The Government was working to reduce poverty among women by enabling them to have fair access to economic resources such as land, credit and other facilities, with the support of non-governmental organizations which organized income-generating activities and provided economic assistance to poor women. |
Оно ведет работу по снижению уровня бедности среди женщин путем предоставления им равного доступа к экономическим ресурсам: кредитам, земле и другим - при поддержке неправительственных организаций, которые содействуют развитию деятельности, приносящей доход, а также оказывают экономическую помощь женщинам, живущим в условиях нищеты. |
Those 18 months involved an enormous amount of particularly difficult work - 18 months of rebuilding Kosovo, laying the foundations of a pluralistic democracy, re-establishing security, promoting coexistence among communities and organizing municipal elections under excellent conditions. |
За эти 18 месяцев была проделана огромная работа исключительной сложности - то были 18 месяцев деятельности, направленной на реконструкцию Косово, создание основ плюралистической демократии, восстановление безопасности, обеспечение сосуществования общин и подготовку к проведению муниципальных выборов, прошедших в образцовых условиях. |
These documents are, by their nature, very general and all-encompassing, since the dialogue among civilizations is aimed at participating in the fulfilment of the objectives of the Charter of the United Nations. |
Эти документы являются, по своему характеру, весьма общими и всеобъемлющими, поскольку диалог между цивилизациями предусматривает участие в деятельности по достижению целей Устава Организации Объединенных Наций. |
The new divisions established as part of the Department's reorientation, one speaker noted, might provide a way to disseminate the culture of peace and strengthen mutual respect among cultures and civilizations. |
Другой выступавший сказал, что новые отделы, созданные в процессе переориентации деятельности Департамента, могут обеспечить канал для распространения культуры мира и укрепления взаимного уважения между культурами и цивилизациями. |
Comprehensive efforts have been under way to ensure that the facts about these tax collection points are understood among the local population, including through presentations by experts, leaflets and radio programmes. |
Принимаются всеобъемлющие меры с целью обеспечить, чтобы особенности деятельности этих пунктов сбора налогов были понятны местному населению, и эти меры включают в себя выступления экспертов, выпуск брошюр и передачу радиопрограмм. |
Since the submission of the previous periodic report, a Women's Enterprise Agency has been established, in 1996, to promote entrepreneurship and networking among newly started women entrepreneurs. |
После представления предыдущего периодического доклада в 1996 году было создано Агентство по предпринимательской деятельности женщин, задача которого заключается в укреплении предпринимательских связей и создании сети между женщинами, вступающими на путь предпринимательства. |
In others, namely in Kenya, success stories have been reported where biotechnology approaches have, to a greater extent, contributed to the solution of specific problems among the smallholder farmers. |
Из других государств, в частности из Кении, сообщается об успешных результатах деятельности, в рамках которой методы биотехнологии внесли существенный вклад в решение конкретных проблем, с которыми сталкиваются мелкие фермеры. |
As of mid-May 2004, discussions among all the potential partners and beneficiaries were continuing so as to be able to confirm that partnership activities could be launched at UNCTAD XI. |
По состоянию на середину мая 2004 года продолжались дискуссии между всеми потенциальными партнерами и бенефициарами, с тем чтобы подтвердить возможность развертывания деятельности в рамках партнерства на ЮНКТАД XI. |
However, the understanding among jurists is that 14 is the minimum age for ordinary work and 12 for apprenticeship. |
По мнению юристов, 14 лет - это минимальный возраст для начала трудовой деятельности, а 12 лет - для профессионально-технического обучения. |
The return on investment of MapStats and QuickFacts includes intangible assets beyond financial benefits, among them are cooperation, a culture of innovation, and reputation that comes from improved citizen access to data. |
Отдача от инвестиций в MapStats и QuickFacts включает в себя и нематериальные ценности, выходящие за рамки финансовых выгод, к числу которых относятся сотрудничество, культура инновационной деятельности и репутация, повышению которой содействует улучшение доступа граждан к данным. |
The renewed commitment of UNDP to partnerships and its role as manager of the resident coordinator system in particular is the underpinning for enhancing its coherence among other actors in the CPC domain. |
Усиление приверженности ПРООН делу развития партнерских связей и в частности выполнению своей роли руководителя системы координаторов-резидентов является основным фактором, способствующим укреплению связей и между другими участниками деятельности в кризисных и постконфликтных ситуациях. |
However, a possible future agreement among agencies of the United Nations system to participate in such an integrated presentation would enhance information sharing and coordination and identify opportunities for joint activities, complementarity and collaboration. |
Однако возможная будущая договоренность между учреждениями системы Организации Объединенных Наций об участии в комплексном представлении информации расширит обмен данными и координацию деятельности и определит пути проведения совместных мероприятий, обеспечения взаимодополнения и осуществления взаимодействия. |
At the ninth session of the Working Group in 2003, participants stated that minorities were globally among the poorest of the poor; they therefore should benefit from progress towards the Millennium Developments Goals achieved by Governments and the international community. |
Участники девятой сессии Рабочей группы в 2003 году заявили, что в глобальном масштабе меньшинства относятся к наибеднейшим группам населения и что поэтому они должны получать преимущества от деятельности по достижению целей тысячелетия в области развития, согласованных правительствами и международным сообществом. |
It was stressed to the Mission that the political will exists among ECOWAS member States to help contribute towards peacekeeping both through ECOMOG or within United Nations peacekeeping operations. |
На встречах с членами Миссии подчеркивалось, что государства - члены ЭКОВАС демонстрируют политическую волю к тому, чтобы способствовать поддержанию мира как благодаря деятельности ЭКОМОГ, так и в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Working Party was informed about the current work undertaken by the secretariat to insert all data received into an electronic data base that would allow a comparative analysis of infrastructure and performance data among participating countries and along specific international combined transport lines. |
Рабочая группа заслушала информацию о текущей деятельности секретариата по занесению всех переданных сведений в электронную базу данных; это позволит проводить сопоставительный анализ данных об инфраструктуре и эффективности в участвующих странах, а также на конкретных международных линиях комбинированных перевозок. |
The deliberations focused on promoting synergies among the secretariats, in particular on forests, as well as coordination of representation in relevant events, including respective input, roles and responsibilities. |
В ходе проводившихся обсуждений основное внимание уделялось укреплению единства деятельности секретариатов, в частности в вопросах, касающихся лесов, а также координации представленности на соответствующих мероприятиях, включая надлежащие вклады, роли и обязанности. |
The medium-term rural and agricultural development strategy defined the role the agro-food sector was to play in the realization of a nutritional food policy as the most efficient and least expensive form of improving health among the population. |
В среднесрочной стратегии развития сельских районов и сельского хозяйства определена роль, которую должен играть агропищевой сектор в реализации продовольственной политики в качестве наиболее эффективной и наименее затратной деятельности, направленной на укрепление здоровья населения. |
Strengthening regional security in all spheres of activity and combating international terrorism, organized crime and drug trafficking are among the main objectives of the GUUAM, as defined in its charter. |
Укрепление региональной безопасности во всех сферах деятельности и борьба с международным терроризмом, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков - это одни из основных целей ГУУАМ, как сказано в ее уставе. |
Since the initiation of the first integrated programmes in 1998, confidence has grown within the Organization and among member States that the integrated approach provides the most effective framework within which to work for poverty alleviation through industrial development. |
С момента внедрения первых комплексных программ в 1998 году в Организации и среди ее государств-членов росла уверенность в том, что комплексный подход обеспечивает все наиболее эффективную основу для деятельности по борьбе с нищетой на основе промышленного развития. |
Although women clearly predominate among specialized personnel with higher qualifications, the majority are concentrated in the lower echelons of management. (c) To participate in non-governmental organizations and associations concerned with the public and political life of the country. |
На фоне явного преобладания женщин среди специалистов с высшим специальным образованием, они сосредоточены, в основном, в нижних эшелонах управления. с) принимать участие в деятельности неправительственных организаций и ассоциаций, занимающихся проблемами общественной и политической жизни страны. |
All of the Liberian parties must now mobilize to consolidate the yet fragile security situation in the country, which is unfortunately still prey to internal struggles among factions and numerous criminal activities. |
Все стороны в Либерии должны сейчас мобилизовать усилия в целях укрепления все еще хрупкой ситуации в плане безопасности в стране, которая, к сожалению, по-прежнему является ареной внутренней борьбы между группировками и многочисленных видов преступной деятельности. |
As the Peace Implementation Council emphasized in Brussels last May 23 and 24, the promotion of joint operational and responsible democratic institutions is among the highest priorities of the international community in Bosnia and Herzegovina. |
Как подчеркнул Совет по выполнению Мирного соглашения на своем заседании, проходившем 23 и 24 мая нынешнего года в Брюсселе, укрепление совместных действенных и ответственных демократических институтов является одной из главных целей деятельности международного сообщества в Боснии и Герцеговине. |
UNRWA expanded short-term employment opportunities in the course of the year, both in response to the worsening levels of poverty among refugees and in order to maintain services badly affected by closures. |
В течение года БАПОР увеличило число создаваемых им временных рабочих мест с учетом роста масштабов нищеты среди беженцев и в целях поддержания деятельности служб, наиболее пострадавших в результате закрытия территорий. |
UNHCR to identify where activities to strengthen capacity are most needed, establish priorities among the various activities, and identify host countries requiring support. |
УВКБ следует определить, в каких случаях существует наиболее острая необходимость в осуществлении усилий по укреплению потенциала, установить порядок очередности по различным видам деятельности и выявить принимающие страны, нуждающиеся в помощи. |
The ECE network for the support of women's entrepreneurship, established in November 2000, will become a fully-fledged regional mechanism for facilitating contacts among women entrepreneurs and identifying good practices. |
Информационная сеть ЕЭК по оказанию поддержки женщинам-предпринимателям, созданная в ноябре 2000 года, станет полноценным региональным механизмом, который будет содействовать контактам между женщинами-предпринимателями и выявлять наилучшие практические методы деятельности. |