levels of decision-making, has been raised as a priority concern. Расширение участия женщин во всех аспектах деятельности миротворческих операций и их представленности в штате международного и местного персонала, особенно на высоких руководящих должностях, было признано в качестве одной из приоритетных задач.
Pursuant to a recommendation of UNISPACE III, the Office for Outer Space Affairs had also become an active player in the promotion of activities for youth, to encourage interest in space activities among students and young scientists and engineers. В соответствии с рекомендацией ЮНИСПЕЙС-III Управление по вопросам космического пространства также стало активно способствовать осуществлению деятельности в интересах молодежи, направленной на поощрение интереса к космонавтике среди студентов, молодых ученых и инженеров.
There were marked improvements in legislative frameworks and national and local infrastructure for voluntary action, and networks were established among stakeholders from Governments, the United Nations system, civil society, the private sector and elsewhere. Были заметно улучшены законодательная основа и национальная и местная инфраструктура для добровольческой деятельности, и были созданы сети заинтересованных участников, представляющих правительства, систему Организации Объединенных Наций, гражданское общество, частный сектор и другие заинтересованные стороны.
In response, the Administrator thanked delegations for their thoughtful contributions and inputs, and was pleased to note the existence of a broad agreement among members on the basic premises of his vision. В своем ответном слове Администратор поблагодарил делегации за их идеи и предложения и с удовлетворением отметил факт существования широкого согласия между членами Совета по основным положениям его видения будущей деятельности.
The World Economic Forum prepares similar indices, based on surveys of chief executive officers of large companies, in order to identify obstacles to business, among which corruption figures prominently. Всемирный экономический форум готовит аналогичные индексы на основе результатов обзоров в отношении главных руководителей крупных компаний в целях определения препятствий предпринимательской деятельности, в числе которых видное место занимает коррупция.
While many countries in various regions have benefited from the technical assistance activities of UNCTAD, clearly the availability of resources, countries/regions' needs and their state of economic development were among the main factors that dictated the extent and structure of the services provided. Хотя многие страны в различных регионах смогли воспользоваться результатами деятельности ЮНКТАД в области технической помощи, наличие ресурсов, потребности стран и регионов и состояние их экономического развития относятся к основным факторам, определяющим масштабы и структуру оказываемых услуг.
Further, the rapid growth among some of the strong performers can largely be explained by some special circumstances that were of a one-off nature and unrelated to structural adjustment policies. Кроме того, быстрый рост в ряде стран, добившихся высоких показателей деятельности, можно во многом объяснить некоторыми особыми обстоятельствами, которые носили разовый характер и не были связаны с политикой структурной перестройки.
We recognize the activities of the Agency in this field, including the continued debate among experts on the need to revise the Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials. Мы отдаем должное деятельности Агентства в этой области, в том числе продолжающимся дискуссиям экспертов о необходимости пересмотра Конвенции о физической защите ядерных материалов.
Addressing this issue at the Conference would tie in with IFI work already under way on the issue and would also help us to move forward on coherence among international organizations. Рассмотрение этого вопроса на Конференции было бы увязано с работой МФУ, которая уже ведется по данному вопросу, а также помогло бы нам сделать шаг вперед в деле повышения согласованности деятельности международных организаций.
(a) Strengthened knowledge base on practice among African countries on poverty reduction strategies, including the PRSP process а) Расширение базы знаний о практической деятельности стран Африки по реализации стратегий сокращения масштабов нищеты, в том числе о процессе составления ДССН
Programmes managed and supported by the UN, among an increased number of other national programmes, utilize the Information Management System for Mine Action (IMSMA), a new version of which is being developed by the GICHD. Программы, управляемые и поддерживаемые Организацией Объединенных Наций, среди возросшего числа других национальных программ, используют Систему информационного обеспечения деятельности в области разминирования (ИМСМА), новая версия которой разрабатывается силами ЖМЦГР.
We encourage the States possessing nuclear weapons to develop among themselves an understanding of the levels and details of information concerning each other's holdings, facilities and activities that they will be required to share if confidence in the disarmament process is to be enhanced. Мы побуждаем государства, обладающие ядерным оружием, выработать между собой понимание уровней и деталей информации относительно запасов, объектов и деятельности друг друга, которой им потребуется делиться, чтобы упрочивать доверие в процессе разоружения.
I do not think that the time has come to draw final conclusions, since the work accomplished this year by this distinguished assembly, characterized by coordination of activities among the six Presidents, constitutes a first phase in the process of revitalization of the Conference on Disarmament. Я не думаю, что подошло время делать окончательные выводы, ибо работа, проведенная в этом году данным уважаемым форумом и характеризующаяся координацией деятельности среди шестерых председателей, представляет собой первый этап процесса ревитализации Конференции по разоружению.
Such groups were among the major threats of the new millennium not only because of their global reach but because of the danger they posed to every State's efforts to protect public safety, human rights, economic and social stability and State sovereignty. Такие группы относятся к числу основных угроз нового тысячелетия не только ввиду глобальности сферы их деятельности, но также и из-за опасности, которую они представляют для усилий каждого государства в области защиты общественной безопасности, прав человека, экономической и социальной стабильности и государственного суверенитета.
The Internet being a global communication tool, it was also imperative to make full use of the United Nations linguistic diversity, moving towards parity among the official languages on the website and continuing to favour multilingualism in all activities. Учитывая, что Интернет является глобальным средством связи, важно также в полной мере использовать языковое многообразие Организации Объединенных Наций, продвигаясь в сторону равенства официальных языков на веб-сайте и продолжая поддерживать многоязычие во всех видах деятельности.
Recalling General Assembly resolution 60/4 on the subject, he said that the Department had an important role to play in promoting and facilitating dialogue among civilizations in the various activities of the United Nations. Ссылаясь на резолюцию 60/4 Генеральной Ассамблеи по этой проблеме, оратор говорит, что Департаменту принадлежит важная роль в деле содействия развитию и облегчения диалога между цивилизациями в различных областях деятельности Организации Объединенных Наций.
Experience acquired under the income-generating projects programme in the course of the past four years reveals that small stock raising is the most popular form of activity among rural women. Достижения в осуществлении программы реализации проектов, обеспечивающих получение доходов, в последние четыре года показывают, что мелкое животноводство стало самым распространенным видом деятельности, которым занимаются сельские женщины.
The fund enhances the standard of living and quality of life among rural women, by promoting income-generating activities and raising the self-esteem of rural women. В результате деятельности, направленной на увеличение доходов и повышение самоуважения крестьянок, Фонд добился успехов в улучшении качества жизни сельских женщин.
The cross-cultural representation from various parts of the world in these courses also contributes to promoting and strengthening mutual understanding among persons from diverse cultural and racial background. Такое межкультурное участие представителей различных районов мира в деятельности этих курсов также способствует обеспечению и укреплению взаимопонимания между людьми различных культур и рас.
Lastly, with respect to the current attempts at restructuring rural economic activities, she would appreciate having some specific examples of the measures being taken and how they affected employment and poverty among women. В заключение, что касается прилагаемых усилий по перестройке структуры экономической деятельности в сельских районах, она хотела бы получить некоторые конкретные примеры принимаемых мер и узнать, как они влияют на занятость и уровень бедности женщин.
Such prior arrangements within IASC would help to avoid or minimize any frictions or surprises among agencies during an emergency situation in the field, and as mentioned above would ensure more predictability and consistency of individual agency interventions. Такие предварительные договоренности в рамках МПК помогли бы предотвратить или свести к минимуму любые трения или неожиданности в отношениях между учреждениями в период деятельности на местах в условиях чрезвычайных ситуаций и, как уже упоминалось, обеспечили бы большую предсказуемость и последовательность мер, принимаемых каждым отдельным учреждением.
The Commission observed that the organizations that had thus far volunteered to participate in a pilot study of broadbanding were among the organizations with more developed performance management systems. Комиссия отметила, что организации, которые на данный момент изъявили желание участвовать в экспериментальном обследовании, посвященном широким диапазонам, относятся к числу организаций с более развитыми системами организации служебной деятельности.
The Special Representative was concerned at the perception among many State actors and institutions that criticism of the Government may amount to criminal incitement and that political party information cannot be disseminated outside the official election campaign period. Специальный представитель был обеспокоен тем, что, по мнению многих представителей и институтов государства, критика в адрес правительства может приравниваться к подстрекательству к преступной деятельности и что политические партии не могут распространять информацию за рамками официального периода избирательной кампании.