Sharing research results with the public and using them to improve operations and better communicate its plans to its network have made their work of promoting unity among the diverse groups that reside in the Bronx (United States) more effective. |
Предоставляя общественности данные о результатах исследований и используя их в целях совершенствования своей деятельности и более эффективного сетевого планирования, организации повышает эффективность своей работы по укреплению единства между различными группами населения в Бронксе (Соединенные Штаты). |
The dialogue serves information exchange and ongoing education in human rights agendas, with the goal of intensifying cooperation between authorities and civil society, but also of improving networking among human rights organizations and offering a platform for joint activities. |
Такой диалог способствует обмену информацией и постоянному просвещению по приоритетным правозащитным вопросам в целях как активизации сотрудничества между органами государственной власти и гражданским обществом, так и улучшения сетевого взаимодействия между правозащитными организациями и формирования платформы для совместной деятельности. |
There was, also, an overlap among the many, but relevant, institutions. It would be useful to clarify their respective areas of competence. |
С другой стороны, имеет место дублирование между учреждениями, которые при этом многочисленны и целесообразны, и было бы полезно прояснить их соответствующие сферы деятельности. |
While the Committee notes the work of the Task Force for Action on Violence within Families, it is concerned at the lower level of representation among its members. |
Комитет принимает к сведению информацию о деятельности Целевой группы по борьбе с насилием в семье, но в то же время озабочен низким должностным уровнем ее членов. |
These figures show a 63 per cent rise, which, among other factors, was due to the labour reform, the pursuit of strategies to curb evasion and avoidance and the recovery of the economy. |
Это увеличение на 63% является, в частности, результатом реформы трудовых отношений, разработки и применения стратегии противодействия попыткам уклонения и неуплаты страховых взносов и следствием оживления экономической деятельности. |
(b) Increase the clustering of activities among United Nations entities, thereby decreasing costs and increasing impact; |
Ь) обеспечивать более эффективную разбивку деятельности подразделений Организации Объединенных Наций по тематическим блокам в целях сокращения расходов и увеличения отдачи; |
The fact that UNIDO had been ranked first among implementing agencies of the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer for the ninth consecutive time was a testament to the Organization's effectiveness in that area. |
Доказательством эффективности деятельности Организации в этой области является тот факт, что ЮНИДО девятый год подряд занимает первое место среди учреждений-исполнителей Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой. |
It appears that, as with many of the inter-divisional initiatives (when any exist) within the organization, the coordination process among the different divisions and CIO is complex and difficult. |
Судя по всему, как и в случае многих межсекторальных инициатив (когда таковые имеются) в организации, процесс координации деятельности между различными отделами и СКИП является сложным и сопряжен с трудностями. |
More coherent system-wide thematic and/or sectoral planning frameworks, if shared among the agencies, would be a positive initial step for systemic planning of inter-agency work in the context of the One United Nations initiative. |
Создание более согласованных общесистемных моделей планирования деятельности по отдельным темам и/или блокам вопросов, если они будут заимствованы и другими организациями, стало бы позитивным первым шагом на пути к системному планированию межучрежденческой работы в контексте инициативы "Единая Организация Объединенных Наций". |
That States wished to reduce what they saw as overlap among the treaty bodies and to rationalize the use of resources allocated to them was understandable. |
Можно понять стремление государств сократить то, что они считают дублированием деятельности среди договорных органов, и, соответственно, рационализировать использование ресурсов, выделяемых для них. |
The workshop provided an opportunity for participants to share good practices and agree on action points for promoting disaster risk reduction, climate change adaptation and emergency response among vulnerable groups by working through community-based institutions of older people in ASEAN countries and Japan. |
Семинар предоставил возможность обменяться передовой практикой и согласовать основные моменты в отношении содействия уменьшения опасности бедствий, адаптации к климатическим изменениям и срочного реагирования в отношении уязвимых групп путем проведения деятельности с помощью общинных учреждений пожилых людей в странах АСЕАН и Японии. |
Such structures should also take the lead in coordinating climate change activities undertaken by other governmental bodies/departments, as well as in facilitating collaboration and information sharing among stakeholders from both the public sector and the private sector. |
Таким структурам следует также играть ведущую роль в координации деятельности, связанной с изменением климата, которую осуществляют другие правительственные органы/департаменты, а также в содействии сотрудничеству и обмену информацией между заинтересованными сторонами из государственного и частного секторов. |
Supporting the Government of Angola's education reform endeavours, the entrepreneurship curriculum programme aimed to develop entrepreneurship skills among young people, building the foundation of a sustainable and dynamic private sector. |
Программа курсов по основам предпринимательской деятельности, которая опирается на усилия правительства Анголы по реформированию системы образования, призвана обеспечить развитие предпринимательских навыков среди молодежи, заложить фундамент для устойчивого и динамично развивающегося частного сектора. |
The Health Four Plus initiative, as a part of the Every Woman Every Child movement, focuses on strengthening linkages among interventions at the country and international levels, mobilizing strong political commitment, providing a robust framework for monitoring and evaluation. |
Инициатива «Здоровье-4+», осуществляемая в рамках деятельности движения «Каждая женщина, каждый ребенок», направлена на укрепление связей между мероприятиями на страновом и международном уровнях, мобилизацию твердой политической приверженности и создание прочной основы для контроля и оценки. |
The fourth phase emphasizes the partnership as a multi-layered initiative that assists in defining policy and translating it into action, with the objective of demonstrating the results of heightened collaboration among partners on the four priority areas for intervention outlined in the Vienna Declaration. |
На четвертом этапе особое внимание уделяется партнерству как многоуровневой инициативе, которая способствует выработке политики и ее претворению в жизнь, с тем чтобы продемонстрировать результаты более активного взаимодействия между партнерами в рамках четырех приоритетных областей деятельности, указанных в Венской декларации. |
Considering the employment structure by occupational status, men and women are not evenly distributed across the Portuguese labour market among the major occupational categories and economic activities. |
Анализ структуры занятости по роду занятий свидетельствует о том, что между мужчинами и женщинами на португальском рынке труда наблюдаются различия по основным видам занятий и экономической деятельности. |
The Fund's operation attracted the participation of many socio-political organizations, helping enhance the attachment among their members, their exchange of production experience and enhance the effectiveness of loans for job creation. |
К участию в деятельности фонда привлечено немало общественно-политических организаций, что способствует налаживанию связей между их членами, обмену производственным опытом и повышению отдачи от кредитов, выделяемых для создания рабочих мест. |
Financing entities should bear in mind that much of the private sector activity in the region occurs among microenterprises, making it difficult for entrepreneurs to take risks that could result in innovation. |
Структурам, обеспечивающим финансирование, следует учитывать, что основными субъектами деятельности в частном секторе являются микропредприятия, и поэтому предпринимателям сложно брать на себя риски, сопряженные с инновациями. |
It will provide the basis for a discussion among Member States on the ways in which the various activities complement and support the programme of work of the Committee of Experts. |
Он послужит основой для проведения дискуссий между государствами-членами о том, каким образом различные виды деятельности дополняют и поддерживают программу работы Комитета экспертов. |
UNODC carried out further work in support of donor coordination, including a project to raise awareness about the Convention and anti-corruption programming among staff from donor countries working in the field. |
ЮНОДК проводило дальнейшую работу для содействия координации деятельности доноров, включая проект по повышению информированности персонала стран-доноров, работающего в данной области, о Конвенции и разработке программ борьбы с коррупцией. |
From a social perspective, despite a lack of systematic data, examples include companies providing schools, hospitals, and skills training and other enrichment activities, hypothetically leading to increased standards of living and improved health, among other effects. |
С социальной точки зрения, несмотря на недостаточность систематизированных данных, были приведены примеры компаний, поддерживающих школы, больницы, организации профессиональной подготовки и других развивающих видов деятельности, что теоретически должно приводить, среди прочего, к улучшению условий жизни и состояния здоровья. |
A draft of a second, broader background document (including the activity and emission projections used for the preparation of the revision of the Gothenburg Protocol) would circulate among Task Force experts after the summer. |
Проект второго, более обширного справочного документа (включающего прогнозы деятельности и выбросов, использовавшиеся для подготовки пересмотренного варианта Гётеборгского протокола) будет распространен среди экспертов Целевой группы по окончании лета. |
The outcomes of the small group discussions demonstrated the existence of different approaches and opinions among the Parties with respect to the application of the Convention to nuclear energy-related activities, which were at times somewhat contradictory. |
Итоги обсуждений в малых группах продемонстрировали наличие различных и порой противоречивых подходов и взглядов Сторон в отношении применения Конвенции в области деятельности, связанной с ядерной энергией. |
IOMC recognized that there was a sense of urgency regarding meeting the 2020 targets, and stressed that the focus should be on capacity development and action on the ground among those most directly affected by exposure to chemicals. |
МПРРХВ признает, что необходимо принять все меры для достижения целей 2020 года, и подчеркивает, что основной упор следует делать на создании потенциала и деятельности на местном уровне тех людей, которые подвергаются непосредственному воздействию химических веществ. |
As such, EIF was a platform for LDCs to start engaging in, among other activities, export diversification and building productive capacities to create employment and reduce poverty. |
По существу для НРС ЕИФ является платформой для начала, в частности, деятельности по диверсификации экспорта и созданию производственного потенциала для обеспечения занятости и сокращения масштабов нищеты. |