The former includes strengthening coordination and reducing duplication among their activities within developing countries, further harmonizing operational procedures to reduce their burden on recipient countries and moving from project assistance to programme support. |
Первое направление деятельности предусматривает, в частности, укрепление сотрудничества и уменьшение дублирования деятельности, осуществляемой в развивающихся странах, дальнейшую унификацию оперативных процедур для уменьшения бремени, ложащегося на страны-получатели, и переход от оказания помощи в осуществлении проектов к предоставлению программной поддержки. |
The view was expressed that the indicators of achievement should be revised to reflect the main function of the Office: to mobilize resources and coordinate among other agencies in the United Nations system helping the least developed countries. |
Было выражено мнение о необходимости пересмотра показателей достижения результатов в целях отражения основной функции Канцелярии: мобилизации ресурсов и координации деятельности других учреждений в рамках системы Организации Объединенных Наций, оказывающих помощь наименее развитым странам. |
It also referred to the efforts of the GEF to obtain wider acceptance for information disclosure among the IAs and indicated that OPS-2 findings reveal that GEF projects in the climate change focal area have generally included good participatory processes. |
Она также упомянула усилия ГЭФ, предпринимаемые с целью заручиться согласием большого количества ОУ на раскрытие информации, и отметила, что, согласно результатам ИОП-2, проекты ГЭФ по основному направлению деятельности в области изменения климата в целом характеризуются удовлетворительным участием. |
The United Nations can be instrumental in helping its Member States to overcome existing cultural and mental barriers that are currently among the major impediment in the pursuit of the benefits of ICT for development. |
Организация Объединенных Наций может сыграть полезную роль, помогая ее государствам-членам преодолевать существующие культурные и психологические барьеры, которые в настоящее время являются основными препятствиями в деятельности по использованию возможностей ИКТ для обеспечения развития. |
"the natural home of dialogue among civilizations; the forum where such dialogue can flourish and bear fruit in every field of human endeavour". |
«естественным форумом для проведения диалога между цивилизациями; форумом, где такой диалог может расцвести и стать плодотворным во всех сферах человеческой деятельности». |
Its leadership is guided by its profound commitment to the cause of general and complete disarmament under effective international control, which would make it possible to foster peace and confidence among nations. |
В своей деятельности на этом посту моя страна руководствуется своей глубокой приверженностью делу полного и всеобщего разоружения под эффективным международным контролем, которое позволит укрепить международный мир и доверие между государствами. |
The entire Timber subprogramme was designed and focused in cooperation with partners to ensure a rational distribution of labour among organizations and no duplication, either by joint activities or by specialization. |
Составление и определение направления реализации всей подпрограммы по лесоматериалам проходило в сотрудничестве с партнерами, что преследовало цель обеспечить рациональное распределение работы между организациями и не допустить дублирования за счет осуществления совместной деятельности или посредством специализации. |
RIC has been working in the field of income generation among the poor people including the elderly providing essential health services, education, disaster preparedness and prevention of environmental degradation. |
ЦИР ведет работу в области приносящих доход видов деятельности в интересах бедноты, в том числе престарелых, оказывая важнейшие услуги в области здравоохранения, образования, готовности к бедствиям и предотвращения деградации окружающей среды. |
Strengthen the partnerships between affected and non-affected States Parties and among affected States Parties to identify and mobilise new technical, material and financial sources of support for activities to implement the Convention. |
Действие Nº 40: Укреплять партнерства между затронутыми и незатронутыми государствами-участниками и среди затронутых государств-участников, с тем чтобы идентифицировать и мобилизовывать новые технические, материальные и финансовые источники поддержки для деятельности по осуществлению Конвенции. |
Commitments need to be promoted among parties and society regarding specific proposals for increasing the capability to act of the poorest and to form pacts and reach agreements in order to reduce poverty. |
Необходимо, чтобы партии и общество взяли на себя обязательство выдвигать конкретные предложения по активизации деятельности наиболее обездоленных, а также по заключению пактов и достижению договоренностей, нацеленных на сокращение нищеты . |
To enhance the impact of the United Nations agencies in the implementation of NEPAD, they agreed that there should be greater collaboration among themselves, but also that much larger resources are required to make sure that Africa meets its challenges. |
В целях обеспечения более эффективной отдачи деятельности учреждений Организации Объединенных Наций в деле осуществления НЕПАД, они согласились, что необходимо активизировать сотрудничество друг с другом и что потребуется гораздо больше ресурсов для того, чтобы Африка выполнила стоящие перед ней задачи. |
In 2001, the Working Group of GGP, at its first meeting, recommended, among other matters, that, in order to launch a programme on comparative analysis, standardized national data sets would be centrally archived at the Population Activities Unit of ECE. |
В 2001 году рабочая группа по этому проекту на своем первом заседании рекомендовала, среди прочего, чтобы в целях осуществления программы сравнительного анализа стандартизованные подборки национальных данных сводились в централизованном порядке в архив Группы по деятельности в области народонаселения ЕЭК. |
The Conference has created a new political space for the dialogue among development partners, on which the Council should build at its operational activities segment. |
Конференция создала новые политические возможности для диалога между партнерами по деятельности в области развития, на основе которого Совету и следует строить свой этап оперативной деятельности. |
In conclusion, he appealed for enhanced coordination of the activities of the United Nations system in the field of environment and development and greater coherence among the various environment-related forums and instruments. |
В заключение он призывает усилить координацию деятельности системы Организации Объединенных Наций в области окружающей среды и развития и повысить уровень согласованности в действиях различных экологических форумов и механизмов. |
The Committee is gravely concerned about the high unemployment rate in the State party, particularly in urban areas and among young people, despite the measures adopted to create jobs and to encourage entrepreneurship in the country. |
Комитет серьезно обеспокоен высоким уровнем безработицы в государстве-участнике, особенно в городских районах и среди молодежи, несмотря на меры, принимаемые для создания рабочих мест и стимулирования предпринимательской деятельности в стране. |
In fact, that institutional practice was an essential facet of Luxembourg's programme to promote equality among men and women, as envisaged in the Beijing Platform for Action. |
Такой характер организации деятельности в этом ведомстве является важной чертой осуществляемой Люксембургом программы поощрения равенства между мужчинами и женщинами, как это предусмотрено в Пекинской платформе действий. |
We believe that the adoption of this draft resolution can only strengthen the work undertaken within the dialogue among civilizations, which attaches great importance to the protection of cultural heritage and the promotion of tolerance and diversity. |
Мы считаем, что принятие данного проекта резолюции будет содействовать укреплению деятельности, осуществляемой в рамках диалога между цивилизациями, в котором важное значение придается защите культурного наследия и поощрению терпимости и многообразия. |
The Committee continued to stress the need to ensure continuous and effective consultations and coordination in the field of outer space activities among organizations of the United Nations system and to avoid duplication of activities. |
Комитет вновь подчеркнул необходимость обеспечивать непрерывные и эффективные консультации и координацию в области космической деятельности между организациями системы Организации Объединенных Наций и избегать дублирования мероприятий. |
Members of the Organizing Committee are currently engaged in aligning activities related to the themes of the Summit among United Nations agencies and making substantive contributions on issue development. |
В настоящее время члены организационного комитета занимаются согласованием деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, связанной с темами Встречи на высшем уровне, и вносят существенный вклад в определение тем. |
In addition, she highlights the need to include knowledge and respect for human rights and international humanitarian law among the criteria for evaluation and promotion in the military. |
Оно вновь подчеркивает необходимость того, чтобы знания в области прав человека, а также уважение прав человека являлись предварительными условиями для оценки деятельности военнослужащих и для их продвижения по службе. |
Given the degree of overlap among partnerships within this subset, the following general statistics are presented on an aggregated basis for all 56 water, sanitation and human settlements partnerships. |
С учетом степени дублирования деятельности партнерств в рамках этой подтемы следующие общие статистические данные представляются на совокупной основе по всем 56 партнерствам по вопросам водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |
While we recognize the need for innovation in the fight against terrorism, our efforts - even if they are based on Chapter VII of the United Nations Charter - must be established on and rooted in the bedrock of cooperation and synergy among all Member States. |
Хотя мы и признаем необходимость новаторства в борьбе с терроризмом, наши усилия - даже если они основываются на главе VII Устава Организации Объединенных Наций - должны зиждиться на фундаменте сотрудничества и совместной деятельности всех государств-членов и брать в них свое начало. |
Mr. Kulyk emphasized that in any redistribution of resources among the various activities, the main consideration should be to ensure full, effective and efficient delivery of programmes, while respecting the priorities laid down by Member States. |
Г-н Кулик подчеркивает, что в вопросе распределения ресурсов между различными областями деятельности основным критерием должно служить стремление обеспечить в полном объеме эффективное и экономичное выполнение программ с учетом иерархии приоритетов, установленной государствами-членами. |
The redefinition of the respective roles of the United Nations and of the regional organizations, the strengthening of their coordination and the quest for greater complementarity between them are among the things currently being considered within these walls. |
Перераспределение соответствующих ролей между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, укрепление координации их деятельности и обеспечение более высокой взаимодополняемости усилий - это те вопросы, которые сейчас обсуждаются в этой Организации. |
Re-emphasizing the right of States to protect their environment from harmful activities, and to cooperate among themselves to that end; |
вновь подчеркивая право государств на защиту своей окружающей среды от вредной деятельности и на сотрудничество между собой в этом направлении, |