Through the work of the Partners for Statistics Development in Asia-Pacific, there was an improvement in the collaboration and coordination of activities among key international, regional and subregional organizations and bilateral donors engaged in statistics development in the region. |
Благодаря работе партнерства для развития статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе повысилась степень сотрудничества и координации деятельности между ключевыми международными, региональными и субрегиональными организациями и двусторонними донорами, занимающимися развитием статистики в регионе. |
Recognizing the significant role of civil society in the promotion of volunteerism, it is important to continue to increase dialogue and interaction among all segments of civil society, the United Nations and government. |
Признавая важную роль гражданского общества в поощрении добровольческой деятельности, важно продолжать расширять диалог и взаимодействие между всеми слоями гражданского общества, Организацией Объединенных Наций и правительством. |
The Committee noted that, according to the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, the rate of participation in economic activity was 44.2 per cent among women and 80.4 per cent among men. |
Комитет отметил, что, по данным Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, уровень участия в экономической деятельности составляет 44,2 процента среди женщин и 80,4 процента среди мужчин. |
The most affected are youths aged 20-24, whose labour participation rate stood at 45.3 per cent, while the rate of unemployment among them was at 38 per cent, and unemployment among refugees was at 27.5 per cent. |
Хуже всего дела обстояли у молодежи в возрасте 20 - 24 года, показатели участия в трудовой деятельности которых составляли 45,3 процента, а уровень безработицы - 38 процентов, в то время как уровень безработицы среди беженцев составлял 27,5 процента. |
Registered unemployment rate among women, employment rate among women (as a part of total female population), economically active women rate, women's participation in executive authority, and ratio between men and women aged over 15 in literacy. |
Доля зарегистрированных безработных среди женщин, доля работающих женщин (среди всего женского населения), доля экономически активных женщин, участие женщин в деятельности исполнительных органов власти и соотношение между грамотными мужчинами и женщинами в возрасте старше 15 лет. |
(c) Emphasize the interactions between human activities and the ecosystem and among the components of the ecosystem and among ecosystems; |
с) упор на взаимовлияние человеческой деятельности и экосистемы, а также на взаимовлияние разных экосистемных компонентов и разных экосистем; |
In its resolution 55/23 of 13 November 2000, the Assembly requested the Secretary-General to submit to it at its fifty-sixth session a substantive report on the prospect of dialogue among civilizations and the activities pertaining to the United Nations Year of Dialogue among Civilizations. |
В своей резолюции 55/23 от 13 ноября 2000 года Ассамблея просила Генерального секретаря представить ей на ее пятьдесят шестой сессии субстантивный доклад о перспективах диалога между цивилизациями и о деятельности, имеющей отношение к Году диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The Working Group has continued to be a useful vehicle for the coordination of Decade-related activities among the concerned agencies and organizations of the United Nations system, as well as among major international scientific institutions and organizations. |
Руководящая группа продолжала выполнять роль полезного механизма в области согласования деятельности заинтересованных учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций, а также основных международных научных учреждений и организаций в рамках Десятилетия. |
(b) To help establish and train a temporary police force in order to build professionalism among the police and confidence among all ethnic communities; |
Ь) оказывать помощь в создании и обучении временных полицейских сил в целях повышения профессионализма в деятельности полиции и доверия к ней со стороны всех этнических общин; |
Another constraint resulting in inadequate use of funds may arise from the lack of coordination at the national level of States, among developed as well as developing countries, between the national and the local level, and among ministries themselves. |
Еще одна проблема, приводящая к нерациональному использованию средств, может быть обусловлена недостаточной координацией деятельности на национальном уровне, как в развитых, так и в развивающихся странах, между учреждениями на национальном и местном уровнях и между самими министерствами. |
Senegal is more than ever determined to attach high priority to the dialogue among cultures and civilizations as a vector, vehicle and strategy for consolidating and expanding the bases of a culture of peace and of peace among the different cultures of the world. |
Сенегал как никогда ранее преисполнен решимости уделять приоритетное внимание развитию диалога между культурами и цивилизациями в качестве одного из направлений своей деятельности, в качестве средства и стратегии укрепления и расширения основ становления культуры мира и мира в отношениях между представителями различных культур, существующих на планете. |
CPC, at its twenty-eighth session, engaged in extensive consultations on the subject of priorities and expressed the view that the distribution of resources among the various parts of the budget did not represent the establishment of priorities among the various activities of the Organization. |
КПК на своей двадцать восьмой сессии провел активные консультации по вопросу о приоритетах и выразил ту точку зрения, что распределение ресурсов между различными частями бюджета не предполагает установления приоритетов между различными видами деятельности Организации. |
That is in addition to General Assembly 55/23, on dialogue among civilizations, and the ongoing activities of the Alliance of Civilizations, which, inter alia, aim to overcome misunderstanding and promote understanding and respect for and among cultures and civilizations. |
Все это является дополнением к резолюции 55/23 Генеральной Ассамблеи по вопросу о диалоге между цивилизациями и продолжающейся деятельности «Альянса цивилизаций», которая, среди прочего, нацелена на преодоление недопонимания и на содействие взаимопониманию между культурами и цивилизациями и уважению к ним. |
It was informed that the apportionment of resources among the participating missions would remain in effect for the 2011/12 period and that if the activities performed at the Centre were to expand, the mechanism for apportioning resources among the participating missions would need further refinement. |
Комитет был проинформирован о том, что решение о пропорциональном распределении ресурсов между участвующими миссиями останется в силе в 2011/12 году и что в случае расширения масштабов деятельности Центра потребуется соответствующим образом скорректировать механизм распределения ресурсов между участвующими миссиями. |
The primary objective of the plan is to improve the framework conditions for women as entrepreneurs, build a stronger culture for entrepreneurship among women and ensure that the proportion of women among new entrepreneurs is at least 40 per cent by 2013. |
Первоочередная задача плана состоит в том, чтобы улучшить рамочные условия для деятельности женщин в качестве предпринимателей, создать прочную культуру предпринимательства среди женщин и добиться того, чтобы доля женщин среди новых предпринимателей составила не менее 40 процентов к 2013 году. |
Raising awareness of the Commission's work, not only among relevant actors but also among the public at large, would greatly enhance the understanding of and necessary attention to the work of the Commission and the countries under its consideration. |
Распространение информации о работе Комиссии не только среди соответствующих организаций, но и среди широкой общественности поможет существенно улучшить представление о характере деятельности Комиссии и о странах, рассмотрением которых она занимается, и привлечь к ним необходимое внимание. |
Among the recommendations of the Steering Committee is the establishment of a preparatory commission to finalize appropriate legislation and promote awareness and acceptance of the Commission among all stakeholders. |
В числе сформулированных в нем рекомендаций значится создание подготовительной комиссии для завершения разработки соответствующего законодательства и принятия мер по популяризации деятельности комиссии и повышению ее престижа среди всех заинтересованных сторон. |
Among the various options originally presented by the Representative were the creation of a special agency for the internally displaced, the designation of an existing agency to assume full responsibility for the internally displaced, and collaboration among the various relevant agencies. |
В число различных вариантов, которые были первоначально предложены Представителем, входили создание специального учреждения по делам перемещенных внутри страны лиц, предоставление какому-либо из существующих учреждений всех полномочий по деятельности в интересах этих лиц и сотрудничество между различными соответствующими учреждениями. |
However, there is uniformity now among the smaller agencies, and the difference in terms of size of delivery between the larger and the smaller agencies is such that it would be difficult to speak of uniformity among them. |
Однако в настоящее время более мелкие учреждения и так используют единообразные процедуры, и различия в объемах осуществляемой деятельности между крупными и небольшими учреждениями таковы, что предположить, что они будут использовать единообразные процедуры, было бы трудно. |
In the context of operational activities, a project on knowledge networks through ICT access points for disadvantaged communities established regional and global knowledge networks allowing for the exchange of knowledge and information among the participants. |
Что касается оперативной деятельности, то в рамках проекта «Создание информационных сетей посредством предоставления малоимущим общинам доступа к ИКТ» были созданы региональные и глобальные информационные сети, позволяющие их участникам обмениваться знаниями и опытом. |
The Office of Audit and Investigation performs independent reviews of the reasons and basis for the audit qualification and provides the necessary independent review to ensure consistency of practice among auditors. |
Управление ревизии и расследований проводит независимый анализ причин и оснований для вынесения заключений ревизоров с оговорками и осуществляет необходимую независимую проверку для обеспечения последовательности в деятельности ревизоров. |
I-ACT has now entered the second phase, on-ground implementation, by launching two projects in Nigeria focusing on peace education, conflict prevention and countering the appeal of terrorism and improving coordination and information-sharing among law enforcement agencies in Nigeria. |
В данный момент структура «К-ППТ» приступила к реализации второго этапа, предусматривающего реализацию на местах двух проектов в Нигерии с акцентом на просветительской деятельности по вопросам мира, предотвращения конфликтов, контртеррористической пропаганды и повышении степени координации и обмена информацией среди правоохранительных учреждений в Нигерии. |
Has the field of international mediation become too crowded to the extent that the competition among various actors could undermine the overall work? |
Не стало ли число субъектов, задействованных в посреднической деятельности на международной арене, настолько большим, что конкуренция между различными субъектами могла бы подорвать работу в целом? |
In this context, the work of various processes and initiatives shall be in conformity with the IAEA role and function, and unnecessary duplication and overlap among those activities with IAEA must be avoided. |
В этой связи различные процессы и инициативы должны соответствовать роли и функциям МАГАТЭ и что необходимо избегать ненужного дублирования и совпадения этой деятельности с работой МАГАТЭ. |
He referred to the informal consultations among member States regarding the energy sub-programme and the International Year of Sustainable Energy for All as setting the framework for the future activities of the Committee on Sustainable Energy. |
Он сослался на неофициальные консультации между государствами-членами в отношении подпрограммы по энергетике и Международного года устойчивой энергетики для всех как структурной основы для будущей деятельности Комитета по устойчивой энергетике. |