| It is therefore, essential that proper co-ordination among the various donors active in the region is ensured. | Поэтому существенно важно обеспечить в этом регионе надлежащую координацию деятельности различных доноров. |
| The two men were reportedly among 12 Uighurs convicted of subversion and bomb-making. | Согласно сообщениям, они входят в число 12 уйгуров, осужденных за участие в подрывной деятельности и изготовление взрывных устройств. |
| The reproductive health services of the United Nations Population Fund (UNFPA) include among their beneficiaries the internally displaced. | Услугами в сфере репродуктивного здоровья, оказываемыми Фондом Организации Объединенных Наций для деятельности в области народонаселения (ЮНФПА), охватываются, в частности, также и вынужденные переселенцы. |
| The Working Party encourages partnership among the public and private sectors and their involvement in managing land resources and capacity-building for sustainable development. | Рабочая группа поощряет партнерские отношения между государственным и частным секторами и их участие в деятельности по рациональному использованию земельных ресурсов и укреплению потенциала в интересах устойчивого развития. |
| UNFPA leadership in actively supporting data collection activities, especially censuses in developing countries is recognized among United Nations agencies and other development partners. | Руководящую роль ЮНФПА в активной поддержке деятельности по сбору данных, особенно по итогам переписи населения в развивающихся странах, признают учреждения Организации Объединенных Наций и другие партнеры по развитию. |
| Projects and activities reported have led to tangible results and have involved partnerships among different actors. | Информация об осуществляемых проектах и мероприятиях способствовала достижению осязаемых результатов и налаживанию партнерского сотрудничества между различными участниками этой деятельности. |
| Education, employment, health, recreation, participation, voluntary work and communication are among priority areas. | К числу приоритетных областей деятельности относятся: образование, занятость, здравоохранение, организация отдыха, обеспечение участия, работа на добровольных началах и коммуникация. |
| Mobilizing turnout among marginalized groups is a basic foundation for strengthening their voice in the policymaking process. | Активизация явки избирателей среди маргинализованных категорий населения - одна из важнейших основ деятельности по усилению их участия в процессах выработки политики. |
| High rates of unemployment and underemployment, especially among youth, contribute to the growth of all types of informal economic activity. | Высокая безработица и неполная занятость, особенно среди молодежи, ведут к росту всех видов неформальной экономической деятельности. |
| Trafficking in women and girls ranks among the three top sources of income for organized crime. | Торговля женщинами и девушками входит в число трех наиболее прибыльных видов деятельности организованной преступности. |
| Linkages among the many different actors and institutions of the national system of innovation had also been strengthened. | Наблюдается также укрепление экономических связей между многочисленными различными экономическими субъектами и учреждениями национальной системы инновационной деятельности. |
| On the institutional side, to promote fair competition among private and public service providers, an independent Port Regulatory Authority was established. | На институциональном уровне в целях поощрения честной конкуренции между частными и государственными поставщиками услуг было создано независимое управление по регулированию деятельности портов. |
| Almost all Governments are focusing their actions on promoting self-employment and entrepreneurship among women. | Почти все правительства особо выделяют принимаемые ими меры по расширению самозанятости и предпринимательской деятельности среди женщин. |
| For example, changes in communication technology have led to new entrepreneurial activities among women in some developing countries. | Благодаря изменениям в области коммуникационной технологии в некоторых развивающихся странах возникли новые формы предпринимательской деятельности среди женщин. |
| There is a greater differentiation among regions when assessing performance in terms of outcomes dealing with the formulation and implementation of policies. | Если оценивать результаты деятельности с точки зрения общих результатов, касающихся выработки и осуществления политики, то между регионами существуют большие различия. |
| Democratic institutions and dialogue to generate consensus among development stakeholders are essential for long-term development. | Демократические институты и диалог, нацеленный на достижение консенсуса между участниками деятельности в области развития, имеют существенно важное значение для обеспечения долгосрочного развития. |
| The purpose of these meetings was to achieve greater coherence among the activities of the United Nations system at the regional level. | Цель этих совещаний заключалась в обеспечении большей согласованности деятельности системы Организации Объединенных Наций на региональном уровне. |
| Moreover identification of linkages among conference goals facilitates the development of integrated sectoral and cross-cutting activities. | Кроме того, установление связей между целями, поставленными различными конференциями, способствует осуществлению комплексной секторальной и многоотраслевой деятельности. |
| It was vital for the Committee to raise awareness of its work, in particular among Governments. | Комитету необходимо повысить уровень осведомленности о его деятельности, в частности, среди правительств. |
| Climate change is a cross-cutting issue among activities supported by these organizations. | Изменение климата является кросс-секторальным направлением в контексте деятельности, поддерживаемой этими организациями. |
| The latter could help in the diffusion of technology and know-how, and could increase innovation rates among local enterprises. | Эти инвестиции способны помочь в распространении технологий и ноу-хау и могут повысить показатели инновационной деятельности местных предприятий. |
| The importance of a common strategy among treaty bodies for mainstreaming the human rights of women was emphasized. | Подчеркивалось важное значение разработки договорными органами общей стратегии учета прав человека женщин в их деятельности. |
| Interaction and coordination between and among the Council and the functional commissions to strengthen efforts to mainstream a gender perspective required improvement. | Процесс взаимодействия и координации мероприятий между Советом и функциональными комиссиями в целях повышения эффективности усилий по учету гендерных аспектов в основной деятельности нуждается в совершенствовании. |
| It was also stressed, however, that this does not suggest unwarranted competition among the different branches of mine action. | Было также подчеркнуто, однако, что это не подразумевает неоправданное соперничество среди разных отраслей противоминной деятельности. |
| For us in West Africa, the eradication of malaria is among our highest priorities. | Для нас, стран Западной Африки, искоренение малярии является одной из самых приоритетных задач в нашей деятельности. |