Section III provides an overview of a number of thematic linkages and complementarities among the activities of the functional commissions over a three-year period from 1998 to 2000. |
В разделе III дается общий обзор некоторых тематических связей и элементов взаимодополняемости в деятельности функциональных комиссий за трехлетний период 1998-2000 годов. |
Critical in this regard is broadening the understanding and acceptance among all actors, State and non-State, of the purpose of independent, neutral and impartial humanitarian action. |
Поэтому в этом отношении крайне важно расширить взаимопонимание и взаимодействие между всеми - как государственными, так и негосударственными - участниками в целях обеспечения независимой, нейтральной и непредвзятой гуманитарной деятельности. |
Monitoring and evaluation processes will be complemented with regular randomized client surveys among major partner organizations to support UNICEF in the continuous improvement of its own partnership performance. |
Для того чтобы поддержать усилия ЮНИСЕФ, направленные на непрерывное повышение эффективности его собственной деятельности в рамках партнерских связей, процессы мониторинга и оценки будут дополняться регулярным проведением рандомизированного анкетирования клиентов из числа основных организаций-партнеров. |
Their evaluation of the VDA underlined the fact that the VDA not only improved their competencies but also created large knowledge networks among country offices. |
Их оценка деятельности ВУА подчеркивает тот факт, что ВУА не только позволила повысить уровень их компетентности, но и обеспечила создание широких сетей знаний между страновыми отделениями. |
The World Bank adheres to the principle of national ownership of development strategies and a further strengthening of partnerships among Governments, donors and civil society. |
В своей деятельности Банк придерживается принципа, согласно которому сами правительства должны разрабатывать и осуществлять стратегии развития, а также принципа дальнейшего укрепления партнерского взаимодействия между правительствами, донорами и гражданским обществом. |
The outcome of the TPNs' activities should be submitted to the CST for promoting the exchange and dissemination of information and experience among CST and Parties. |
Результаты деятельности ТПС следует представлять в КНТ в целях содействия обмену и распространения информации и опыта между КНТ и Сторонами Конвенции. |
Organization of All-Ukrainian competition of business - plans of enterprise activity among youth |
Организация Всеукраинского конкурса бизнес-планов предпринимательской деятельности среди молодежи |
Thus, nations must stress to its youth the social benefits of volunteer action among its youth to counteract the negative effects of the vicious circle of drug abuse and poverty. |
Поэтому государства должны активно объяснять молодежи общественную пользу добровольческой деятельности, с тем чтобы противостоять негативному влиянию порочного круга наркомании и нищеты. |
However, where such warlords become interested in the long-term sustainability of their economic activities or harbour some political ambitions, they may attempt to obtain varying levels of acceptability among the local population. |
Однако, когда такие военачальники становятся заинтересованными в долгосрочной устойчивости их экономической деятельности или у них возникают какие-либо политические амбиции, они могут пытаться добиться признания у местного населения. |
Though beyond the purview of this Panel, capacity-building and institutional development are an absolutely essential complement to finance in the effort to improve living standards among the poor. |
Хотя вопросы укрепления потенциала и организационного строительства выходят за рамки сферы компетенции Группы, они так же, как и финансы, являются абсолютно необходимыми компонентами любой деятельности по повышению уровня жизни бедняков. |
Secondly, Thailand welcomes the Secretary-General's plan to bring about greater coherence, efficiency and effectiveness among the various United Nations agencies and programmes in host countries. |
Во-вторых, Таиланд приветствует план Генерального секретаря по обеспечению большей последовательности, эффективности и отдачи деятельности различных учреждений и программ Организации Объединенных Наций в странах пребывания. |
Overall, however, the intensification of political activity among East Timor's leaders was seen by UNTAET as a normal and desirable part of the transition to multiparty democracy. |
Однако в целом активизация политической деятельности лидеров восточнотиморцев рассматривалась ВАООНВТ как один из естественных и желаемых элементов процесса перехода к многопартийной демократии. |
WFP intends to have close consultations among partner United Nations agencies and programmes and local institutions to devise an appropriate strategy for future intervention. |
МПП намеревается провести подробные консультации среди партнерских учреждений и программ Организации Объединенных Наций и местных учреждений с целью разработки соответствующей стратегии будущей деятельности. |
The sphere of activity of professional valuers is traditionally divided into subject areas, among which there is no such field as IP valuation. |
Сфера деятельности профессиональных оценщиков традиционно делится на предметные области, среди которых нет такой области, как оценка ИС. |
He also pointed out that developing ideas has been among the main contributions of the United Nations from the very beginning. |
Он также обратил внимание на то, что генерирование идей являлось одним из главных результатов деятельности Организации Объединенных Наций с самого начала ее существования. |
Amnesty International believes that such an investigation would greatly benefit from international judicial and other experts among its members. |
"Международная амнистия" считает, что деятельности такого органа в значительной мере способствовало бы присутствие в составе его членов международных экспертов, в частности судебных экспертов. |
With careful planning and successful involvement of ministers, the outcome of the ministerial segments could be among the most critical and influential aspect of UNFF. |
При тщательном планировании и успешном привлечении министров результаты этапа заседаний высокого уровня могли бы стать наиболее важным и результативным аспектом деятельности ФООНЛ. |
In addition, on land, both man-made and natural contamination of soil and groundwater resources have become increasingly important among the regional concerns. |
Кроме того, на суше загрязнение почвы и грунтовых вод в результате человеческой деятельности и в силу естественных причин становится все более серьезной в ряду других региональных проблем. |
The Programme supports activities of civil society organizations, including indigenous peoples' organizations, in promoting dialogue, disseminating information and fostering partnerships among these organizations. |
Программа предусматривает поддержку деятельности организаций гражданского общества, в том числе организаций коренных народов, по развитию диалога, распространению информации и укреплению партнерских связей между этими организациями. |
The need for strengthening their capacities to coordinate climate change activities was identified at local, national and regional levels, and among private and public sectors. |
Необходимость укрепления потенциала по координации деятельности в области изменения климата была отмечена на местном, национальном и региональном уровнях, а также между частным и государственным секторами. |
One delegation expressed satisfaction with the progress in preparation of CCA documents, and reiterated the importance of synergy and coherence among United Nations agencies. |
Одна делегация выразила удовлетворение прогрессом в подготовке документов ОАС и вновь заявила о важности синергии и согласованности в деятельности учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Council has thus started to guide the work of its commissions, improve the overall coherence of their work and stimulate substantive interaction among them. |
Таким образом, Совет начал направлять работу своих комиссий, повышать уровень общей согласованности их деятельности и стимулировать реальное взаимодействие между ними. |
Because morale is low among civil servants and national technical capacities are weak, the Government is heavily dependent on UNICEF to execute programme activities. |
Низкий моральный дух государственных служащих и слабый национальный технический потенциал обусловили сильную зависимость правительства от ЮНИСЕФ в том, что касается осуществления деятельности по программе. |
At its second meeting, the Team of Specialists decided to focus its activities on youth entrepreneurship as a means of eradicating unemployment and poverty among this vulnerable stratum of population. |
На своем втором заседании группа специалистов постановила направить свои усилия на привлечение молодежи к предпринимательской деятельности в качестве средства ликвидации безработицы и нищеты среди уязвимых слоев населения. |
In doing so, analytical work and operational activities will be further supportive of each other, aiming at ensuring coherence among the thematic areas of UNCTAD's expertise. |
При этом будет усилен взаимодополняющий характер аналитической работы и оперативной деятельности в целях обеспечения согласованности действий в различных тематических областях, относящихся к компетенции ЮНКТАД. |