Another asked if the Dialogue among Civilizations could be included in the thematic areas. |
Другая делегация интересовалась возможностью рассмотрения в рамках тематических направлений деятельности вопросов, касающихся диалога между цивилизациями. |
From our experience in SADC, we have learned that it is important to build solidarity among all stakeholders, particularly women. |
Наш опыт в рамках деятельности САДК подсказывает нам, как важно укреплять солидарность между всеми заинтересованными сторонами, особенно женщинами. |
Former experience in conducting a business is more common among male entrepreneurs. |
Наличие предшествующего опыта ведения коммерческой деятельности более характерно для предпринимателей-мужчин. |
For example, peacekeeping is among the United Nations most important activities and has a high public profile. |
Например миротворчество стоит в ряду важнейшей деятельности Организации Объединенных Наций и привлекает к себе пристальное внимание мировой общественности. |
The study also highlighted continued concern regarding the understanding among Governments and humanitarian actors of the term "last resort". |
Данное исследование также выявило сохраняющуюся озабоченность по поводу того, что среди правительств и их партнеров по гуманитарной деятельности отсутствует единое понимание термина «последнее средство». |
That is why support for international mine action ranks today among the political priorities of the European Union. |
Вот почему поддержка международной деятельности по разминированию стоит в ряду политических приоритетов Европейского союза. |
The result is that impunity largely prevails among those charged with investigating suspected criminal activities. |
В результате среди тех, кому поручено расследование предполагаемой преступной деятельности, повсеместно царит безнаказанность. |
My delegation is pleased to see a well coordinated modus operandi and interconnectedness and complementarities among the three Committees. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает похвальную скоординированность действий, а также взаимосвязь и взаимодополняемость деятельности этих трех комитетов. |
They also stressed the vital role of UNDP in coordination and harmonization activities among United Nations organizations to avoid duplication. |
Они подчеркнули также важнейшую роль ПРООН в обеспечении координации и упорядочении мероприятий организаций системы Организации Объединенных Наций во избежание дублирования деятельности. |
That has led to an absence of strategic coherence among the various links in the chain of activities. |
Это приводит к отсутствию стратегической согласованности в деятельности различных звеньев цепи. |
A rural development officer is required to plan and execute field activities to support the agricultural practices among ethnic minorities. |
Сотрудник по вопросам развития сельских районов необходим для планирования и осуществления мероприятий на местах в поддержку сельскохозяйственной деятельности, осуществляемой в районах проживания этнических меньшинств. |
This work had a long tradition among the effect-oriented activities and was well advanced. |
Данное направление работы характеризуется давней традицией в рамках деятельности по изучению воздействия и в ее осуществлении уже достигнут значительный прогресс. |
A general feature of rural credit cooperatives is that founders - a role generally played by farms - predominate among their memberships. |
Общей закономерностью в деятельности сельских кредитных кооперативов является преобладание в их составе учредителей, в роли которых, как правило, выступают фермерские хозяйства. |
The organization of coordination meetings among regional seas programmes was welcomed. |
Приветствовалась идея организации совещаний по координации деятельности программ по региональным морям. |
Agencies such as UNICEF and the United Nations Development Programme are among those most actively engaged in those efforts. |
Такие учреждения, как ЮНИСЕФ и Программа развития Организации Объединенных Наций, наиболее активно участвуют в этой деятельности. |
The need to improve coherence among the international agencies was also emphasized as one of the most critical issues. |
Кроме того, было подчеркнуто, что необходимость повышения согласованности деятельности международных учреждений является одним из наиболее важных вопросов. |
These initiatives are intended to coordinate activities among United Nations agencies, the Government concerned and other agencies. |
Эти инициативы были направлены на обеспечение более тесной координации деятельности различных учреждений Организации Объединенных Наций, правительств соответствующих стран, а также других учреждений. |
Globalization and interrelations among the various issues of relevance to the international community had increased the need for coordination. |
Глобализация и взаимосвязь между различными вопросами, представляющими интерес для международного сообщества, усиливают необходимость в координации деятельности. |
Poverty among internally displaced persons demands a better response than that which is currently possible. |
Нищенское положение вынужденных переселенцев требует более активной деятельности по сравнению с той, которая возможна на настоящий момент. |
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. |
Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
The increased funding for AIDS-related activities is expected to continue and to be especially prominent among donor countries. |
Ожидается, что тенденция к увеличению объема средств, выделяемых на борьбу со СПИДом, сохранится и будет особенно заметна в деятельности стран-доноров. |
That will ensure increasing coherence and complementarity among them so that they are mutually reinforcing and respect one another's mandates. |
Это позволит повысить слаженность и взаимодополняемость их работы и обеспечит взаимоукрепляющий характер их деятельности и уважение соответствующих мандатов. |
There are examples in the reports of inappropriate distribution of resources among the different sectors and of inadequate coordination on mitigating the effects of drought. |
В докладах приводятся примеры ненадлежащего распределения ресурсов между различными секторами и неэффективной координации деятельности по смягчению последствий засухи. |
This section summarizes capacity-building activities supported by the GEF and its implementing agencies and highlights the opportunities for synergy among them. |
В настоящем разделе содержится краткая информация о деятельности по укреплению потенциала, проводимой при поддержке ГЭФ и его осуществляющих учреждений, и особо указываются возможности для обеспечения синергизма между ними. |
It will therefore be among the priorities for the Peacebuilding Commission, which will convene its historic inaugural meeting tomorrow, 23 June. |
Поэтому данный вопрос должен быть одним из приоритетных аспектов деятельности Комиссии по миростроительству, которая завтра - 23 июня - проведет свое историческое первое заседание. |