Among the financial provisions of the relevant Security Council resolutions are activity-based financial prohibitions, including those contained in paragraph 6 of Security Council resolution 1737 (2006). |
Среди финансовых положений соответствующих резолюций Совета Безопасности есть запреты на финансирование конкретных видов деятельности, в том числе перечисленных в пункте 6 резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности. |
Among the areas identified for attention were: the need for greater recognition of the contribution of women and youth in partnerships; the increased engagement of indigenous peoples; and expanding multi-stakeholder partnerships that benefit the poor. |
Среди областей деятельности, требующих внимания, были названы: потребность в большем признании вклада женщин и молодежи в партнерства; более активном участии коренных народов; и расширении партнерств с участием многих сторон, которые приносят пользу бедным слоям населения. |
Among the initiatives designed to improve the lives of rural women were a project on support for the promotion of reproductive health, the rural recovery and development programme and others outlined in the report. |
В числе инициатив, призванных улучшить жизнь сельских женщин, - проект просветительской деятельности в сфере охраны репродуктивного здоровья, программа восстановления и развития сельских районов и другие проекты, описанные в докладе. |
Among the other steps taken to enhance the response to disasters has been the appointment of regional natural disaster response advisers in Asia, Latin America and the Pacific. |
В число других шагов, предпринятых в целях расширения деятельности по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, входило назначение региональных консультантов по вопросам оказания помощи в случае стихийных бедствий в Азии, Латинской Америке и тихоокеанском регионе. |
Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. |
В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных. |
Among TER activities, harmonization of border control procedures takes a prominent place, and the Project had undertaken the work on monitoring the developments and progress achieved in facilitation of border control in Central and Eastern Europe. |
В деятельности по линии ТЕЖ важное место отводится согласованию процедур пограничного контроля, и в рамках Проекта проводилась работа по наблюдению за происходящими изменениями и мониторингу прогресса, достигнутого в деле упрощения таких процедур в странах Центральной и Восточной Европы. |
Among the various aspects of performance management covered by the PAS, the linguistic performance and continued development of linguistic skills of United Nations staff members are considered critical. |
В контексте различных аспектов организации служебной деятельности, охватываемых системой служебной аттестации, знанию языков и непрерывному развитию лингвистических навыков персонала Организации Объединенных Наций придается исключительно высокое значение. |
Among the measures most commonly mentioned by Parties were measures focusing on adapting management practices to new climates; measures relating to the use or development of new and more resistant crops; and the introduction of different irrigation practices and special soil treatment. |
К числу наиболее часто упоминаемых Сторонами мер относятся меры, направленные на адаптацию управленческой деятельности к новым климатическим условиям; меры по использованию или выведению новых, более стойких культур; и внедрение различных методов орошения и специальной обработки почвы. |
Among other activities specifically designed to warn against the dangers of racism, the Ministry made a financial contribution to the refurbishment of the National Museum of the Resistance and to the setting up of a Second World War documentation centre. |
В рамках деятельности, направленной непосредственно на борьбу с опасностями расизма, министерство культуры, в частности, участвовало в расходах, связанных с реконструкцией "Национального музея сопротивления" и созданием "Центра документации о второй мировой войне". |
Among 5 areas, one key area is to increase women police and gender sensitisation. "Women Police and gender policy have been identified as an important strategic direction to move the police into a modern policing service". |
Одна из них связана с увеличением численности женщин-полицейских и обеспечением учета гендерного фактора: "Прием женщин на службу в полицию и гендерная политика определены как важное стратегическое направление деятельности по превращению полиции в современную службу охраны общественного порядка". |