A greater commitment to cooperation has surfaced, however, and is reflected in the very close, even if informal, collaboration among most international agencies in providing support to the Ad Hoc Intergovernmental Panel on Forests process. |
Вместе с тем в настоящее время отмечается более энергичная приверженность сотрудничеству, которая проявляется пусть в неформальной, но более тесной кооперации между международными учреждениями в отношении оказания поддержки деятельности Специальной межправительственной группы открытого состава по лесам. |
It was underlined that the present format, used since 1992, must be revised, with the suggestion that information on the four UNDP focus areas, programme impact, resource mobilization, and analysis of linkages among those factors be included. |
Было подчеркнуто, что нынешний формат обзоров, используемый с 1992 года, необходимо пересмотреть, и было предложено включить в него информацию о четырех направлениях деятельности, требующих повышенного внимания со стороны ПРООН: оценка воздействия программ, мобилизация ресурсов и анализ связи между этими факторами. |
Any duplications among these bodies is a potential problem extending well beyond JIU, and the Unit should not be singled out to bear responsibility for whatever unnecessary duplication may exist. |
Любое дублирование деятельности между этими органами представляет собой потенциальную проблему, выходящую за рамки компетенции ОИГ, и не следует возлагать на Группу ответственность за возможное наличие ненужного дублирования работы. |
This competition can create an incentive for improving the quality of the services provided and gives more flexibility to both donors and programme countries to choose among different operational agents. |
Такая конкуренция может создавать стимул для повышения качества предоставляемых услуг и обеспечивает как донорам, так и странам осуществления программ бόльшую свободу выбора между разными субъектами оперативной деятельности. |
Clear consultative processes will be followed to achieve the best and most effective fit among global, regional and country priorities in the definition and pursuit of all goals, targets and major areas of action. |
После этого будут проведены четкие консультации с целью наиболее эффективного согласования глобальных, региональных и страновых приоритетов в процессе определения и реализации всех целей, целевых заданий и осуществления основных направлений деятельности. |
In adopting the Women's Equality and Empowerment Framework in 1993, UNICEF was among the first organizations in the United Nations system to identify an operational tool for mainstreaming gender that is appropriate to its mandate and work. |
Утвердив в 1993 году Общую программу обеспечения равенства и реализации прав женщин, ЮНИСЕФ стал одной из первых организаций в системе Организации Объединенных Наций, разработавших оперативный механизм включения гендерной проблематики в свою основную деятельность, соответствующий его мандату и специфике деятельности. |
Given the wide geographic dispersion of the member countries of the Methane to Markets Partnership member countries, a strong framework for communication among the Delegates and Project Network Members is paramount to the success of this Subcommittee. |
Ввиду широкой географической разбросанности стран-членов Партнерства по коммерческому использованию метана первостепенное значение для успеха деятельности этого Подкомитета имеет прочность коммуникационной базы между делегатами и участниками проектной сети. |
An emerging trend, which UNITAR is supporting through cooperation offers, is the diminishing separation among civilian, military and civilian police training activities in peacekeeping operations, evident in the increasing number of integrated mission training centres. |
Новой тенденцией, которая формируется при поддержке ЮНИТАР на базе предложений о сотрудничестве, является сближение таких компонентов учебной деятельности, как гражданский и военный, а также компонент гражданской полиции в рамках миротворческих операций, о чем свидетельствует увеличение числа создаваемых в миссиях комплексных учебных центров. |
"The Council welcomes the encouraging prospects for the reactivation of the Mano River Union and the resumption of dialogue among its Member States, notably on ways to deal with mercenaries. |
Совет приветствует обнадеживающие перспективы возобновления деятельности Союза стран бассейна реки Мано и диалога между его государствами-членами, особенно в отношении поиска путей решения проблемы наемников. |
In paragraph 711, the Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs take the lead role in ensuring the harmonization of needs assessment methodologies among concerned United Nations agencies in the event of emergencies. |
В пункте 711 Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарной деятельности взять на себя ведущую роль в обеспечении согласования методологии оценки потребностей между соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в случае стихийных бедствий. |
Better coordination is required among different providers of services, including different governmental agencies, in respect of sharing information, planning, implementing services and sharing lessons learned. |
В связи с обменом информацией, планированием, оказанием услуг и обменом накопленным опытом требуется более эффективная координация деятельности между различными производителями услуг, включая различные правительственные учреждения. |
The success of the information centres depends on a number of factors, among which I should like to mention the country-level coordination with partners in the United Nations system. |
Успех информационных центров зависит от целого ряда факторов, среди которых я хотел бы упомянуть координацию деятельности на страновом уровне с партнерами из системы Организации Объединенных Наций. |
Many business corporations now plan on a global scale, dispersing the different segments of their operations among different cost sites and outsourcing the manufacturing of products and raw materials internationally. |
Многие коммерческие корпорации в настоящее время планируют свою деятельность на глобальном уровне, распределяя различные компоненты своей деятельности между районами с различной стоимостью и обеспечивая при этом глобальное привлечение средств производства продукции и сырья. |
Technical assistance is a major ingredient in the many instruments which the World Bank group (the World Bank and the International Development Association) utilizes to support the transfer of technology and to build capacity among its borrowing member countries. |
Оказание технической помощи является одним из главных компонентов многих механизмов, которые группа Всемирного банка (Всемирный банк и Международная ассоциация развития) использует в целях поддержки деятельности по передаче технологии и создания потенциала в своих странах-членах, являющихся заемщиками. |
Recognizing the limited resources that will be available for SAICM implementation, national governments need to identify priorities among the numerous SAICM actions and carry these forward into their assistance requests and development agendas. |
Признавая ограниченность средств, которые будут выделяться на цели применения СПМРХВ, национальные правительства должны определить приоритеты своих многочисленных видов деятельности в области СПМРХВ и указать их в своих запросах об оказании помощи и в своих повестках дня в области развития. |
On the other hand, the activities of INSTRAW are and continue to be dispersed thinly among a variety of those themes, since under each the Institute is responsible for only one or two narrowly defined activities. |
С другой стороны, деятельность МУНИУЖ по-прежнему конкретно нацелена на множество отдельных тем, по каждой из которых он отвечает за осуществление одного или двух узко определенных направлений деятельности. |
In the context of its ongoing reform and revitalization, ACC has set in place concrete steps to strengthen unity of purpose and coherence of actions among its members, based on a reaffirmation of the leadership role of the Secretary-General. |
В связи с текущей работой по реформированию и активизации деятельности АКК предпринял конкретные шаги по укреплению единства целей и согласованности действий своих членов на основе подтверждения руководящей роли Генерального секретаря. |
Emphasis must nevertheless be laid on the many difficulties with financing activities to combat desertification among the donor communities. Notes |
Вместе с тем следует отметить многочисленные трудности, связанные с финансированием донорами деятельности по борьбе с опустыниванием. |
Skills-training programmes, meaningful income-generating activities and opportunities for micro-credit need to be expanded among displaced communities, with the full participation of women; |
Необходимо расширить программы по обучению различным навыкам, активизировать виды деятельности, обеспечивающие получение дохода, и расширить возможности получения перемещенными лицами микрокредитов при обеспечении полного участия женщин. |
It should address policy issues and outline channels for follow-up as well as mobilize efforts among United Nations agencies to orient activities towards the issues of international migration and development. |
В нем должны рассматриваться вопросы стратегии и должны быть намечены пути осуществления последующей деятельности; кроме того, он должен мобилизовывать усилия учреждений Организации Объединенных Наций на осуществление конкретной деятельности по решению вопросов международной миграции и развития. |
IPU carried out a survey among parliaments on actions taken, problems encountered and further initiatives to support the implementation of the outcome of the World Summit for Social Development. |
МС провел обзор деятельности парламентов с точки зрения осуществленных ими мер, возникших в их деятельности проблем и предпринятых ими новых инициатив по выполнению решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
(c) Organic coordination within the preventive strategy among relevant United Nations bodies operating in the field in carrying out specific operations; |
с) осуществление в рамках превентивной стратегии органичной координации деятельности соответствующих органов Организации Объединенных Наций, действующих на местах, при выполнении конкретных операций; |
The twice yearly publication under the Joint Committee's auspices, International Forest Fire News is another main activity of the team which is much appreciated among forest fire experts. |
Публикуемая под эгидой Объединенного комитета два раза в год "Международная информация о лесных пожарах" является еще одним основным направлением деятельности группы и высоко ценится экспертами, занимающимися вопросами лесных пожаров. |
The purposes of those workshops were to identify the main activities to be addressed for each priority area identified by the 1997 Pan-african Conference and to encourage networking among specialized institutions with a view to elaborating these activities and organizing their implementation. |
Цель этих рабочих совещаний заключалась в установлении основных направлений деятельности по каждой приоритетной области, определенной на Панафриканской конференции 1997 года, и стимулировании процесса создания сетей между специализированными учреждениями для планирования соответствующих мероприятий и обеспечения их осуществления. |
One example of this is the joint UNDCP/WHO project to mobilize local communities in the prevention of drug abuse among young people, which is valued at US$5 million. |
Одним из примеров такой деятельности является совместный проект ЮНДКП/ВОЗ по мобилизации усилий местных общин на предупреждении злоупотребления наркотиками среди молодежи, который оценивается в 5 млн. долларов США. |