The last decade has been characterized by a decline of agricultural activities and by the ageing process of rural population; however, in the same period, Portugal experienced an increase in the percentage of women among farmers, particularly among entrepreneurs. |
Для последнего десятилетия было характерно снижение уровня сельскохозяйственной деятельности и старение сельского населения; однако за тот же период в Португалии был отмечен рост процентной доли женщин-фермеров, особенно среди предпринимательских хозяйств. |
To meet this challenge, it is important to strengthen cooperation internationally not just among market surveillance authorities but also among customs, and with economic operators. |
Для решения этих проблем важно усилить международное сотрудничество не только между органами по надзору за рынком, но и между таможенными органами, а также с участниками экономической деятельности. |
When replying to question 16, the delegation had provided information on measures that could be taken to prevent violence among prisoners, particularly among minors, such as separating gangs by sending members to different establishments, providing religious activities and work. |
Отвечая на вопрос 16, делегация представила информацию о мерах, которые могли бы быть приняты с целью недопущения насилия среди заключенных, и особенно среди несовершеннолетних, таких как разделение банд путем направления их участников в разные заведения, налаживание религиозных мероприятий и трудовой деятельности. |
They highlight the importance of synergies among the Rio conventions, the promotion of joint activities among the experts of each convention and the participation of the civil society. |
Они особо указывают на важность достижения синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями, поощрения совместной деятельности экспертов каждой из конвенций и участия гражданского общества. |
Participants addressed different dimensions of coherence - national, regional and international - among international institutions, donor and recipient countries, and among objectives and instruments. |
Участники затронули различные аспекты - национальные, региональные и международные - согласованности деятельности международных учреждений, стран-доноров и стран-получателей, а также согласованности целей и инструментов. |
It aims to create people-friendly cities by acting as a focal point for promoting the exchange of expertise and experience among all urban stakeholders, particularly among local authorities and non-governmental organizations. |
Ее целью является создание благоприятной для проживания обстановки в городах, благодаря своей деятельности в качестве центра, способствующего обмену знаниями и опытом между всеми городскими посредниками, особенно между представителями местных органов власти и неправительственных организаций. |
Ganga Rimal explained that young people active in the Children's Forum had sought to increase knowledge about HIV/AIDS among their peers, to discuss those issues with them, to give lectures in their schools and to conduct competitions among other students. |
Ганда Римал пояснил, что молодые люди, принимающие активное участие в деятельности Детского форума, стремятся повысить уровень информированности своих сверстников о ВИЧ/СПИДе, обсуждают с ними эти вопросы, выступают с лекциями в школах и проводят конкурсы среди учащихся. |
His delegation urged the Secretary-General to continue promoting the Global Agenda for Dialogue among Civilizations in order to increase understanding among nations; would appreciate being kept informed about the Secretariat's initiatives aimed at promoting that agenda. |
Его делегация обращается к Генеральному секретарю с настоятельным призывом продолжить свои усилия по оказанию содействия осуществлению Глобальной повестки для диалога между цивилизациями с целью углубления взаимопонимания между народами; она будет признательна за предоставление информации об инициативах Секретариата, направленных на активизацию деятельности по ее выполнению. |
Fragmentation, territoriality and competition among United Nations actors as well as among international organizations and donors generally are corrosive of the entire aid effort, and will critically undermine the peacebuilding effort. |
Фрагментарность, «территориальность» и конкуренция между субъектами Организации Объединенных Наций, а также между международными организациями и донорами, как правило, подрывает эффективность всех усилий по оказанию помощи, что крайне негативно сказывается на деятельности в области миростроительства. |
Greater coherence among donors, on the other hand, would enable developing countries to gain benefits for the rule of law, in terms of a greater political dialogue among their own institutions, as well as greater transparency and fewer risks of corruption. |
С другой стороны, более высокая согласованность в деятельности доноров дала бы развивающимся странам возможность воспользоваться предлагаемыми благами в интересах укрепления законности с точки зрения активизации политического диалога между их собственными институтами, а также повышения транспарентности и сокращения риска коррупции. |
In addition to the activities it undertakes to solve ethnic conflicts and promote understanding among nationalities, the HoF has prepared various programmes and forums with a view to changing negative attitudes towards specific cultures and developing tolerance among peoples. |
Помимо деятельности, направленной на урегулирование этнических конфликтов и поощрение взаимопонимания национальностей, СФ готовит различные программы и форумы в целях преодоления негативного отношения к отдельным культурам и налаживания между народами отношений терпимости. |
IAAC has concluded memoranda of understanding with a number of law enforcement counterparts, including the Police, General Prosecutor's Office and the National Security Council regarding the cooperation activities among their respective institutions and there are generally good cooperative relationships among the organizations. |
НПАБК подписало с рядом партнерских правоохранительных органов, включая полицию, Генеральную прокуратуру и Совет национальной безопасности, меморандумы о договоренности в отношении совместной деятельности этих учреждений, и между ними в целом установились хорошие рабочие отношения. |
The aim of the United Nations public information policies and activities should be to promote harmony and respect among peoples; his delegation urged the Department to encourage discussions at regional and international levels to help promote understanding among cultures and civilizations. |
Цель политики и деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации должна состоять в содействии гармоничному сосуществованию и взаимному уважению различных народов; его делегация настоятельно призывает Департамент способствовать проведению дискуссий на региональном и международном уровнях в целях содействия достижению взаимопонимания между культурами и цивилизациями. |
Two million Norwegian krone (NKr) are allocated to fund pilot projects involving entrepreneurship among immigrants, and to obtain more knowledge on how to facilitate entrepreneurship activities among immigrants. |
Выделено 2 млн. норвежских крон (НК) для финансирования экспериментальных проектов, предусматривающих развитие предпринимательской деятельности среди иммигрантов, и получения общего объема сведений о том, каким образом содействовать развитию среди них предпринимательства. |
With our strong commitment to reducing the number of new HIV infections, the Government has harmonized efforts among the relevant Government sectors, international and non-governmental organizations and local communities to scale up HIV prevention efforts among young people. |
Руководствуясь своей твердой приверженностью снижению числа новых заражений ВИЧ, правительство координирует усилия различных соответствующих правительственных учреждений, международных и неправительственных организаций и местных общин по наращиванию деятельности по профилактике ВИЧ среди молодежи. |
At the same time, my Special Representative's continuing good offices efforts promoted a more conciliatory atmosphere among the political leaders and aimed at instilling among political actors the appreciation of the value of a strong opposition and an effective Parliament. |
В то же время продолжающиеся усилия моего Специального представителя в рамках оказания добрых услуг способствовали созданию более примирительной атмосферы среди политических лидеров и были направлены на то, чтобы добиться от участников политической деятельности в стране осознания той ценности, которую представляют сильная оппозиция и эффективный парламент. |
Among the four major goal areas, health care for children is among the top priorities of Viet Nam. |
Среди четырех важнейших направлений деятельности Вьетнама охрана здоровья детей является самой приоритетной. |
Certification became a wide-accepted practice everywhere among SMEs. |
Сертификация повсюду стала широко признанной практикой в рамках деятельности МСП. |
Strengthening training actions to create jobs among youth. |
Активизация учебной деятельности в целях создания рабочих мест для молодежи. |
Development of communities of practice and learning groups among country offices. |
Создание объединений лиц, занимающихся одним и тем же видом практической деятельности, и учебных групп в страновых отделениях. |
Many donor countries have already included HIV/AIDS among their priorities for development assistance. |
Многие страны-доноры уже включили меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом в приоритетные направления их деятельности в области оказания помощи в целях развития. |
In addition, working groups have been established to coordinate activities among Secretariat partners within the modularization and human resources pillars. |
Кроме того, созданы рабочие группы для координации деятельности партнеров из Секретариата в рамках магистральных направлений по модуляризации и управлению людскими ресурсами. |
The bureaux recommended that efforts should be also made to reduce overlapping activities of some teams and apply a more cohesive approach among the teams. |
Бюро рекомендовали предпринять усилия с целью сокращения дублирования деятельности некоторых групп и применять к группам более согласованный подход. |
The study revealed widely divergent levels of regulation of private military and security company activities among the analysed countries. |
Исследование показало значительные расхождения в уровне регулирования деятельности частных военных и охранных компаний в странах, охваченных анализом. |
Seminars among senior peacemakers and other practitioners facilitate the exchange of knowledge and practice to address root causes of violent conflicts and guide future efforts. |
Проведение семинаров для руководящего звена миротворцев и других специалистов-практиков способствует обмену информацией и опытом в целях устранения коренных причин конфликтов, сопровождающихся насилием, а также определения направленности будущей деятельности и руководства ею. |