Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Деятельности

Примеры в контексте "Among - Деятельности"

Примеры: Among - Деятельности
The National Reconciliation Government is aware of the danger of a further deterioration in the unemployment situation, particularly among youth, and has therefore placed youth issues on its list of priorities. Правительство национального примирения осознает опасности, связанные с дальнейшим ухудшением ситуации с безработицей, особенно среди молодежи, и поэтому решение проблем, касающихся молодежи, является одним из приоритетных направлений его деятельности.
The conclusion was that there had been a considerable increase in activity in work on pay surveys, that knowledge about how to carry out this work had increased among employers and that compliance with the legislation had increased. Был сделан ввод о том, что имело место значительное усиление деятельности по проведению обследований оплаты труда, была повышена осведомленность нанимателей относительно порядка осуществления такой работы и что было укреплено соблюдение законодательства.
The Conference fostered the sharing of experiences, among national statistical offices and other important stakeholders and partners, on issues of building partnerships, access to data, communication and advocacy, and on the need for training, updating of skills and capacity-building. Конференция стимулировала обмен опытом между национальными статистическими управлениями и другими важными заинтересованными сторонами и партнерами по вопросам налаживания партнерских отношений, доступа к данным и коммуникационной и агитационно-просветительской деятельности, а также по вопросу о необходимости учебной подготовки, повышения профессиональной квалификации и наращивания потенциала.
The aim of the Centre is to achieve understanding, peaceful coexistence and tolerance among peoples through dialogue and to turn interreligious and intercultural differences into a basis for understanding and not confrontation. Целью деятельности Центра является достижение взаимопонимания, мирного сосуществования и терпимости между народами посредством диалога и превращение межрелигиозных и межкультурных различий в основу для взаимопонимания, а не конфронтации.
Delegations were pleased with the role UNFPA played in helping to reach agreement among members of the United Nations Development Group (UNDG) on cost sharing for United Nations coordination, as well as with the Fund's inclusion of its share in the integrated budget, 2014-2017. Делегации были удовлетворены той ролью, которую сыграл ЮНФПА в достижении соглашения между членами Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в отношении совместного несения расходов на координацию деятельности Организации, а также включением Фондом своей доли в единый бюджет на 2014 - 2017 годы.
In this regard, it should be noted that tertiary education and retraining and facilitating the mobility of researchers are necessary to enhance the transfer of technology among different sectors of the economy and the application of such technology in business activities. В связи с этим следует отметить, что высшее образование, переподготовка и содействие мобильности научных кадров необходимы для активизации передачи технологий между секторами экономики и применения таких технологий в предпринимательской деятельности.
CRITE is responsible for, among other tasks, ensuring the promotion of equality and non-discrimination between women and men at work, in employment and in vocational training, as well as the protection of maternity and paternity and the conciliation of professional activity with family life. Среди прочих задач, РКРТЗ обеспечивает содействие равенству и недопущению дискриминации между женщинами и мужчинами на рабочем месте, в сфере занятости и сфере профессионально-технического обучения, а также защиту материнства и отцовства и совмещение профессиональной деятельности с семейной жизнью.
Its aim is to promote understanding among persons from different backgrounds and to combat racism and racial discrimination through preventive, advisory and mediation activities (for a detailed description of its remit and activities, see the second and third reports, chaps. 212 ff.). Ее целью является содействие взаимопониманию и согласию между людьми различного происхождения и борьба с расизмом и расовой дискриминацией посредством профилактической деятельности, посредничества и рекомендаций (подробное описание мандата и деятельности ФКР см. во втором и третьем докладах, пункты 218 и последующие).
Active measures to decrease the level of unemployment of migrants, particularly among women and young people have been taken for example within the framework of the CIP, the strategy against poverty and new focus by the public employment service. Активные меры по снижению уровня безработицы среди мигрантов, особенно среди женщин и молодежи, принимаются, в частности, в рамках КПИ, стратегии по борьбе с нищетой и нового приоритетного направления деятельности государственной службы занятости.
16.9 In order to improve coherence in the development work of the United Nations, consultations have taken place among concerned entities of the Executive Committee of Economic and Social Affairs at the thematic cluster level. 16.9 В целях повышения согласованности деятельности Организации Объединенных Наций в области развития по этой тематике проводились консультации между заинтересованными структурами, участвующими в деятельности Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам.
Through the partnership arrangements, the subprogramme will promote the sharing of information and good practices among member countries in the Caribbean and with countries of the wider Caribbean and Latin America. В рамках этой подпрограммы по линии партнерских соглашений будет осуществляться распространение информации и передового опыта практической деятельности среди стран-членов в Карибском субрегионе и стран региона Латинской Америки и Карибского бассейна в целом.
(b) Strengthening partnerships and cooperation with other international and regional as well as professional organizations within and outside the United Nations system to increase synergy among related activities; Ь) укрепление сотрудничества и взаимодействия с другими международными и региональными, а также профессиональными организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами в целях получения максимальной отдачи от их соответствующей деятельности;
Providing appropriate staffing capacity for all the official languages and adequate financial resources and technological infrastructure to the Department of Public Information is of paramount importance to achieving parity among the official languages in the various activities of that department. Для достижения паритета между официальными языками в разносторонней деятельности Департамента общественной информации крайне важно выделить ему соответствующие штаты для работы на всех официальных языках и обеспечить адекватными финансовыми ресурсами и технической инфраструктурой.
With a view to identifying best practices for maximizing the development impact of corporate activities, this study sheds light on voluntary enterprise policies on environmental, social and governance issues among 40 of the largest enterprises in 10 of the largest emerging markets. В целях выявления передовой практики для максимального увеличения отдачи деятельности корпораций в интересах процесса развития в этом исследовании освещается добровольная политика предприятий в области природоохранных, социальных и управленческих вопросов на примере 40 крупнейших предприятий на 10 наиболее крупных формирующихся рынках.
At the 4th WSIS Facilitation Meeting organized by ITU in May 2009, it was agreed that creating a platform that enables the sharing of best practices among all stakeholders could be key to a successful implementation of the Enabling Environment Action Line. На 4-м совещании по координации деятельности в рамках ВВИО, организованном МСЭ в мае 2009 года, было признано, что создание платформы для обмена передовым опытом между всеми заинтересованными сторонами, может стать залогом успешной работы на направлении деятельности по созданию благоприятной среды.
WHO's role is vital in terms of capacity to respond to supposed use, developing systems to coordinate the activities among Member States and to enhance warning mechanisms, detection and response mechanisms, inter alia. Роль ВОЗ имеет насущное значение с точки зрения способности реагировать на предположительное применение, развития систем по координации деятельности среди государств-членов и укрепления механизмов среди прочего обнаружения и реагирования.
The report incorporates the most important developments in this area at the federal government level, providing information from the Office of the Attorney-General of the Republic, the Ministry of Public Security and the Ministry of Defence, among other institutions. Доклад охватывает наиболее важные аспекты деятельности федерального правительства и содержит информацию, полученную от Генеральной прокуратуры, Министерства государственной безопасности, Министерства национальной обороны и других учреждений.
The Working Group has previously noted that the lack of capacity among stakeholders, including States, business enterprises, national human rights institutions and civil society organizations, in the area of business and human rights is a challenge to the implementation of the Guiding Principles. Рабочая группа ранее уже отмечала, что отсутствие у заинтересованных сторон, включая государства, коммерческие предприятия, национальные правозащитные учреждения и организации гражданского общества, потенциала по вопросам предпринимательской деятельности в ее связи с правами человека является одним из вызовов в области применения Руководящих принципов.
Furthermore, States also underlined the transnational nature and dimension of such illicit activity and therefore recognized the need to address the illicit trafficking in small arms and light weapons across borders through an approach of shared responsibility among them. З. Кроме того, государства подчеркнули также транснациональный характер и размах такой незаконной деятельности и поэтому признали необходимость при решении проблемы незаконной трансграничной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями использовать подход, основанный на их общей ответственности.
Considerable importance is attached to the conduct of information campaigns and educational activities aimed at raising the level of awareness of gender equality issues in all areas of social life among the population, State central and local body representatives, judges and law-enforcement officers. Важное значение придается проведению информационных кампаний и образовательной деятельности по повышению степени информированности населения, представителей государственных органов центрального и местного уровня, судей и правоохранительных органов по вопросам обеспечения гендерного равенства во всех сферах жизни общества.
The programme is designed to enhance the well-being of the most vulnerable segments of the population, provide support to improve access to basic social infrastructure, contribute to the creation of new sources of income, support entrepreneurship among women and young people and improve health care. Программа направлена на улучшение благосостояния самых уязвимых слоев населения, оказание поддержки в улучшении доступа к базовой социально значимой инфраструктуре, содействие в создании новых источников доходов, поддержку предпринимательской деятельности женщин и молодежи, совершенствование сферы здравоохранения.
The countries directly bordering the Aral Sea region would like to see the humanitarian dimension of the work of the United Nations and the recognition that human security is now of primary importance among its activities more directly embodied in a solution to the Aral Sea crisis. Говоря о гуманитарном измерении Организации Объединенных Наций, о том, что безопасность человека - самый важный объект ее деятельности в современную эпоху, страны, непосредственно прилегающие к зоне Арала, хотели бы, чтобы это понимание нашло более конкретное воплощение в решении Аральского кризиса.
The need to promote youth employment and the development of skills among young people during peacetime and in post-conflict periods must be an important component of reconstruction and development strategies. Содействие обеспечению занятости молодежи и повышению квалификации молодых людей в мирное время и в постконфликтные периоды должно быть важным направлением деятельности в рамках стратегий по реконструкции и развитию.
It was noted that there were a number of regional and international organizations operating in that area and that it was necessary to ensure effective coordination and exchange of information among those organizations. Было отмечено, что имеется несколько региональных и международных организаций, действующих в этой области, и что необходимо обеспечить эффективную координацию деятельности этих организаций и обмен информацией между ними.
The Special Committee, through its missions to the Territories, most recently to Tokelau and Bermuda, has ascertained that there is considerable interest among the people of the Territories in gaining access to information on the activities of the United Nations on decolonization and on assistance programmes. Специальный комитет через свои миссии, посетившие территории, самые последние из которых были организованы в Токелау, и Бермудские острова, подтвердил большую заинтересованность народов территорий в получении доступа к информации о деятельности Организации Объединенных Наций в области деколонизации и программах помощи.