The main resources of the website included the file transfer protocol, which was available for use by agencies, information on the work of the Meeting and other information pertaining to the coordination of outer space activities among United Nations entities. |
Основные ресурсы этого веб-сайта включают открытый для учреждений протокол передачи файлов, информацию о работе Совещания и другую информацию, которая связана с координацией космической деятельности среди учреждений Организации Объединенных Наций. |
In its resolution 1998/46, the Economic and Social Council welcomed, in annex III therein, the efforts by the Secretary-General to improve coordination within the United Nations system, and called for the regular holding of regional consultations among United Nations agencies. |
В приложении III к своей резолюции 1998/46 Экономический и Социальный Совет с удовлетворением отметил усилия Генерального секретаря по улучшению координации деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций и призвал к регулярному проведению региональных консультаций между учреждениями Организации Объединенных Наций. |
At the international level, Liechtenstein's efforts to strengthen dialogue among different countries, cultures, and civilizations include its active engagement at the United Nations. Liechtenstein often acts as a mediator and is engaged in strengthening the United Nations as a forum of multilateral diplomacy. |
На международном уровне усилия Лихтенштейна по укреплению диалога между различными странами, культурами и цивилизациями предусматривают его активное участие в деятельности Организации Объединенных Наций. Лихтенштейн часто выступает в качестве посредника и способствует укреплению Организации Объединенных Наций в качестве форума многосторонней дипломатии. |
The recommendations here deal more with elevating the status of sustainable development in the United Nations institutional architecture and in country activities - and with achieving the needed balance among the three pillars of sustainable development. |
Ее рекомендации в настоящем докладе в большей мере связаны с усилением акцента на решении задачи обеспечения устойчивого развития в контексте организационной структуры и страновой деятельности Организации Объединенных Наций и достижению необходимого баланса между тремя основами устойчивого развития. |
Fifty percent of the amount serving to support the scientific activity of higher education institutions is divided among the higher education institutions based on the performance indicators of the institutions' research and developmental activities. |
50% средств, предназначенных для содействия научной деятельности в высших учебных заведениях, делятся между вузами в зависимости от показателей успешной работы исследовательских подразделений и производственной деятельности. |
In addition to the consensus on the core indicators of drug consumption, there is some agreement among experts on the broad principles that should underpin data collection activities, namely: |
У экспертов помимо консенсуса в отношении единых показателей употребления наркотиков существует определенное согласие в отношении следующих общих принципов, которые должны лежать в основе деятельности по сбору данных: |
There was consensus that cooperation and collaboration between the functional commissions as well as with the Council should be enhanced and deepened in order to establish further linkages among the commissions and to avoid overlap and duplication in their work. |
Отмечался консенсус в отношении того, что сотрудничество и взаимодействие между функциональными комиссиями и с Советом следует расширять и делать более эффективным в целях налаживания дальнейшего взаимодействия между комиссиями и во избежание дублирования их деятельности. |
Moreover, the Committee has continued coordination of its activities with the Committee established pursuant to resolution 1267 and with the 1540 Committee through, inter alia, maximizing synergies among relevant activities of experts. |
Кроме того, Комитет продолжал координировать свою деятельность с Комитетом, учрежденным резолюцией 1267 и Комитетом 1540, в частности, повышая эффективность соответствующей деятельности экспертов на основе взаимодополняемости их усилий. |
It is also important to involve civil society and the private sector in the development frameworks to the extent possible and to continue to build confidence and trust among all key partners in the development process. |
Важно также, насколько это возможно, привлекать к деятельности по осуществлению рамочных программ развития гражданское общество и частный сектор, а также способствовать дальнейшему укреплению доверия между основными партнерами по процессу развития. |
He also noted that while the resident coordinator had overall responsibility for the coordination of United Nations activities, coordination was shared among the relevant United Nations organizations based in the country. |
Оратор отметил также, что, хотя координатор-резидент несет общую ответственность за координацию деятельности Организации Объединенных Наций, координация осуществляется также соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, базирующимися в стране. |
Fourthly, from the viewpoint of increasing the efficiency and effectiveness of the United Nations, the Government of Japan expects further coordination in the field among the United Nations system and other players, and the streamlining of reports and conference management. |
Четвертое, с точки зрения повышения действенности и эффективности Организации Объединенных Наций правительство Японии надеется на дальнейшее укрепление координации деятельности на местах между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими действующими лицами, а также на упорядочение представления докладов и обслуживания конференций. |
The increasingly close collaboration with evaluators from the United Nations Department of Economic and Social Affairs is supporting the work of the Economic and Social Council and the General Assembly and has reaffirmed the leading position of UNICEF among United Nations agencies in terms of country-level evaluations. |
Все более тесное сотрудничество с сотрудниками по оценке из Департамента по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций содействует деятельности Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи и подтверждает ведущую роль ЮНИСЕФ среди учреждений Организации Объединенных Наций при проведении оценок на страновом уровне. |
The Commission on the Status of Women agreed on a broad range of recommendations focused on the eradication of poverty among women, primarily through their empowerment, and calling attention to gender perspectives in all poverty eradication efforts. |
Комиссия по положению женщин достигла договоренности по целому ряду рекомендаций, посвященных искоренению нищеты среди женщин, главным образом путем расширения их возможностей и необходимости уделения внимания гендерным факторам в любой деятельности по искоренению нищеты. |
As for support for the implementation of national action programmes, it is hard to identify, among all the activities in support of development activities, which relate directly to national action programmes and which relate to other programmes or plans. |
Что касается поддержки в осуществлении НПД, то в общем объеме деятельности по оказанию поддержки в работе, связанной с обеспечением развития, по всей видимости, трудно провести разграничение между поддержкой, связанной непосредственно с НПД, и той поддержкой, которая связана с другими программами или планами. |
10.27 The objective of the subprogramme is to enhance linkages and coordination within and among environmental and environment-related conventions and to strengthen the capacity of Governments to implement the conventions to which they are party. |
10.27 Цель данной подпрограммы заключается в расширении связей и координации деятельности по осуществлению конвенций по природоохранным и смежным вопросам со всесторонним учетом статуса секретариатов соответствующих конвенций и права конференций-участников соответствующих конвенций самостоятельно принимать решения, а также в повышении способности правительств осуществлять конвенции, участниками которых они являются. |
Thus, the harmonization of policies among the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the World Food Programme and the International Fund for Agricultural Development with regard to the impact of HIV/AIDS, food security and rural poverty is a welcome development. |
Поэтому согласование направлений деятельности Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, Мировой продовольственной программы и Международного фонда сельскохозяйственного развития в вопросах, касающихся последствий ВИЧ/СПИДа, продовольственной безопасности и борьбы с нищетой в сельских районах, крайне желательно. |
In addition to identifying specific areas of synergy and enhancement of practical work among the three entities, in particular to support regional and national capacities, this exercise led to greater collaboration and understanding of their principal roles and functions, namely: |
Помимо определения конкретных областей взаимодействия и укрепления практической деятельности этих трех подразделений, в частности оказания поддержки региональным и национальным потенциалам, проведение этого мероприятия способствовало укреплению сотрудничества и обеспечению более четкого понимания их главной роли и функций, а именно: |
The proposed $73.8 million budget ($7 million from regular resources and $66.8 million in other resources) would be allocated among the seven regions to support the country programmes to implement activities to achieve the MTSP goals. |
Предлагаемый бюджет в размере 73,8 млн. долл. США (7 млн. долл. США регулярных ресурсов и 66,8 млн. долл. США прочих ресурсов) будет распределен между семью регионами для поддержки страновых программ в целях осуществления деятельности по достижению целей СССП. |
The primary objective of the mission was to make an assessment of the humanitarian situation in the subregion and to evaluate the humanitarian coordination mechanisms among and within the three countries of the Mano River Union. |
Главная цель поездки заключалась в том, чтобы произвести оценку гуманитарной ситуации в субрегионе и обзор механизмов координации гуманитарной деятельности между тремя странами Союза государств бассейна реки Мано и внутри каждой из них. |
In objective 1, add a new indicator of achievement reading: "Level of satisfaction expressed by the intergovernmental organs", with a new corresponding performance measure reading: "Periodic surveys among Member States". |
В Цели 1 добавить новый показатель достижения результатов, гласящий: «Степень удовлетворенности межправительственных органов», и соответствующий показатель деятельности, гласящий: «Периодические опросы среди государств-членов». |
Each of these areas figures among the eight domains of action for a culture of peace and should be given particular attention for the implementation of the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World. |
Каждая из этих областей фигурирует среди восьми сфер деятельности в интересах культуры мира и должна получать особое внимание при проведении Международного десятилетия культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты. |
Those are two major achievements relating to the two primary activities of the United Nations: the maintenance of international peace and security and the promotion of cooperation and sustainable development among all United Nations Members. |
Это два очень важных достижения, которые связаны с двумя основными видами деятельности Организации Объединенных Наций - поддержанием международного мира и безопасности и поддержанием сотрудничества и устойчивого развития между всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
A vital element of intelligence work is the exchange of information and the coordination of actions at the inter-agency level among the judicial police, the administrative police, the municipal police and the State intelligence service. |
В рамках этой деятельности разведывательных органов крайне важное значение имеет обмен информацией и согласованные на межведомственном уровне усилия судебной полиции, административной полиции, муниципальной полиции и службы государственной безопасности. |
A source of these concerns is that there are destabilizing and deflationary feedbacks among various spheres of economic activity, particularly trade, debt and finance, which often create impediments to development: |
Источник этих тревог кроется в том, что между различными сферами экономической деятельности, особенно между торговлей, задолженностью и финансами, существуют дестабилизирующие и дефляционные связи, которые нередко создают препятствия на пути развития. |
Regional factors also play a role, with field presences in Eastern Europe showing a particularly strong tendency to address women's rights issues and reporting no difficulties in ensuring gender balance among the beneficiaries of their activities or even a majority of women involved in human rights activities. |
В деятельности отделений на местах в Восточной Европе важную роль также играют региональные факторы, причем эти отделения особенно решительно включают вопросы прав женщин и не отмечают каких-либо трудностей в обеспечении гендерной сбалансированности среди бенефициаров их деятельности или даже большинства женщин, участвующих в правозащитной деятельности. |