The results denote considerable overlap of normative and operational activities and, in particular, the absence of any criteria for the division of labour among the entities concerned. |
Полученные результаты свидетельствуют о значительном взаимоналожении нормативных и оперативных видов деятельности и, в частности, об отсутствии каких-либо критериев для организации разделения труда между заинтересованными структурами. |
Thematic rationalization and synergies among the three pillars of UNCTAD |
Рационализация тем и синергизм между тремя основными направлениями деятельности ЮНКТАД |
The representative of some regional groups welcomed UNCTAD efforts to increase synergies among the three pillars of the organization's work on investment and enterprise. |
ЗЗ. Представители ряда региональных групп приветствовали усилия ЮНКТАД по усилению синергизма трех основных направлений деятельности организации в области инвестиций и предпринимательства. |
Considering relevant information and providing recommendations to the Conference of the Parties on ways to rationalize and strengthen coherence among adaptation bodies, programmes and activities under the Convention. |
Рассмотрение соответствующей информации и вынесение рекомендаций для Конференции Сторон в отношении путей рационализации и повышения согласованности между органами, программами и видами деятельности по адаптации согласно Конвенции. |
The output of this work should contribute to and/or inform the deliberation and decision-making among Parties on technology-related matters under the Convention. |
Итоги этой работы будут содействовать обсуждению и принятию решений Сторонами по вопросам, касающимся технологий, согласно Конвенции и/или служить информационной платформой для этой деятельности. |
Lebanon attached importance to UNIDO activities aimed at developing entrepreneurship, especially among young people, including the training provided by the UNIDO Institute for Capacity Development. |
Ливан придает большое значение деятельности ЮНИДО, направленной на развитие предпринимательства, особенно среди молодежи, в том числе обучению, которое организует Институт ЮНИДО по развитию потенциала. |
The regional courses continued to enhance the knowledge and understanding of contemporary economic issues among trade policy officials, and finance and investment experts involved in trade and development issues. |
В рамках проведения региональных курсов было продолжено углубление знаний о современных экономических вопросах и их понимания среди должностных лиц, занимающихся торговой политикой, а также экспертов по финансово-инвестиционной деятельности, работа которых связана с вопросами торговли и развития. |
(A2.2) Establish a web-based platform for information-sharing, communication and dialogue among relevant stakeholders and interested parties under the project activities. |
(М2.2) создание интернет-платформы для обмена информацией, общения и проведения диалога между соответствующими участниками и заинтересованными в рамках деятельности по проекту. |
Communicate within and among competent authorities to facilitate efficient and effective measures for the long-term sustainability of space activities |
Поддерживать общение в рамках и среди компетентных органов для содействия принятию действенных и эффективных мер для обеспечения долгосрочной устойчивости космической деятельности |
Action area 7: Enhance the gender sensitivity of, and gender equality among, parliamentary staff |
Сфера деятельности 7: повышение уровня гендерной культуры сотрудников парламента и гендерного равенства между ними |
Integration of research and collaboration among different areas of the region. |
интеграция исследовательской и совместной деятельности в разных частях района. |
UNMIK will ensure international engagement in areas where it has comparative advantages among international presences, including in those geographical regions where other international actors are less operational. |
МООНС будет обеспечивать международное участие в областях, в которых она располагает сравнительными преимуществами среди присутствующих международных субъектов, в том числе в тех географических районах, где другие международные участники осуществляют меньший объем деятельности. |
Promoting dialogue among civilizations and cultures would greatly increase mutual understanding and DPI should promote that concept in the activities of the United Nations in various fields. |
Поощрение диалога между цивилизациями и культурами позволит значительно повысить взаимопонимание, и ДОИ следует содействовать повышению значения этого подхода в деятельности Организации Объединенных Наций в различных областях. |
The apparent lack of collaboration among OICT, the Umoja team and the Department of Field Support in enabling transformation was another source of concern. |
Еще одним источником обеспокоенности является явное отсутствие сотрудничества между УИКТ, группой по «Умодже» и Департаментом полевой поддержки в обеспечении реорганизации деятельности. |
The Commission may therefore wish to apply the three observations and the matters in the preceding paragraph in selecting among the proposals in Table 2 for future legislative activity. |
Поэтому Комиссия, возможно, пожелает учитывать эти три замечания и вопросы, указанные в предыдущем пункте, при осуществлении выбора между предложениями, приведенными в таблице 2 в отношении будущей нормотворческой деятельности. |
The process itself would aim to create a sense of ownership among stakeholders which would facilitate a commitment on their part to implement coordinated statistical training activities in the region. |
Сам процесс будет направлен на создание чувства ответственности среди заинтересованных сторон, что будет содействовать приверженности с их стороны осуществлению скоординированной деятельности по статистической подготовке в регионе. |
One of the issues being explored by the Advisory Group of Experts of the COMPAL Programme was finding ways to accumulate knowledge through discussions among former and current agency heads. |
Одним из направлений деятельности Консультативной группы экспертов по программе КОМПАЛ является поиск путей накопления знаний в процессе дискуссий с бывшими и нынешними руководителями учреждений. |
(c) Priorities among UNCITRAL activities; |
с) приоритеты в деятельности ЮНСИТРАЛ; |
They apply environmental and social safeguards in their operations using unique modalities, namely, through non-legal binding frameworks based on voluntarily agreed principles and guidelines among public and professional stakeholders. |
В своей оперативной деятельности они используют в целях обеспечения соблюдения правил экологической и социальной защиты уникальные процедуры, основанные на не имеющих юридической силы соглашениях о соблюдении в добровольном порядке государственными и отраслевыми заинтересованными сторонами согласованных руководящих и иных принципов. |
All projects build on the same methodology developed by UNCTAD, and important synergies were achieved among activities under all three projects. |
В основе всех проектов лежит одна и та же методология, разработанная ЮНКТАД, и удалось добиться важной синергической отдачи от деятельности в рамках всех трех проектов. |
States parties may consider establishing and/or improving coordination mechanisms among relevant agencies at the national level in order to reconcile priorities and strengthen concerted action against the smuggling of migrants. |
Государства-участники могут рассмотреть вопрос о создании и/или совершенствовании механизмов координации деятельности соответствующих учреждений на национальном уровне в целях согласования приоритетов и активизации слаженных действий по борьбе с незаконным ввозом мигрантов. |
The CGE noted that such discussions and collaboration will contribute towards avoiding duplication of work and making work more efficient among the different expert groups and other constituted bodies under the Convention. |
КГЭ отметила, что такие обсуждения и взаимодействие будут способствовать избежанию дублирования в работе и повышению эффективности деятельности различных групп экспертов и других органов, учрежденных согласно Конвенции. |
Supervising the functioning of the administrative apparatus of the State, monitoring its performance of its duties and coordinating among its units; |
контролирует работу административного аппарата государства, наблюдает за выполнением им своих функций и обеспечивает координацию деятельности его подразделений; |
Output B (Coordination): Improved coordination of statistics activities within NSSs and among development partners; |
Результат В (координация): улучшение координации статистической деятельности в рамках национальных статистических систем и между партнерами по развитию; |
Education and career choices based on gender stereotypes are among the most important factors causing systematic differences between women and men in working life and in society in general. |
К числу наиболее важных факторов, определяющих традиционно разное положение мужчин и женщин в сфере труда и в обществе в целом, является выбор ими разной специализации в образовании и трудовой деятельности под воздействием гендерных стереотипов. |