He also highlighted the need for closer cooperation on subjects of common interest among the ECE environmental conventions in an effort to achieve synergies, and reported on the plans for a workshop on this subject in late 1998. |
Он также подчеркнул необходимость более тесного сотрудничества по вопросам, представляющим общий интерес, между механизмами природоохранных конвенций ЕЭК в целях взаимного усиления соответствующей деятельности, а также сообщил о планах проведения рабочего совещания по этому вопросу в конце 1998 года. |
Given the need for stable financing of core activities under the Convention and for a more equitable cost-sharing among Parties, she invited delegations, other than the present lead countries for International Cooperative Programmes, to explore their possibilities for providing funding. |
С учетом потребности в устойчивом финансировании основной деятельности в рамках Конвенции и более справедливом распределении затрат среди Сторон она предложила делегациям, помимо делегаций стран, возглавляющих в настоящее время деятельность по Международным совместным программам, изучить свои возможности для выделения финансовых средств. |
(b) The Inter-Agency Standing Committee should be strengthened in order for it to play a greater role in the coordination and integration of post-conflict peace-building activities among United Nations system organizations. |
Ь) следует укрепить Межучрежденческий специальный комитет, с тем чтобы он мог играть более значительную роль в координации и интеграции деятельности в области постконфликтного миростроительства между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
On the Committee's recommendation, all United Nations and Council of Europe documents that had a bearing on the police force - among them, the Convention against Torture - had been published and distributed to police departments and bodies. |
По рекомендации Комитета в стране публикуются и распространяются среди сотрудников департаментов и подразделений полиции все документы Организации Объединенных Наций и Совета Европы, имеющие отношение к деятельности полицейских структур, включая Конвенцию против пыток. |
The mission had also focused its attention on employment among Albanians in Kosovo, where the unemployment rate was very high, and on their participation in administrative and legal institutions. |
Миссия также заострила внимание на проблемах занятости албанцев в Косово, где весьма велика безработица, и участия их в деятельности административных и судебных органов. |
At the same time, Azerbaijan supported the idea of greater cooperation, coordination and interaction among United Nations bodies in order to avoid duplication of effort and dissipation of resources and to meet effectively the needs of the most disadvantaged children. |
В то же время Азербайджан поддерживает идею о более широком сотрудничестве, координации и взаимодействии между органами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы избежать дублирования деятельности и распыления ресурсов и удовлетворить в максимально эффективной степени потребности детей, находящихся в наиболее неблагоприятных условиях. |
The exhibit is expected to stimulate further interest in the overall work of the United Nations and in INSTRAW activities among students, women's organizations and the Dominican population. |
Ожидается, что эта выставка вызовет среди студентов, женских организаций и населения Доминиканской Республики повышенный интерес к работе Организации Объединенных Наций в целом и к деятельности МУНИУЖ в частности. |
France is convinced that the development of good-neighbourly relations among Balkan States and their close involvement in cooperation arrangements on the European continent cannot but help to stabilize the region and bring it closer to the rest of Europe. |
Франция убеждена в том, что развитие добрососедских отношений между балканскими государствами, как и их активное участие в деятельности механизмов сотрудничества на европейском континенте лишь способствует стабилизации в этом регионе и упрочению его связей с остальной частью Европы. |
As a bilateral donor and through the European Union's assistance efforts, Italy has been among the main contributors in efforts to relieve the terrible suffering of the civilian population. |
В качестве двустороннего донора и участника деятельности ЕС по оказанию помощи Италия занимает ведущее место в усилиях, направленных на то, чтобы облегчить невыносимые страдания гражданского населения. |
Specialized agencies and Bretton Woods institutions are also encouraged to participate in the exercise in order to promote visible unity among the different United Nations entities active in a given country. |
Специализированным учреждениям и бреттон-вудским учреждениям также настоятельно предлагается принимать участие в этой деятельности в целях обеспечения очевидного для всех единства различных учреждений Организации Объединенных Наций, действующих в соответствующей стране. |
In the early days of space activities, international cooperation faced the challenges brought about by cold war tensions, which raised the fear among many States that space would become the next battleground. |
На первых этапах космической деятельности развитию международного сотрудничества препятствовала напряженность эпохи холодной войны, которая породила у многих государств опасения в связи с тем, что космос может превратиться в очередное поле битвы. |
In many countries, disinterest in or even skepticism about a number of space activities among the general population and government leaders can be attributed to the inadequate dissemination of information about the practical benefits to be derived from those programmes. |
Во многих странах отсутствие интереса или даже скептическое отношение к ряду направлений космической деятельности у широкой общественности и государственных руководителей объясняется недостаточно широким распространением информации о практических выгодах, которые могут принести эти программы. |
The Office for Outer Space Affairs should include among the priority activities of the United Nations Programme on Space Applications an activity aimed at assisting developing countries in obtaining funding for project proposals arising from its training courses and workshops. |
Управлению по вопросам космического пространства следует включить в Программу Организации Объединенных Наций по применению космической техники в качестве первоочередных видов деятельности мероприятие, направленное на оказание помощи развивающимся странам в получении финансирования на проектные предложения, возникающие по итогам проведения учебных курсов и практикумов. |
The World Conference on Religion and Peace presented various related publications, among which were several tools for the education and engagement of religious communities in support of children's rights. |
Всемирный религиозный конгресс за мир прислал различные издания по соответствующим вопросам, в том числе несколько пособий для просвещения религиозных общин и привлечения их к деятельности в поддержку прав детей. |
Above all, the report attempts to establish a relationship between attendance, performance, compensation and promotion and, by creating such linkages, to increase commitment among policemen to the law enforcement objectives of the National Police at large. |
В целом, в докладе делается попытка увязать регулярность выхода на работу, показатели служебной деятельности, вознаграждение и повышение по службе и через создание таких связей укрепить приверженность полицейских целям поддержания правопорядка, стоящим перед национальной полицией в целом. |
The overriding characteristic of the Tribunal's work is the uniqueness of its activities in comparison with those of other United Nations programmes and the delicate balance that must be struck among conflicting demands for timeliness, confidentiality, predictability, specialization and teamwork. |
Главной особенностью деятельности Трибунала является ее уникальность по сравнению с деятельностью других программ Организации Объединенных Наций и необходимость обеспечения тонкой сбалансированности противоречивых требований в отношении своевременности, конфиденциальности, предсказуемости, специализации и коллективности работы. |
(b) The European Union fully supports efforts to increase complementarity among the technical assistance activities carried out by different United Nations entities in the area of human rights. |
Ь) Европейский союз полностью поддерживает усилия, направленные на повышение взаимодополняемости деятельности по оказанию технической помощи, осуществляемой органами Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The Working Group was informed about the annual inter-agency consultations on indigenous peoples, aiming to coordinate technical work among United Nations agencies and organizations in this field. |
Он сообщил Рабочей группе о ежегодных межучрежденческих консультациях по проблемам коренных народов, целью которых является координация технической деятельности между учреждениями и органами Организации Объединенных Наций в этой области. |
Progress through all stages of these projects will result in efficient use of resources and consistency among assessments and would permit the broadest use of risk assessments, performed by both national authorities and international bodies. |
Успешная работа на всех этапах этой деятельности позволит обеспечить эффективное использование ресурсов и согласованность при проведении оценок, а также исключительно широкое применение результатов оценки риска, осуществляемых национальными и международными органами. |
Non-governmental organizations are among the most important operational partners; together with Governments and intergovernmental organizations, they are responsible for the implementation of UNHCR's annual programmes for refugees, returnees and internally displaced persons. |
Неправительственные организации относятся к числу наиболее важных партнеров по оперативной деятельности; совместно с правительствами и межправительственными организациями они отвечают за осуществление годовых программ УВКБ по вопросам беженцев, репатриантов и лиц, перемещенных внутри своих стран. |
Interdepartmental cooperation is essential inside each Government as well as among the operational agencies and organizations of the United Nations system and non-governmental youth organizations in each country. |
Междепартаментское сотрудничество имеет важное значение как в рамках правительства, так и деятельности, осуществляемой между оперативными учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными молодежными организациями в каждой стране. |
In particular, this will provide new insights on major economic issues and will further constitute a basis for policy debates among member States within the framework of the annual session of the Commission, to which the reform has given a new impetus. |
В частности, это будет содействовать формированию нового видения важных экономических проблем и будет служить основой для обсуждения государствами-членами вопросов политики в рамках ежегодно проводимых сессий Комиссии, деятельности которой был придан новый импульс в результате осуществления реформы. |
28.39 Audit responsibilities are divided by area among the seven sections of the Division, five of which are located at Headquarters, one in Geneva and one in Nairobi. |
28.39 Каждая из семи секций Отдела, пять из которых размещены в Центральных учреждениях, одна - в Женеве и одна - в Найроби, отвечает за проведение ревизий в конкретных областях деятельности. |
IPPF is also collaborating with UNFPA in the "Face-to-face campaign", set up in 1996 to establish collaboration among NGOs in 19 Western European countries to raise awareness of the need for funds for population-related activities in the developing world. |
Кроме того, МФПР сотрудничает с ЮНФПА в проведении "кампании лицом к лицу", начатой в 1996 году, с целью установления сотрудничества между неправительственными организациями 19 западноевропейских стран, направленного на углубление осознания необходимости финансирования деятельности, связанной с проблемой народонаселения в развивающихся странах. |
The Committee's objectives in this area are: (a) to establish a framework for inter-agency work; (b) to exchange experiences among Committee members on current practices and methodologies used; and (c) to improve gender impact analysis to influence policies. |
В этой области Комитет преследует следующие цели: а) создать основу для межучрежденческой деятельности; Ь) обмениваться опытом применения современной практики и методологий между членами Комитета; и с) совершенствовать анализ гендерных последствий для оказания влияния на выработку политики. |