| Such programmes should comprise of conflict resolution, dialogue, and mediation among families and communities. | Такие программы должны предусматривать меры по урегулированию конфликтов, налаживание диалога и осуществление посреднической деятельности между семьями и общинами. |
| A golden opportunity lies ahead as we undertake further activities that will promote dialogue among our civilizations. | Перед нами открываются блестящие возможности в рамках нашей дальнейшей деятельности, которая будет способствовать развитию диалога между нашими цивилизациями. |
| There is also considerable variation among United Nations entities with regard to efforts to systematically strengthen gender mainstreaming capacities. | Наблюдаются также значительные различия в деятельности подразделений Организации Объединенных Наций, направленной на обеспечение систематического расширения возможностей обеспечения учета гендерной проблематики. |
| Third Objective: Create momentum among development organizations to fill the gap between post-emergency humanitarian assistance and sustainable development activities. | Третья цель: Мобилизация усилий учреждений по вопросам развития в целях скорейшего перехода от чрезвычайной гуманитарной помощи к деятельности по обеспечению устойчивого развития. |
| There was also a need to ensure an interface among interrelated activities and initiatives. | С другой стороны, необходимо установить связь между всеми видами деятельности, имеющим отношение к вопросам финансирования развития. |
| It was to be hoped that the Centre would continue to prioritize its activities and avoid duplication among projects. | Хотелось бы надеяться, что Центр будет и впредь целенаправленно определять приоритеты в своей деятельности и избегать дублирования с другими проектами. |
| The first objective is the broadest possible dissemination of United Nations activities among our population. | Первая состоит в обеспечении самой широкой осведомленности нашего населения о деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Also, there was a need for better coordination of procurement activities among implementing partners working within the same regions. | Кроме того, необходимо улучшить координацию закупочной деятельности между партнерами-исполнителями, работающими в тех же регионах. |
| These two areas were among those for which the ECE Governments had, during the reform process, requested additional resources. | Эти два направления деятельности относятся к числу тех, для которых в процессе реформы правительства стран - членов ЕЭК просили выделить дополнительные ресурсы. |
| During the period under review, care and maintenance has continued to feature prominently among UNHCR programmes in the region. | В течение отчетного периода попечение и обслуживание по-прежнему оставались одной из основных проблем деятельности УВКБ в этом регионе. |
| Human rights are a matter of the highest priority among the activities of the United Nations. | Права человека являются одним из наиболее важных направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Coordination must therefore be enhanced among the United Nations system's organizations working in Africa. | Поэтому необходимо укреплять координацию деятельности всех организаций системы Организации Объединенных Наций, работающих в Африке. |
| Prominent among the main efforts undertaken in Spain in recent years are measures aimed at developing basic space science and related sciences. | Особое внимание в рамках основных направлений деятельности Испании в последние годы уделяется мерам, направленным на развитие фундаментальной космической науки и смежных научных дисциплин. |
| Those themes, and the global challenges they represented, were among the ILO operational priorities. | МОТ в своей деятельности придает приоритетное значение этим темам и связанным с ними глобальным проблемам. |
| There was also some degree of duplication and overlap among the many training institutes in the United Nations system. | Имеет место также определенная степень дублирования и повторения в деятельности многих учебных институтов системы Организации Объединенных Наций. |
| Shared objectives on forest-related issues for promoting work among institutions is crucial for improving efficiency and coordination. | Для повышения эффективности и координации деятельности учреждений, занимающихся связанными с лесами работой, ключевое значение имеют общие цели и задачи. |
| There is also only one woman among the Republic's international representatives. | В сфере международной деятельности республику представляет также одна женщина. |
| Consensus-building among national actors on the nature and causes of poverty and the most effective strategies to combat it is another key activity. | Другим важным направлением работы является достижение консенсуса среди всех участников этой деятельности на национальном уровне в отношении характера и коренных причин нищеты и наиболее эффективных стратегий борьбы с ней. |
| Given the nature of its operational activities, it was imperative for UNDCP to include the international financial institutions among its partners. | ЮНДКП, с учетом характера ее оперативной деятельности, особенно важно привлечь в качестве партнеров международные финансовые учреждения. |
| The World Bank decided to include the reintegration of displaced persons among the components of its new area of activity in post-conflict reconstruction. | Всемирный банк принял решение включить реинтеграцию перемещенных лиц в число компонентов своего нового направления деятельности по ликвидации последствий конфликтов. |
| Supporting group activities among immigrants is part of the multicultural work performed by the Finnish Red Cross. | Поддержка групповых мероприятий среди иммигрантов является частью многокультурной деятельности, осуществляемой финским Красным Крестом. |
| Urgent attention to the issue of drug and substance abuse among children as a matter of high priority. | Уделение первоочередного внимания проблеме наркомании и токсикомании среди детей в качестве одного из приоритетных направлений деятельности. |
| Significant differences in understanding agro-ecological farming and experience with participatory techniques among NGOs posed additional challenges. | Дополнительные проблемы возникают в связи со значительными различиями в том, что касается понимания НПО агроэкологической фермерской деятельности и опыта, связанного с участием неправительственных организаций. |
| The result constitutes one among several performance indicators that are reviewed on an annual basis. | Полученные в результате этого данные относятся к числу ряда показателей деятельности, которые анализируются на ежегодной основе. |
| It authorized the Organization to facilitate dialogue and consensus-building among Iraqis in various sectors of activity. | Он уполномочил Организацию содействовать диалогу и формированию консенсуса между иракцами в различных сферах деятельности. |