Her delegation would be making constructive proposals in the Committee's forthcoming discussions on the subject of those activities, which should take into account the division of labour and cooperation needed among United Nations bodies in order to enhance coordination and effectiveness in implementing conference outcomes. |
В ходе предстоящих обсуждений в Комитете ее делегация намерена внести конструктивные предложения в отношении такой деятельности, которые будут учитывать необходимость разделения труда и сотрудничества между органами Организации Объединенных Наций в целях улучшения координации и повышения эффективности усилий по осуществлению решений конференций. |
It is important to avoid creating a mistaken impression among the public that the United Nations system is more interested in commercializing its activities than in focusing on the basic mission they support. |
Важно избежать создания у общественности ошибочного впечатления, что организации системы Организации Объединенных Наций больше заинтересованы в переводе своей деятельности на коммерческую основу, чем в выполнении своих основных задач. |
While it is important to generate a positive understanding of the United Nations among the media and public of the developed countries, it is a matter of concern that these centres are absorbing such a large portion of available senior staff and funding resources. |
Хотя формирование позитивного мнения о деятельности Организации Объединенных Наций в средствах массовой информации и у общественности развитых стран является важной задачей, вызывает обеспокоенность то, что на эти центры приходится столь большая доля имеющихся старших сотрудников и финансовых ресурсов. |
He briefly described his Government's level of participation in development activities, through bilateral and multilateral projects, showing that Japan ranked among the top donors in various categories of assistance. |
Он вкратце рассказывает об участии правительства его страны в деятельности в области развития в рамках двусторонних и многосторонних проектов, свидетельствующей о том, что Япония входит в число крупнейших доноров в различных категориях помощи. |
In this context, UNOPS will pay particular attention to (a) continuing its efforts to remain cost-effective, and (b) concentrating its diversification strategy on specialized agencies of the United Nations system, given the large long-term potential existing among them. |
В этой связи Управление будет уделять особое внимание а) обеспечению экономической эффективности своей деятельности и Ь) расширению круга специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, пользующихся его услугами, учитывая их долгосрочный потенциал. |
The Inter-Agency Task Force on Disaster Reduction can contribute to this goal, by providing a dedicated international mechanism which is essential for building avenues of collaboration among humanitarian and development strategies. |
Межучрежденческая целевая группа по уменьшению опасности стихийных бедствий может содействовать достижению этой цели путем создания специального международного механизма, который имеет важное значение для увязывания стратегий гуманитарной деятельности и деятельности в целях развития. |
Ms. Zhang Xiao'an (China) said that her delegation hoped that, in the follow-up to Monterrey, policy coherence and consistency among institutions and within countries would help to resolve some existing policy contradictions. |
Г-жа Чжан Сяоань (Китай) говорит, что ее делегация надеется, что в ходе последующей деятельности по итогам Монтеррейской конференции согласованность и последовательность политики между учреждениями и внутри стран помогут преодолеть ряд имеющихся противоречий в политике. |
His delegation therefore welcomed the efforts to promote the two working languages and ensure parity among the six official languages in all fields of United Nations activity. |
Поэтому его делегация приветствует усилия, направленные на поощрение использования двух рабочих языков и обеспечение паритета шести официальных языков во всех областях деятельности Организации Объединенных Наций. |
That is why creating effective mechanisms to coordinate both prevention and peace-building activities among United Nations agencies and regional organizations is extremely important, as it would enable us together to face the challenges implicit in effective and sustainable peacekeeping. |
Именно поэтому создание эффективных механизмов координации как превентивной, так и миростроительной деятельности между учреждениями Организации Объединенных Наций и региональными организациями крайне важно, поскольку это позволило бы нам совместно рассмотреть задачи, требующие эффективного и устойчивого миротворчества. |
A more effective response to natural disasters and complex humanitarian emergencies also requires improved contingency planning and preparedness among the members of the Inter-Agency Standing Committee. |
Для более эффективного осуществления мер реагирования в случае стихийных бедствий и сложных гуманитарных чрезвычайных ситуаций необходимо также повышать эффективность планирования деятельности на случай чрезвычайных ситуаций и мер по обеспечению готовности среди членов Межведомственного постоянного комитета. |
As a result, a whole array of rural institutions evolve to minimize the costs of initiating and enforcing contracts among economic agents even as the quality of the environment is compromised. |
В результате возникает множество сельских институтов для минимизации издержек, связанных с заключением и обеспечением выполнения договоров между участниками экономической деятельности, даже несмотря на то, что под угрозу ставится качество окружающей среды. |
My country would like to emphasize the commitment undertaken by African leaders in NEPAD with regard to strengthening democracy and promoting human rights, including the fostering of transparency and accountability among those in Government. |
Моя страна хотела бы особо подчеркнуть обязательство, взятое на себя африканскими лидерами в рамках НЕПАД, в отношении укрепления демократии и содействия уважению прав человека, включая укрепление транспарентности и подотчетности в деятельности членов правительства. |
At the spring meeting, the focus could be on specific issues of implementation, including the modalities for partnership and the division of labour among the various partners. |
На весеннем же совещании центральное место могли бы занять конкретные вопросы практической деятельности, включая формы партнерств и разделения труда между отдельными партнерами. |
The progress made so far in Sierra Leone is a good example of what can be achieved through an integrated and collaborative approach among the Government, United Nations agencies and the development partners. |
Достигнутый на сегодняшний день в Сьерра-Леоне прогресс является хорошим примером того, чего можно добиться благодаря совместной деятельности и сотрудничеству правительства, учреждений Организации Объединенных Наций и партнеров по развитию. |
It may also follow a consensus among the member States to place more or less emphasis on individual areas of activity, with no impact on the total ECE resource base. |
Это может также произойти вследствие принятия государствами-членами на основе консенсуса решения уделять больше или меньше внимания отдельным видам деятельности без каких-либо последствий для общей ресурсной базы ЕЭК. |
Those were only two examples; numerous initiatives had been pursued, at headquarters and in the field, to promote respect for diversity and dialogue among cultures. |
Это лишь два примера такой деятельности; в штаб-квартире и на местах было выдвинуто множество инициатив, направленных на поощрение уважительного отношения к различным культурам и диалога между ними. |
Working closely with local authorities, UNV volunteers assisted in the launching of awareness-raising campaigns among communities and youth groups, and in identifying opportunities for young people to develop and apply their skills through volunteer action. |
В тесном сотрудничестве с местными органами власти добровольцы ДООН содействовали проведению кампаний улучшения информированности среди общин и молодежных групп и выявлению возможностей для молодых людей в плане развития и применения их навыков в рамках добровольческой деятельности. |
The comparison of results between countries and among practice areas remained a problem for which a solution needed to be found by the development partners. |
Сопоставление результатов, достигнутых различными странами и в различных областях практической деятельности, по-прежнему проблематично; и партнерам по деятельности в целях развития необходимо найти пути решения этого вопроса. |
Moreover, by introducing activities that built on existing forms of volunteering and self-help in the region, the UNV volunteers have helped to reinforce the value of such traditions and their contribution to social cohesion within and among communities. |
Более того, на основе внедрения видов деятельности, опирающихся на существующие формы добровольчества и самопомощи в регионе, добровольцы ДООН помогли подкрепить ценность таких традиций и их значение для социальных взаимосвязей внутри общин и между ними. |
A regional assessment of the contribution of the country programme to the Education for All Fast Track Initiative in 2007 found that UNICEF played a central role among education sector donors. |
Как показали результаты региональной оценки вклада страновой программы в осуществление Инициативы по ускоренному достижению цели образования для всех в 2007 году, ведущую роль среди доноров, предоставляющих средства на осуществление деятельности в этом секторе, играет ЮНИСЕФ. |
The report also suggested that it is critical for the GEF to launch regional projects aimed at improving emission factors and activity data, and establish an effective process for enhancing experience sharing among regions. |
В докладе также было отмечено, что ГЭФ необходимо приступить к осуществлению региональных проектов, нацеленных на улучшение факторов выбросов и данных о деятельности, и обеспечить эффективный процесс активного обмена опытом между регионами. |
At the regional level, reciprocal engagement and regular exchange of information will be promoted among the UNEP and UN-HABITAT regional offices, so as to identify areas where their respective strengths can be most effectively deployed. |
На региональном уровне будут стимулироваться участие в деятельности друг друга и регулярный обмен информацией между региональными отделениями ЮНЕП и ООН-Хабитат в целях выявления тех областей, в которых те преимущества, которыми обладают эти организации, могли бы быть использованы наиболее эффективным образом. |
This is a complex task because, among the criteria applied to assessing the effectiveness of the activities of the Council, we must take into account that political, military, economic, social, ethnic and geographical circumstances vary from one conflict to the other. |
Задача эта сложная, поскольку в числе критериев, применимых для оценки эффективности деятельности Совета, мы должны учитывать тот факт, что различным конфликтам присущи различные политические, военные, экономические, социальные, этнические и географические характеристики. |
The preparation of the contingency plan was coordinated among United Nations agencies, INGC and the Mozambique Red Cross, and working groups were set up to plan for specific sector activities and preparations. |
Подготовка плана на случай непредвиденных обстоятельств координировалась с учреждениями Организации Объединенных Наций, НИЛПСБ и мозамбикским Красным Крестом; при этом были созданы рабочие группы для планирования соответствующих мероприятий и подготовительной деятельности в конкретном секторе. |
The Ministry of Justice includes among its services a department of legislation and legal publicity, one of whose responsibilities is to conduct public awareness measures relating to legal matters. |
В Министерстве юстиции функционируют Управление законодательства и правовой пропаганды, одним из направлений деятельности которой является реализация способов повышения информированности общественности в правовой сфере. |