Law enforcement agencies have a number of means at their disposal to accomplish this goal, including establishing a counter-terrorism strategy with a law enforcement component, supported by a centralized investigative structure and information-sharing among competent law enforcement agencies. |
Правоохранительные органы имеют целый ряд средств в своем распоряжении для достижения этой цели, и в их число входят разработка контртеррористической стратегии, включающей правильную организацию правоохранительной деятельности, создание централизованного следственного органа и обмен информацией между компетентными правоохранительными органами. |
(A3.2) Organize a regional meeting to share lessons learned on the preparation and follow-up of national action plans and the set-up of inter-ministerial coordination groups among the beneficiary countries and other countries in the region. |
(М3.2) организацию одного регионального совещания по обмену опытом, полученным в ходе подготовки национальных планов действий и последующей деятельности в связи с ними, а также создание межведомственных групп по вопросам координации, с участием стран-бенефициаров и других стран региона. |
In accordance with the theme, knowledge management, networking and innovation have been important drivers of the projects, and have resulted in projects with innovative knowledge sharing among the stakeholders of a given community of knowledge. |
В соответствии с указанной темой аспекты использования знаний, создания сетей и проведения новаторской деятельности включались в проекты в качестве важных движущих факторов, в результате чего в рамках проектов осуществлялось новаторское распространение знаний среди заинтересованных участников той или иной информационной сферы. |
Develop and adopt procedures to facilitate the compilation and effective dissemination of information that will enhance the long-term sustainability of space activities, among the relevant space actors |
Разработать и принять процедуры для содействия сбору и эффективному распространению между соответствующими участниками космической деятельности информации, которая будет способствовать повышению эффективности долгосрочной устойчивости космической деятельности |
National human rights institutions (NHRIs) highlighted their efforts to increase awareness of the Declaration among indigenous communities, government agencies and indigenous peoples, especially through advocacy, complaint handling, educational activities, policy analysis and human rights' monitoring. |
Национальные правозащитные учреждения (НПЗУ) осветили свои усилия, направленные на расширение осведомленности о Декларации среди коренных общин, правительственных учреждений и коренных народов, в особенности на основе пропагандистской работы, рассмотрения жалоб, просветительской деятельности, анализа политики и мониторинга положения в области прав человека. |
NEPAD supports the inclusion of African countries among the Scaling Up Nutrition countries so that efforts can be initiated to cost the scale-up of planned nutrition activities with a view to mobilizing greater resources. |
НЕПАД поддерживает присоединение африканских стран к движению «Усиление внимания к проблеме питания», с тем чтобы можно было начать оценку стоимости расширения масштабов запланированной деятельности в области питания в целях мобилизации большего объема ресурсов. |
Development and roll-out of a large number of dashboard monitoring and reporting tools for technical cooperation activities, human capital management, finance, procurement, time management and travel, among other activities, took place during 2013. |
В 2013 году была осуществлена разработка и внедрение большого количества инструментов сводного мониторинга и отчетности, в том числе для деятельности по техническому сотрудничеству, управлению человеческим капиталом, финансам, закупкам, управлению временем и командировкам. |
Chief among them were: (a) the focus of the Commission, which is working on several fronts at the risk of spreading itself too thin; and (b) the synergy between headquarters divisions and the subregional offices. |
Основными из них были следующие: а) обеспечение целенаправленности усилий Комиссии, которая работает по нескольким направлениям, рискуя столкнуться с дефицитом ресурсов; и Ь) обеспечение синергетического эффекта от совместной деятельности отделов и субрегиональных отделений. |
The main objective was to promote and encourage space activities among the countries of Latin America and the Caribbean, although some countries of the region, such as Argentina and Brazil, have achieved significant levels of development in this regard. |
Его главная цель состояла в стимулировании и поощрении космической деятельности в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, хотя некоторые страны региона, например Аргентина и Бразилия, достигли в этой области весьма значительного уровня развития. |
19.26 As a leader of the Statistics Coordination Taskforce of the Regional Coordination Mechanism, ESCWA will promote coordination of statistical activities among national statistical offices and international organizations active in the region. |
19.26 Пользуясь своим руководящим положением в Целевой группе по статистической координации Регионального координационного механизма, ЭСКЗА будет содействовать координации статистической деятельности национальных статистических управлений и международных организаций, действующих в регионе. |
He also drew attention to the need to guarantee that multilingualism and parity among the six official languages were maintained in United Nations information activities, in particular on the Organization's websites and international broadcasts. |
Он также обращает внимание на необходимость соблюдения требований к многоязычию и достижения паритета между шестью официальными языками в информационной деятельности Организации, в частности на веб-сайтах Организации и в службе международного радиовещания. |
Ukraine welcomed the progress made on developing the strategic guidance framework for international police, as there was a clear need to enhance standardization among police peacekeeping activities carried out under the auspices of the United Nations and other international organizations. |
Украина приветствует прогресс, достигнутый в области разработки стратегических руководящих принципов для международных полицейских сил ввиду наличия настоятельной необходимости в повышении уровня стандартизации полицейской миротворческой деятельности, осуществляемой под эгидой Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
Moreover, the syllabus listed the principles of prevention and mitigation among the core principles underpinning contemporary activities in the realm of protection of persons in the event of disasters. |
Кроме того, в конспекте перечисляются принципы предупреждения бедствий и уменьшения их последствий в числе главных принципов, лежащих в основе современной деятельности в области защиты людей в случае бедствий. |
In December 2010, over 20 international, regional and bilateral partners met in Bangkok and established the Partnership for Statistics Development in Asia-Pacific "to improve the combined impact of capacity-building activities through enhanced coordination, synergy and complementarity among partners". |
В декабре 2010 года более 20 международных, региональных и двусторонних партнеров встретились в Бангкоке и учредили Организацию партнеров по развитию статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе «для улучшения совокупного воздействия мероприятий по укреплению потенциала на основе усиления координации, синергии и взаимодополняемости деятельности партнеров». |
It serves as an information hub, a catalyst, an accelerator and a broker for creating a stable collaboration platform among innovation players on an international scale in order to better address the problems and challenges facing small and medium-sized enterprises emerging from the globalization process. |
Она выполняет функции информационного центра, катализатора, ускорителя и посредника в целях создания стабильной основы для взаимодействия между участниками инновационной деятельности, выступающими на международном уровне, в целях более эффективного решения проблем и задач, стоящих перед создаваемыми в условиях глобализации малыми и средними предприятиями. |
He noted the importance of developing policy frameworks, regulations and economic incentives to promote financing for forests and the need to ensure coherence and coordination between and among forest-related policies, strategies and instruments. |
Выступающий отметил важность разработки политики, нормативной базы и экономических стимулов для обеспечения финансирования лесохозяйственной деятельности, а также необходимость обеспечивать согласованность и координацию в рамках политики в отношении лесного хозяйства и между ней и соответствующими стратегиями и инструментами. |
(b) Partnerships for statistical development among producers and users of statistics as well as donor harmonization; |
Ь) партнерские связи между статистическими органами и пользователями статистических данных в интересах развития статистической деятельности и согласование деятельности доноров; |
Advancement of the status of women was among the priorities of the Cuban Government, which had adopted sectoral programmes and specific measures under a national plan of action to implement the recommendations of the Fourth World Conference on Women. |
Улучшение положения женщин включено в число приоритетов деятельности властей Кубы, которыми были приняты отраслевые программы и конкретные меры в рамках национального плана действий по выполнению рекомендаций четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Economic activity rates among women rose from around 30 per cent in 1986 to 44 per cent in 2004 and over 52 per cent in 2007. |
Процентная доля женского населения, участвующего в экономической деятельности, возросла с примерно 30% в 1986 году до 44% в 2004 году и превысила 52% в 2007 году. |
TC is among the most important activities of the UNCTAD secretariat in translating all its knowledge and analytical capacity resulting from the other two pillars into concrete support for the countries to benefit from its expertise. |
ТС входит в число наиболее важных направлений деятельности секретариата ЮНКТАД, позволяющих переводить все его знания и аналитический потенциал, формирующийся на базе двух других основных направлений работы, в плоскость конкретной поддержки стран для плодотворного использования его экспертного опыта. |
Heads of offices must make a careful distribution of evaluation responsibilities among all staff to safeguard familiarity with roles, provision of technical support and incorporation of evaluation responsibilities into workplans and performance reviews. |
Руководители отделений должны тщательно подходить к распределению обязанностей по проведению оценки между всеми сотрудниками, с тем чтобы обеспечить четкое выполнение функций, оказание технической поддержки и включение обязанностей по оценке в планы работы и обзоры эффективности деятельности. |
(a) The burden of covering the costs of the activities shall be distributed among the Parties and Signatories to the Protocol in proportion to the United Nations scale of assessments; |
а) бремя расходов на осуществление деятельности распределяется между Сторонами и сигнатариями Протокола пропорционально шкале взносов Организации Объединенных Наций; |
A special session entitled "New approaches for data collection, analyses and dissemination" was included in the agenda of the twenty-second session as a result of a survey among members conducted in February 2013. |
В результате обследования, проведенного среди членов Комитета в феврале 2013 года, в повестку дня его двадцать второй сессии был включен пункт о проведении специальной сессии под названием «Новые подходы к деятельности по сбору, анализу и распространению данных». |
They should develop strong and sustainable partnerships on disability issues among themselves and with the Government, the private sector and the media, in addition to deepening their activities on public awareness and enlightenment regarding disability issues. |
Они должны развивать тесные и устойчивые партнерские отношения по проблематике инвалидности как между собой, так и с правительством, частным сектором и средствами массовой информации в дополнение к углублению своей деятельности по информированию и просвещению общественности о проблемах инвалидов. |
Country offices of OCHA have no formal mandate to exercise oversight and blurred lines of accountability exist among humanitarian system actors in terms of performance reporting, thus rendering it difficult for OCHA to obtain information on the performance of the Fund. |
Страновые отделения УКГВ не обладают официальным мандатом на осуществление надзора, а порядок подотчетности между различными участниками гуманитарной деятельности не определен четко в том, что касается представления отчетов о работе, что затрудняет задачу УКГВ по получению информации о деятельности Фонда. |