Placing national capacity development at the centre of the UNFPA strategic direction entails enhanced efforts to build internal capacity among UNFPA staff to respond to the changing development environment and greater expectations by Governments. |
Тот факт, что развитие национального потенциала ставится во главу угла стратегического направления деятельности ЮНФПА, требует активизации усилий по наращиванию внутреннего потенциала персонала ЮНФПА в плане реагирования на меняющиеся условия развития и растущие ожидания правительств. |
Although the pace of resettlement initiatives increased during the period, the majority of displaced populations in the country, whether living in transit centres, camps or among resident communities, do not yet have access to adequate agricultural land. |
Хотя в течение этого периода темпы осуществления переселенческих инициатив возросли, большинство перемещенных лиц в стране, живущих либо в транзитных центрах, либо в лагерях, либо в принимающих их общинах, до сих пор не имеют доступа к пригодной для сельскохозяйственной деятельности земле. |
The following functions remain at the core of UNEP activities: environmental assessment and early warning; policy development and law; policy implementation; regional cooperation and representation; building mutual support, coherence and greater effectiveness among environmental conventions; and communications and public information. |
В основе деятельности ЮНЕП по-прежнему остаются следующие мероприятия: экологическая оценка и раннее предупреждение; разработка политики и право; осуществление политики; региональное сотрудничество и представительство; усиление взаимной поддержки, взаимоувязки и повышение эффективности природоохранных конвенций; и связь и общественная информация. |
The programme's objective was to disseminate knowledge, reject superstition and pseudo-science, increase space knowledge among young people and encourage the general public's participation in and support for space activities. |
Цель программы - распространение научных знаний, борьба с суевериями и лженаучными представлениями, расширение знаний молодежи о космосе и поощрение участия широкой общественности в деятельности, связанной с космосом. |
Sustainability of technical cooperation activities calls for developing the networking of competition institutions, which rely on the competencies of high-level agencies in each country, thus creating synergies among their competencies and capacity for implementation and follow-up. |
Для достижения устойчивости деятельности в области технического сотрудничества требуется развитие сетевых связей между органами по вопросам конкуренции, которые опираются на опыт и знания ведущих учреждений в каждой стране, и тем самым обеспечение оптимального комплексного использования их ресурсов и потенциала для осуществления рекомендаций и последующей деятельности. |
Establish a joint mechanism among the security and defence forces for prosecuting drug trafficking, terrorism, illicit trafficking in arms and persons, kidnapping, extortion and smuggling. |
создать механизм совместной деятельности органов безопасности и обороны для борьбы с незаконным оборотом наркотиков, терроризмом, незаконной торговлей оружием и людьми, похищениями, вымогательствами и контрабандой; |
They can lead to administrative control whereby decisions regarding investment and production can in effect lead to the formation of common strategies among enterprises on prices, market allocations and other concerted activities of the type discussed in article 3. |
Оно может приводить к установлению административного контроля, когда решения по вопросам капиталовложений и производства могут фактически приводить к разработке единых стратегий предприятий в области цен и распределения рынков и к другой согласованной деятельности, подпадающей под статью З. |
(a) Interaction among the four standing committees should be continuous and wide-ranging so that their various outputs can be used optimally by the Committee; |
а) взаимодействие между четырьмя постоянными комитетами должно стать постоянным и осуществляться по широкому кругу направлений, с тем чтобы Комитет мог оптимально использовать результаты, достигнутые ими в различных сферах деятельности; |
Although three additional Field Service posts were provided in the current 2000-2001 budget period, the support to newly established missions continues to challenge the Base's human resources and this issue will be among those addressed in the forthcoming review of the Base's concept of operations. |
Хотя в нынешнем бюджетном периоде на 2000 - 2001 годы предусмотрены три дополнительные должности категории полевой службы, оказание поддержки недавно созданным миссиям по-прежнему вызывает трудности из-за нехватки на Базе людских ресурсов, и данный вопрос, в частности, будет рассматриваться в рамках предстоящего обзора концепции деятельности Базы. |
The questionnaire responses indicate that among the Parties themselves there are quite different views about the appropriate scope of activities under certain functions, particularly those that require the Secretariat to interact with the affected country Parties. |
Ответы на вопросник указывают на то, что среди самих Сторон существуют довольно разные взгляды на соответствующую сферу деятельности в рамках определенных функций, в частности требующих от Секретариата взаимодействия с затрагиваемыми Сторонами. |
Beyond the level of national and bilateral activities, a valuable agent for catalytic promotion of TCDC and ECDC has traditionally been found among intergovernmental organizations, non-governmental organizations and other institutions located in the developing world. |
Помимо деятельности, проводимой на национальном и двустороннем уровне, ценный вклад в стимулирование ТСРС и ЭСРС традиционно вносили межправительственные организации, неправительственные организации и другие учреждения, расположенные в странах развивающегося мира. |
ISO 9000 standards are a management tool for improving a company's performance, on the one hand, and for achieving additional confidence among market players, on the other. |
Стандарты ИСО серии 9000 представляют собой инструмент оперативного управления, с одной стороны, для улучшения деятельности компаний и, с другой стороны, для дальнейшего завоевания доверия участников рынка. |
This flow, especially when it goes to non-State entities, which are often among the main actors in those conflicts, is mostly financed through the trafficking of diamonds, gold and other precious materials, as well as through other lucrative illicit activities. |
Эти поставки оружия, особенно когда оно предназначается для негосударственных образований, зачастую входящих в число главных действующих лиц в этих конфликтах, в основном финансируются за счет незаконной торговли алмазами, золотом и другими ценными материалами, а также за счет другой прибыльной незаконной деятельности. |
With respect to the proposal on peacekeeping operations under Chapter VI of the Charter, the Special Committee should consider the issue only from the legal angle, after consensus had been reached among Member States on the political and operational aspects of peacekeeping. |
Что касается предложения о проведении операций по поддержанию мира на основании главы VI Устава, то Специальному комитету следует рассматривать этот вопрос лишь с правовой точки зрения после достижения государствами-членами консенсуса по политическим и оперативным аспектам деятельности по поддержанию мира. |
The effectiveness of the design - and later of the operation - of the mechanisms is likely to depend on the level of awareness at the highest political level as well as among the range of actors. |
Эффективность разработки, - а позднее и функционирования - механизмов, по всей видимости, будет зависеть от уровня информированности на самом высоком политическом уровне, а также среди субъектов деятельности. |
With respect to the operation of the Intergovernmental Group of Experts itself, the Third Review Conference decided to promote informal multilateral consultations among participants on competition law and policy issues with special focus on practical cases (para. 9 of its resolution). |
Что касается деятельности самой Межправительственной группы экспертов, то следует отметить, что третья Обзорная конференция постановила содействовать проведению неофициальных многосторонних консультаций между участниками по вопросам законодательства и политики в области конкуренции с заострением внимания на конкретных случаях (пункт 9 ее резолюции). |
The international co-operation among OECD, Eurostat, the Voorburg Group on Service Statistics, the Nordic Group and other active players in this field was seen an important vehicle to accelerate a progress in this development. |
Международное сотрудничество между ОЭСР, Евростатом, Воорбургской группой по служебной статистике, Северной группой и другими активными участниками этого рода деятельности рассматривалось как важный рычаг ускорения прогресса в этой области. |
One speaker expressed appreciation for the Department's past activities, especially in promoting issues of importance to the international community, including sustainable development, decolonization, dialogue among civilizations and culture of peace and tolerance, rights of women and children and HIV/AIDS. |
Один оратор дал высокую оценку прошлой деятельности Департамента, особенно в деле пропаганды вопросов, имеющих большое значение для международного сообщества, в частности вопросов устойчивого развития, деколонизации, диалога между цивилизациями и культуры мира и терпимости, прав женщин и детей и ВИЧ/СПИДа. |
The Government of Barbados has established a poverty eradication fund and has embarked on a series of measures to boost entrepreneurial activities to reduce unemployment among youth and women and, more importantly, to help empower their non-governmental organizations and community-based organizations. |
Правительство Барбадоса создало фонд искоренения нищеты и начало осуществлять комплексные меры по стимуляции предпринимательской деятельности в целях снижения уровня безработицы среди молодежи и женщин, а также - что более существенно - по содействию развитию неправительственных и созданных на основе общины организаций. |
Her delegation believed that Member States had an obligation to help the Department tell the story of the United Nations and improve the Organization's image among their respective publics. |
Ее делегация считает, что государства-члены обязаны оказывать содействие Департаменту в информировании о деятельности Организации Объединенных Наций и способствовать укреплению репутации Организации среди своей общественности. |
With respect to the inter-agency cluster approach, future reports should give more detailed information on the division of labour among agencies and criteria on which it was based, so that Member States could monitor their respective activities and responsibilities more closely. |
Что касается применения межучрежденческого кластерного подхода, то в будущие докладах будет необходимо включить более подробную информацию о распределении обязанностей между учреждениями и критериях, на которых основан этот подход, с тем чтобы государства-члены могли более строго контролировать соответствующие виды деятельности этих учреждений и выполнение ими своих обязанностей. |
Following the reform, the resources devoted to this type of activities are minimal and the challenge is to prioritize among the numerous requests, weighing the importance attached to them within the region and at the global level. |
Ресурсы, выделенные в рамках реформы на этот вид деятельности, минимальны, и задача состоит в том, чтобы установить очередность многочисленных запросов и взвесить их значимость для региона и на глобальном уровне. |
There was uncertainty among some participants about what enhanced analysis on human rights issues would yield, although examples were shared of research that showed links between human rights issues and financial performance. |
Некоторые участники выразили неуверенность в том, что может дать более тщательный анализ вопросов прав человека, хотя при этом были приведены примеры исследований, которые показывают наличие связей между вопросами прав человека и результативностью финансовой деятельности. |
At the same time, however, care needed to be taken to preserve operational mechanisms and the balance among the three pillars of UNCTAD in such a way as not to weaken UNCTAD's links with its core constituency and traditional support base. |
Однако в то же время следует внимательно отнестись к сохранению оперативных механизмов и сбалансированности между тремя основными направлениями деятельности ЮНКТАД, чтобы не ослабить связь ЮНКТАД с основными партнерами и традиционной базой поддержки. |
The view was expressed that, among the future activities of the Committee, the set of safety regulations associated with the use of nuclear power sources in outer space was of special importance. |
Было высказано мнение, что в будущей деятельности Комитета особенно важное значение имеет разработка норм безопасности в области использования ядерных источников энергии в космическом пространстве. |