(c) The establishment of networks among mediating actors has already had positive impacts on addressing the challenges of a more diverse and crowded field. |
с) создание сетей участников посреднической деятельности уже имело положительные результаты в связи с решением задач, возникающих в условиях растущего числа и разнообразия субъектов посреднической деятельности. |
(r) International cooperation should promote knowledge networks that facilitate the sharing of good practices in the areas of science, technological knowledge and innovation among relevant actors, as well as technological research and innovation that address challenges in developing countries; |
г) международное сотрудничество должно содействовать развитию сетей знаний, которые способствуют обмену передовым опытом в сферах научно-технических знаний и инноваций среди соответствующих участников, а также техническим исследованиям и инновационной деятельности, направленным на решение проблем развивающихся стран; |
To implement measures to coordinate the activities of courts, law-enforcement agencies, correctional organizations and institutions and those operating within the child neglect prevention system, as well as other relevant organizations and associations concerned with introducing juvenile justice; to reduce recidivism among young offenders; |
осуществление мер по координации деятельности судов, правоохранительных органов, организаций и учреждений системы исполнения наказаний и профилактики безнадзорности, а также других заинтересованных организаций и объединений по вопросам внедрения ювенальной юстиции; снижение уровня повторных преступлений несовершеннолетними |
Encourages intersectoral collaboration among judicial, criminal justice system, public health and education institutions for the implementation of practices for the social reintegration and rehabilitation of offenders, as appropriate, in the framework of ensuring the widespread and full enjoyment of human rights; |
призывает к межсекторальному сотрудничеству между судебной системой, системой уголовного правосудия и соответствующими учреждениями здравоохранения и образования для осуществления деятельности по социальной реинтеграции и реабилитации правонарушителей, в соответствующих случаях, в рамках широкомасштабного обеспечения полного осуществления прав человека; |
(a) Strengthened capacity of Latin American and Caribbean Governments to formulate policies and strategies to transform the production structure through innovation and the dissemination of technology in the production matrix, and the creation of linkages among activities, firms and sectors |
а) Расширение возможностей стран Латинской Америки и Карибского бассейна в плане разработки политики и стратегий, направленных на преобразование структуры производства на основе инноваций и распространения технологий в производственной модели, а также налаживание связей между различными видами деятельности, компаниями и секторами |
Shared understanding among the Adaptation Committee and other adaptation-relevant bodies, as well as across agenda items, on ways in which to reduce duplication, address gaps and promote synergies, in order to enhance action on adaptation |
Достижение Комитетом по адаптации и другими связанными с адаптацией органами, в том числе в рамках различных пунктов повестки дня, общего понимания путей сокращения масштабов дублирования, восполнения пробелов и содействия развитию синергизма в целях активизации деятельности по адаптации |
Reaffirm the important role of partnerships among key stakeholders, including Governments, community-based organizations, civil society, the not-for-profit sector and the private sector, in implementing the Programme of Action and the key actions as well as their follow-up beyond 2014; |
подтверждаем важное значение партнерского сотрудничества между основными заинтересованными сторонами, включая правительства, общинные организации, гражданское общество, некоммерческий сектор и частный сектор, в деле осуществления Программы действий и основных направлений деятельности, а также последующей деятельности в связи с этими документами в период после 2014 года. |
Recognizing also the need for developing countries to balance sources of economic growth to enhance resilience and, in this regard, the need for them to diversify markets and tradable products and services, with due regard to enhancing trade and investment among themselves, |
признавая также необходимость того, чтобы развивающиеся страны увязывали источники экономического роста с повышением потенциала противодействия, и, в этой связи, существующую для них необходимость диверсифицировать рынки и пользующиеся спросом на рынках продукты и услуги с уделением надлежащего внимания расширению торговли и инвестиционной деятельности между собой, |
(a) To share good practices and lessons learned in the establishment and maintenance of the national technical teams for the preparation of national communications among workshop participants representing governments and bilateral and multilateral agencies; |
а) провести обмен передовой практикой и извлеченными уроками в деятельности по созданию и обеспечению функционирования национальных технических групп для подготовки национальных сообщений между участниками рабочего совещания, представлявших правительства и двусторонние и многосторонние учреждения; |
Encouraging coordination and exchange of expertise among these bodies in a manner that increases the effectiveness of charitable work and its contribution to the development of society, in coordination with the competent authorities within and outside the Ministry; |
поощрение координации и обмена опытом между этими учреждениями в целях повышения эффективности благотворительной деятельности и увеличения их вклада в развитие общества в сотрудничестве с компетентными органами как внутри министерства, так и за его пределами; |
Need for integrated approach to women's self-employment and entrepreneurship, paying attention to the identification and support for women entrepreneurs, gender mainstreaming in SME policies, and coordination and linkages among governments, private sector, civil society and self-employed women; |
потребность в комплексном подходе к развитию самозанятости и предпринимательской деятельности женщин, предусматривающем выявление и поддержку женщин-предпринимателей, учет гендерной специфики в политике МСП и координацию и связь между правительствами, частным сектором, гражданским обществом и самозанятыми женщинами; |
(c) The present consultation process should be seen as a beginning and there is a need, through the Commission, for continued dialogue and consultation among all stakeholders on the question of business and human rights. |
с) Нынешний консультационный процесс следует рассматривать в качестве первого шага, и имеется необходимость в организации в рамках Комиссии постоянного диалога и консультаций между всеми участниками по вопросу о предпринимательской деятельности и правах человека. |
(c) Increased coordination, sharing of experiences and awareness creation among ECLAC member countries on issues related to public management in the fields of planning, budgeting and evaluation of public-sector activities and local development |
с) Расширение координации и обмена опытом между государствами - членами ЭКЛАК по вопросам государственного управления в областях планирования, составления бюджетов и оценки деятельности государственного сектора и местного развития и повышение степени их информированности по этим вопросам |
Encourages the Secretary-General to extend participation and improve the level of collaboration, coordination and information-sharing among the organizations of the United Nations system with respect to procurement activities in order to achieve economies of scale and eliminate duplication of work; |
рекомендует Генеральному секретарю расширять участие и повышать уровень сотрудничества, координации и обмена информацией между организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций относительно закупочной деятельности с целью достижения экономии за счет эффекта масштаба и устранения дублирования деятельности; |
Encourages the Secretary-General to extend participation and improve the level of collaboration, coordination and information-sharing among the organizations of the United Nations system with respect to procurement activities in order to achieve economies of scale and eliminate duplication of work; |
призывает Генерального секретаря обеспечивать расширение участия организаций системы Организации Объединенных Наций в закупочной деятельности и активизацию сотрудничества, координации и обмен информацией между ними в отношении такой деятельности с целью достижения экономии масштаба и устранения дублирования в работе; |
(ii) In the area of information exchange: The Task Managers will strengthen and, where necessary, establish a network of collaboration among the relevant organizations and develop a regular flow of information on ongoing and future activities among them, including through E-mail networks. |
Ь) в области обмена информацией ответственные за координацию обеспечат укрепление и - там, где это необходимо, - создание сети по сотрудничеству между соответствующими организациями и регулярный обмен информацией по текущим и будущим видам деятельности между ними, в том числе через сети электронной почты; |
Establishment of programmes of action for poor women, such as the income-generating activities programme, a microcredit programme designed to promote the emergence of an enterprise culture among women heads of household. |
осуществление программы действий в интересах бедных женщин (например, Программа ДВД (доходные виды деятельности), программа доступного микрокредитования, предназначенная для содействия формированию культуры предпринимательства у женщин, являющихся главой домашнего хозяйства. |
Complying with its human rights obligations at the federal and cantonal levels and promoting awareness of the need to respect human rights among all bodies and actors in society through training, awareness-raising and increased dialogue; |
Выполняя свои обязательства в области прав человека как на федеральном, так и кантональном уровнях и разъясняя необходимость соблюдать права человека всеми органами и членами общества путем подготовки, учебно-просветительской деятельности и более активного диалога; |
109.108. Ensure that Azerbaijani media regulations uphold diversity among media outlets, as per international standards and best practices (Cyprus); |
109.108 обеспечить, чтобы нормативные акты Азербайджана, касающиеся деятельности средств массовой информации, способствовали разнообразию средств массовой информации в соответствии с международными стандартами и передовым опытом (Кипр); |
(c) There should be direct collaboration by contractor staff in the implementation of the project to ensure that they can influence the way the work is completed and to take advantage of the extensive expertise available among the active professionals working for the contractors. |
с) необходимо обеспечить непосредственное участие сотрудников контракторов в осуществлении проекта, с тем чтобы они могли влиять на ход работы и в интересах учета широкого опыта, накопленного специалистами в рамках деятельности контракторов. |
(c) Serving as a focal point for the coordination of space activities among the organizations within the United Nations system and other international organizations by disseminating space related information with the expanded use of advanced information technology. |
с) выполнение функций координационного центра по вопросам связанной с космическим пространством деятельности организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций, и других международных организаций на основе распространения информации, касающейся космического пространства, с более широким использованием средств передовой информационной технологии. |
enhancement of the measures to activate single parents in need of support, integrate them into employment, and provide flanking measures for stabilisation, as well as implementation of gender equality questions and gender mainstreaming among organizations that administer long-term unemployment. |
усиление мер по повышению активности нуждающихся родителей-одиночек, их интегрированию в рынок труда, а также по обеспечению дополнительных мер по стабилизации их положения; применение принципов гендерного равенства и учет гендерных аспектов в деятельности организаций, ведающих оказанием помощи в случае длительной безработицы. |
Creating opportunities for NGOs to interact by, for example, convening meetings, organizing exchange visits or study tours in order to promote cooperation, sharing of resources and collaborative action among network participants. |
создание для НПО возможностей по взаимодействию путем, например, проведения совещаний, организации поездок по обмену опытом или учебных поездок в интересах поощрения сотрудничества, совместного использования ресурсов и проведения совместной деятельности участниками сети; |
(a) Information exchange (1995 and continuing thereafter): there is a need for enhanced information exchange among all interested organizations, Governments and major groups on research, methodological and practical activities associated with indicators for sustainable development. |
а) обмен информацией (1995 и последующий период): необходимо активизировать процесс обмена информацией среди всех заинтересованных организаций, правительств и основных групп по вопросам исследований, методологической и практической деятельности в связи с разработкой показателей устойчивого развития. |
Mindful of the strong interaction and competition among socio-economic activities in the countries of the region for the use of the coastal areas and the marine environment and their resources, |
учитывая, что использование прибрежных районов и морской среды, а также их ресурсов является основным связующим звеном и предметом конкурирующего спроса в рамках осуществляемой в странах региона социально-экономической деятельности, |