Some shortfalls were also identified, among them: lack of financial resources and priority setting; limited capacity building activities and participation of the EECCA countries; lack of linkage with the national level; and adaptation to climate change not being sufficiently addressed. |
Также были выявлены некоторые недостатки, включая нехватку финансовых ресурсов, отсутствие приоритетов, ограниченные масштабы деятельности по наращиванию потенциала и низкий уровень участия стран ВЕКЦА, отсутствие взаимодействия на национальном уровне и уделение недостаточного внимания вопросам адаптации к изменению климата. |
The CT will continue its support for more effective and efficient trade-related assistance to the UNECE region's low and middle-income countries through coordinated action among different development partners and UNECE member States, including support for the SPECA AfT Council. |
КТ продолжит поддерживать усилия по оказанию более эффективной и действенной помощи в области торговли странам ЕЭК ООН с низкими и средними уровнями доходов на основе скоординированной деятельности различных партнеров по развитию и государств - членов ЕЭК ООН, включая поддержку Совету СПСЦА по ПиТ. |
Committed to respect for multilingualism as a guiding principle of all United Nations activities, with a view to spreading its message of peace among the peoples of the world in their own languages, |
будучи привержены соблюдению руководящего принципа многоязычия, касающегося всей деятельности Организации Объединенных Наций, в целях распространения посланий мира среди народов планеты на их собственных языках, |
In the context of the World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development, the United Nations Information Centre in Tehran organized a model United Nations event on dialogue among civilizations. |
По случаю Всемирного дня культурного разнообразия во имя диалога и развития информационный центр Организации Объединенных Наций в Тегеране организовал мероприятие по моделированию деятельности Организации, посвященное диалогу между цивилизациями. |
Secondly, the Personal Envoy expressed support for the work of UNHCR and for the expansion of its programme of seminars to accommodate the demand for more contact between Western Saharans in the Territory and in the refugee camps, particularly among women and youth. |
Во-вторых, Личный посланник заявил о поддержке деятельности УВКБ и расширения предлагаемой им программы семинаров для удовлетворения спроса на активизацию контактов между западносахарцами на территории и в лагерях беженцев, особенно между женщинами и молодежью. |
There was broad agreement among LRA focal points that there was a need to focus on the expansion of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration activities throughout all LRA-affected areas and to develop harmonized policies and guidelines in that regard. |
Координаторы по вопросам ЛРА в целом договорились, что надо уделять особое внимание расширению деятельности по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции во всех затрагиваемых ЛРА районах и разработать в этой связи согласованные процедуры и принципы. |
In this section the four functions and the potential interrelations among them are introduced, followed by the presentation of a number of potential activities which between them address the four functions agreed upon in the Busan outcome. |
В настоящем разделе представлены эти четыре функции, рассматривается их возможная взаимосвязь и затем описывается ряд возможных направлений деятельности, призванных в совокупности обеспечить выполнение четырех функций, согласованных в Пусанском итоговом документе. |
Delegations encouraged the various clusters to share more information among and between one another, to set up baselines and realistic targets and to show greater willingness and readiness to engage with one another. |
Делегации рекомендовали участникам деятельности по различным тематическим блокам расширить взаимный обмен информацией, определить исходные показатели и реалистичные целевые показатели и проявлять больше желания и готовности взаимодействовать друг с другом. |
It was widely felt that those efforts were an excellent example of the kind of coordination and cooperation that the Commission had been supporting for years in order to avoid duplication of efforts and conflicts among legal texts prepared by various organizations. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что эти усилия являются хорошим примером деятельности по координации и сотрудничеству, которые Комиссия поддерживает уже многие годы с целью избежать дублирования усилий и коллизий между правовыми текстами, которые разрабатывают различные организации. |
Austria is among the countries for which IAEA has already been able to draw a broader safeguards conclusion and thus has provided credible assurance about the absence of undeclared nuclear material and activities. |
Австрия относится к числу тех стран, в отношении которых МАГАТЭ уже сделало широкий вывод в отношении гарантий и таким образом представило надежные заверения в отношении отсутствия незаявленных ядерных материалов и деятельности. |
Under this agenda item, the secretariat will report on progress made in promoting and strengthening the synergies among the three pillars of UNCTAD's work in the areas covered by this Commission. |
По этому пункту повестки дня секретариат представит доклад о прогрессе, достигнутом в деле расширения и укрепления синергизма между тремя основными направлениями деятельности ЮНКТАД в областях, относящихся к сфере деятельности данной Комиссии. |
The Ministers stressed that Troop Contributing Countries (TCCs) should be involved early and fully, in all aspects and stages of UNPKOs and called for more frequent and substantive interaction among the Security Council, the UN Secretariat and the TCCs. |
Министры подчеркнули, что страны, предоставляющие войска (СПВ), должны на раннем этапе и в полной мере вовлекаться во все аспекты и этапы деятельности ОПМООН, и призвали к более частому и предметному взаимодействию между Советом Безопасности, Секретариатом Организации Объединенных Наций и СПВ. |
Norway considers that the following procedural rules do need to be among those agreed before IPBES is made operational (in no specified order): |
Норвегия считает, что приведенные ниже процедурные правила должны входить в число согласованных правил, прежде чем МПБЭУ приступит к практической деятельности (без указания порядка их конкретной очередности): |
Moreover, we believe that the issue of funding for mediation should be discussed among relevant stakeholders with the view to finding the most efficient ways to avail international mediators of scarce funding. |
Более того, мы считаем, что вопрос финансирования посреднической деятельности должен быть предметом обсуждения соответствующими заинтересованными сторонами в целях нахождения наиболее эффективных путей, позволяющих обеспечить необходимое финансирование деятельности международных посредников. |
The Entity is also developing a knowledge gateway, an online platform that will mobilize capacity among partners to act on the trends and drivers of change for women's economic empowerment. |
Структура также занимается созданием базы распространения знаний - онлайновой платформы, через которую будет осуществляться мобилизация возможностей партнеров для проведения деятельности, касающейся тенденций и движущих сил перемен, необходимых для расширения экономических возможностей женщин. |
Stressing also the need for increased coherence, coordination and efficiency among relevant partners to enhance their collective efforts toward combating drug trafficking in Guinea-Bissau, in particular through sharing of information, |
подчеркивая также необходимость обеспечения большей слаженности, скоординированности и эффективности деятельности соответствующих партнеров в целях повышения действенности их коллективных усилий, направленных на борьбу с незаконным оборотом наркотиков в Гвинее-Бисау, в частности на основе обмена информацией, |
In this complex institutional environment, where different providers are operating side by side, investments for sustainable development can only go to scale with alliances among all the players in the development arena. |
В такой сложной институциональной обстановке, где бок о бок работают самые разные поставщики услуг, крупномасштабные инвестиции на цели деятельности в интересах устойчивого развития могут иметь место лишь тогда, когда все партнеры по деятельности в области развития действуют сообща, образуя единый альянс. |
The mission, through its election observation process, will offer support to the country's democratic process and will encourage an inclusive and broad-based discourse among Burundian political stakeholders for the holding of inclusive, peaceful, credible and transparent elections in 2015. |
В рамках своей деятельности по наблюдению за выборами Миссия будет содействовать процессу демократизации страны и налаживанию всеохватного диалога между политическими силами Бурунди на основе широкого участия в интересах проведения всеохватных, мирных, заслуживающих доверия и транспарентных выборов в 2015 году. |
The United Nations Inter-Agency Network on Youth Development aims to increase the Organization's effectiveness in youth development by strengthening collaboration and exchange among all relevant United Nations entities. |
Межучережденческая сеть Организации Объединенных Наций по вопросам развития молодежи стремится повышать эффективность деятельности Организации, направленной на развитие молодежи, посредством укрепления сотрудничества и обмена опытом между всеми структурами Организации Объединенных Наций, занимающимися данными вопросами. |
Regarding educational measures, the National Institute is responsible for coordinating anti-discrimination actions in schools, including the revision of education material, capacitation of teachers, and publication of audio-visual material to disseminate the values of diversity, respect and tolerance among children. |
Что касается мер в сфере образования, то Национальный институт отвечает за координацию деятельности по борьбе с дискриминацией в школах, включая пересмотр учебных материалов, соответствующую подготовку учителей и выпуск аудиовизуальных материалов, пропагандирующих ценности многообразия, уважения и терпимости среди детей. |
At the regional level, the richness of Africa's culture and its contribution to the world's cultural diversity stand among the four priorities of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Что касается регионального уровня, то среди четырех приоритетных направлений деятельности Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) выделяются вопросы, связанные с богатством культуры Африки и ее вкладом в мировое культурное разнообразие. |
Following the development of the draft policy for the independent system-wide evaluation of United Nations operational activities for development earlier this year, consultations among Member States took place during the informal consultations of the Second Committee of the General Assembly in November. |
После того как в этом году был разработан проект стратегии независимой общесистемной оценки оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, в ноябре в рамках неофициальных консультаций во Втором комитете Генеральной Ассамблеи прошли консультации между государствами-членами. |
Through the GEF cross-cutting capacity development strategy, the replenishment will address capacity needs across multiple GEF focal areas, and will catalyse synergies among different sectors and between the Rio Conventions and other multilateral environmental agreements. |
Через посредство междисциплинарной стратегии развития потенциала ГЭФ процесс пополнения будет обеспечивать удовлетворение потребностей в области создания потенциала по ряду основных направлений деятельности ГЭФ, кроме того, эта стратегия будет стимулировать взаимодействие между различными секторами и между рио-де-жанейрскими конвенциями и другими многосторонними природоохранными соглашениями. |
Effective coordination and clarity on roles and responsibilities among environment and sectoral and/or other ministries and between various governance levels is essential to achieving effective planning and implementation of adaptation actions (e.g. organization of regular meetings of inter-ministerial and other working groups). |
Эффективная координация и четкое распределение ролей и обязанностей между министерством окружающей среды и отраслевыми и/или другими министерствами и между различными уровнями управления являются крайне необходимыми для эффективного планирования и реализации деятельности по адаптации (например, за счет организации регулярных совещаний межведомственных и других рабочих групп). |
The 2013 yearly performance assessment of the MLF has awarded UNIDO, for the eleventh consecutive time, the highest score among all implementing agencies for its achievements in the implementation of the 2012 Business Plan. |
В ходе годовой оценки деятельности МСФ за 2013 год ЮНИДО в одиннадцатый раз подряд получила самую высокую оценку среди всех учреждений-исполнителей за свои достижения в осуществлении плана мероприятий на 2012 год. |