Founded in 1900, its mission is to promote the exchange of ideas among philosophers, to encourage creative and scholarly activity in philosophy, to facilitate the professional work and teaching of philosophers, and to represent philosophy as a discipline. |
Её миссия состоит в том, чтобы способствовать обмену идеями между философами, поощрять творческую и научную деятельность в области философии, содействовать профессиональной деятельности и обучению философов, а также представлять философию как дисциплину. |
He is the leader of a group of children (the Artful Dodger and Charley Bates among them) whom he teaches to make their livings by pickpocketing and other criminal activities, in exchange for shelter. |
Он - лидер группы детей, среди которых есть Ловкий Плут и Чарли Бейтс, которых он учит зарабатывать на жизнь карманными кражами и другими видами преступной деятельности в обмен на крышу над головой. |
Of great importance in the activity of the IA was the struggle for the minds and hearts of ordinary and illiterate Afghans, agitation and propaganda among the personnel of Afghan government forces: the army, the police, the security forces. |
Важное значение в деятельности ИА уделялось борьбе за умы и сердца простых и неграмотных афганцев, агитации и пропаганде среди личного состава афганских правительственных сил: армии, милиции, сил госбезопасности. |
Activities by missionaries of the American Board of Commissioners for Foreign Missions and Methodist and Anglican churches led to a revival among Hindu Tamils who created their own social groups, built their own schools and temples, and published their own literature to counter the missionary activities. |
Деятельность миссионеров американского совета комиссий иностранных миссий, методистской и англиканской церквей привело к возрождению среди индуистских тамилов, которые создали свои собственные социальные группы, построили свои собственные школы и храмы, стали публиковать собственную литературу по противодействию миссионерской деятельности. |
The development and maintenance of recommendations (such as the Single Window recommendations or Recommendation 4 on National Trade Facilitation Bodies), are among the principal UN/CEFACT activities in support of trade facilitation. |
Разработка и сопровождение рекомендаций (таких как рекомендации о механизме "одного окна" или Рекомендация 4 о национальных органах по упрощению процедур торговли) составляют основные виды деятельности СЕФАКТ ООН в поддержку мер в области упрощения процедур торговли. |
For this purpose, steps could be taken to increase the representation of SMEs in ECE activities and to ensure the dissemination of ECE products among the widest possible range of business constituencies. |
С этой целью можно было бы принять меры для расширения участия МСП в деятельности ЕЭК, а также для обеспечения распространения материалов ЕЭК среди максимально возможного числа представителей деловых кругов. |
By 2001, it would be offering seven Global Seminars designed to increase understanding and awareness of global issues and the work of the United Nations among the student population of various countries. |
К 2001 году Университет начнет подготовку семи глобальных семинаров, цель которых - способствовать углублению понимания и осознанию глобальных проблем и деятельности Организации Объединенных Наций студентами различных стран мира. |
Regional action is emphasizing strengthening of self-help organizations of people with disabilities, promotion of non-handicapping environments, facilitating regional cooperation on production of low-cost, high-quality technical aids, poverty alleviation among rural people with disabilities and enactment of disability legislation. |
В рамках региональной деятельности особое внимание уделяется укреплению организаций "самопомощи" инвалидов, созданию неинвалидизирующих условий, содействию региональному сотрудничеству в деле производства недорогостоящих, высококачественных технических приспособлений-протезов, уменьшению масштабов нищеты среди инвалидов, проживающих в сельской местности, и принятию законодательства, регулирующего вопросы инвалидности. |
Such improvement should be based on technical cooperation activities, partnerships among the public, private and community sectors and participation in the decision-making process by community groups and special interest groups such as women, indigenous people, the elderly and the disabled. |
Это должно быть основано на деятельности в области технического сотрудничества, совместных мероприятиях государственного и частного секторов и общин, а также участии в процессе принятия решений общинных групп и таких особых заинтересованных групп, как женщины, коренные народы, пожилые люди и инвалиды. |
Given a clear and strong commitment to finance the United Nations development activities at an adequate level, appropriate funding arrangements should be devised to enhance the stability and predictability of resource flows and establish an equitable basis for burden-sharing among Member States. |
С учетом четкого и недвусмысленного обязательства в отношении финансирования в достаточном объеме деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, следует разработать надлежащие механизмы финансирования для повышения устойчивости и планомерности притока ресурсов и обеспечения справедливой основы для распределения расходов между государствами-членами. |
Coordination is thus essential among these three Departments, the Department of Administration and Management and the Office of Legal Affairs to carry out the comprehensive tasks required in the field of international peace and security. |
Таким образом, для выполнения всеобъемлющих задач, встающих в области международного мира и безопасности, исключительно важное значение имеет координация деятельности между этими тремя департаментами, Департаментом по вопросам администрации и управления и Управлением по правовым вопросам. |
In July 2003, the secretariat, the Chair of the Subsidiary Body and several Convention on Biological Diversity national focal points participated in a workshop to examine synergies among the three Conventions, organized by the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
В июле 2003 года секретариат, председатель Вспомогательного органа и несколько национальных координаторов по вопросу о Конвенции о биологическом разнообразии участвовали в практикуме в целях рассмотрения совместной деятельности в рамках трех конвенций, организованного секретариатом Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The mental health services placed special emphasis on staff training, management of post-traumatic stress disorders among children and coordination of mental health activities with programmes of the public sector and of non-governmental organizations. |
При оказании услуг в области психогигиены особое внимание уделяется подготовке персонала, оказанию помощи в случаях посттравматических стрессовых нарушений у детей и координации деятельности в области психогигиены с программами, осуществляемыми государственным сектором и неправительственными организациями. |
Indeed, as a result of the various transparency steps discussed above, the work of the Council had become so widely known among the larger membership that the report had become less important as a source of information and analysis of the Council's activities. |
В действительности же, в результате разнообразных шагов по повышению транспарентности, рассмотренных выше, о работе Совета узнал настолько широкий круг государств-членов, что этот доклад стал менее значим как источник информации и аналитических данных о деятельности Совета. |
To address these concerns and meet the need for increased national execution capacity among the various parties involved, UNDP is establishing a national execution support unit within the Operational Support Group. |
Для решения этих проблем и удовлетворения потребности различных участвующих сторон в расширении потенциала национального исполнения ПРООН создала в рамках Группы поддержки оперативной деятельности подразделение, занимающееся вопросами поддержки национального исполнения. |
I saw this as a first step, in order to create new synergies among the three pillars of Headquarters work: system-wide coordination and policy guidance, research, analysis and studies on important global economic and social issues, and technical cooperation activities in developing countries. |
Я рассматривал это как первый шаг к обеспечению скоординированной деятельности по трем основным направлениям работы Центральных учреждений: общесистемной координации и политического руководства, исследований, анализа и изучения важных глобальных экономических и социальных проблем и деятельности в области технического сотрудничества в развивающихся странах. |
They felt that those principles should emphasize the development of indigenous space capabilities, particularly in developing countries, in addition to ensuring access to space resources and technology and the widest possible diffusion of the benefits of space activities among the peoples of the world. |
По их мнению, в этих принципах должен быть сделан упор на развитии национального космического потенциала, особенно в развивающихся странах, а также на обеспечении доступа к космическим ресурсам и технологии и максимально широкого распространения выгод, получаемых от космической деятельности, среди народов мира. |
Furthermore, there was a growing interest among the populations of the countries concerned in the activities of the United Nations and especially in peace-keeping operations, in which the Czech Republic was participating. |
Кроме того, население соответствующих стран проявляет все возрастающий интерес к деятельности Организации Объединенных Наций, и в частности к операциям по поддержанию мира, в которых участвует и Чешская Республика. |
Recognizes that operational activities and technical assistance should continue to receive priority attention among United Nations activities in crime prevention and criminal justice; |
признает, что оперативной деятельности и технической помощи должно уделяться первоочередное внимание в рамках деятельности Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия; |
Still more can be done to improve coordination in mine clearance, and we encourage the Secretary-General to ensure that duplication is avoided among the five United Nations organizations active in this field. |
В совершенствовании координации деятельности по разминированию можно добиться большего, и мы вдохновляем Генерального секретаря на обеспечение избежания дублирования в деятельности пяти занятых в этой области органов Организации Объединенных Наций. |
The continued cooperation between the Department of Political Affairs and the Department of Public Information helped to publicize various aspects of the United Nations activities in the field of decolonization among the peoples of Non-Self-Governing Territories. |
Непрерывное сотрудничество между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом общественной информации способствовало широкому распространению информации среди народов несамоуправляющихся территорий о различных аспектах деятельности Организации Объединенных Наций в области деколонизации. |
The institution or mechanism could both work to satisfy the need of Haitian society as a whole for moral redress and set up and monitor machinery to provide individual redress for victims who have been identified and who are among the cases registered by the Commission. |
Это учреждение или этот механизм могли бы, с одной стороны, следить за осуществлением деятельности по обеспечению моральной компенсации, направленной на удовлетворение гаитянского общества в целом, а также за созданием и контролем механизмов компенсации на индивидуальной основе в случае конкретных жертв, входящих в список Комиссии. |
We include non-proliferation among the priorities of our international activities, and it is in this spirit that we actively strove for the unconditional and unlimited extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) in 1995. |
Для нас нераспространение является одним из приоритетов нашей международной деятельности, и именно в этом духе мы активно добивались безоговорочного и бессрочного продления Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в 1995 году. |
Follow-up and assessment mechanisms must be adequate and specialized in order to ensure that growth and development in the developing countries, in particular the least developed among them, occurred in the shortest possible time. |
Механизмы последующей деятельности и оценки должны быть адекватными и специализированными, с тем чтобы добиться роста и развития в развивающихся странах, особенно в наименее развитых среди них, в самые сжатые сроки. |
Mention should also be made of recommendation 1, concerning the role of the Economic and Social Council in ensuring consistency among activities, and recommendations 6 and 7 concerning resources. |
Следует упомянуть также рекомендацию 1 в отношении роли Экономического и Социального Совета в области обеспечения согласования деятельности и рекомендации 6 и 7 в отношении ресурсов. |