The recent experience shared among Canada, Mexico and the United States in developing and agreeing on a new classification of economic activities was another example. |
Другим примером является недавний опыт Канады, Мексики и Соединенных Штатов в области разработки и согласования новой классификации экономической деятельности. |
The Special Initiative is innovative because it provides a framework for unprecedented partnership between Africa and its development partners and a synergy among development agencies. |
Специальная инициатива носит новаторский характер, поскольку она обеспечивает рамки для беспрецедентных по своим масштабам отношений сотрудничества между странами Африки и их партнерами по развитию, а также для взаимообогащающей деятельности учреждений, занимающихся вопросами развития. |
More specific areas of technical competence will be needed among programme planners and other specialists, in areas of priority UNICEF focus for the next decade. |
Сотрудникам, занимающимся планированием по программам, и другим специалистам потребуются более конкретные технические знания в областях, определенных в качестве приоритетных для деятельности ЮНИСЕФ на протяжении следующего десятилетия. |
Improving market access for Africa's exports and investing in business skills and access to information technology among students are relevant areas, which could involve the local private sector. |
Расширение доступа экспортных товаров африканских стран на рынки и инвестирование в подготовку квалифицированных специалистов в области коммерческой деятельности, а также доступа студентов к информационным технологиям являются областями, к участию в которых можно было бы привлекать представителей местного частного сектора. |
UNDCP will continue to involve young people in the identification and development of effective ways to prevent and reduce drug abuse among youth. |
ЮНДКП будет по-прежнему привлекать молодежь к деятельности по выявлению и разработке эффективных путей предупреждения и сокращения масштабов злоупотребления наркотиками среди молодежи. |
The Ombudsman also observed that the institution was still not well-known among the population and recommended a more active presence in the field to reinforce its activities. |
Омбудсмен также отметил, что его учреждение все еще недостаточно хорошо известно населению, и рекомендовал усилить присутствие на местах в целях активизации деятельности. |
IV. In addition to a monitoring and evaluation unit in the Office of the Executive Director, identical activities are also dispersed among the various subprogrammes. |
Помимо Группы по контролю и оценке в Канцелярии Директора-исполнителя, идентичные виды деятельности также рассредоточены по различным подпрограммам. |
To that end, it recommended the development of a set of verifiable indicators and improved synergies among relevant United Nations system activities. |
В докладе рекомендуется разработать с этой целью набор поддающихся проверке показателей, а также улучшить синергию между соответствующими направлениями деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
To ensure greater unity of purpose, coordination, complementarity and non-duplication of activities in the field of drug control among Member States, specialized agencies, and intergovernmental and non-governmental organizations. |
Обеспечение большего единства целей, координации, взаимодополняемости и исключения дублирования деятельности в области контроля над наркотическими средствами между государствами-членами, специализированными учреждениями и межправительственными и неправительственными организациями. |
The effort made by El Salvador in elaborating the Plan deserves to be commended; it required major commitment and consensus among the various actors involved. |
Усилия, предпринятые Сальвадором для разработки этого плана, заслуживают самой высокой оценки; эта задача потребовала большой приверженности делу и единства мнений между различными участниками этой деятельности. |
Better scientific assessment of ecological linkages among environmental conventions, improved coordination, harmonized approaches and mutually supportive activities have been variously mandated in articles of the multilateral environmental conventions. |
В статьях многосторонних природоохранных конвенций предусматриваются различные требования в отношении более эффективной научной оценки экологических взаимосвязей между природоохранными конвенциями, совершенствования координации, согласования подходов и деятельности по взаимной поддержке. |
At the time of the inspection, discussions were ongoing among the three parties concerned as to which course of action to follow. |
На время проведения инспекции между тремя соответствующими сторонами все еще проводились дискуссии относительно того, какого направления деятельности следует придерживаться. |
To start coordinated inter-agency activities and raise the necessary funds for these activities, there is a need for minimum cooperation and readiness among adequate agencies to set up a joint, multi-purpose system of land administration. |
Для начала скоординированной межучрежденческой деятельности и изыскания необходимых средств для ее осуществления необходимы минимальное сотрудничество и готовность всех соответствующих учреждений к созданию совместной многоцелевой системы землеустройства. |
The comments indicated broad interest in the draft guidelines among stakeholders and underlined the importance of the conceptual advance they constitute. |
Консультации продемонстрировали наличие растущего интереса к тому, как реализация универсальных норм в области прав человека отражается на предпринимательской деятельности. |
In this respect, creative partnerships among firms, involving the blending of capital, technology, marketing and management expertise, have become important tools. |
В этой связи важное значение приобретают такие средства, как творческие связи фирм, предусматривающие объединение капиталов, технологий, маркетинговой и управленческой деятельности. |
Further analytical work will be pursued in the context of informal multilateral consultations among experts participating in the Expert Meeting on Competition Law and Policy. |
Будущая аналитическая работа будет проводиться экспертами в контексте неформальных многосторонних консультаций экспертов, участвующих в деятельности Совещания экспертов по законодательству и политике в области конкуренции. |
The Mission worked closely with a number of non-governmental organizations in establishing a coordination mechanism among entities specializing in grass-roots human rights education. |
Миссия тесным образом сотрудничала с различными неправительственными организациями в налаживании надлежащей координации деятельности учреждений, занимающихся просветительской работой среди населения по вопросам прав человека. |
To counter the existing trend towards parochialism, in my reform package of July 1997 I proposed several measures to strengthen joint work and integrated planning among agencies. |
Для противодействия существующей тенденции к местничеству в комплексе мер по реформе Организации, рекомендованном мною в июле 1997 года, я предложил несколько мер по укреплению совместной работы и комплексному планированию деятельности учреждений. |
At the field level, the role of coordinating humanitarian activities among humanitarian agencies according to the terms of reference agreed upon by the Inter-Agency Standing Committee should be recognized and strengthened. |
На местах следует признать и укрепить функции координации гуманитарной деятельности, проводимой гуманитарными учреждениями в соответствии с кругом ведения, согласованным с Межучрежденческим постоянным комитетом. |
Together, ESCAP and ECE have launched a special programme for the economies of Central Asia, to provide better focus and improved complementarity among the technical assistance activities of the two regional commissions. |
ЭСКАТО и ЕЭК приступили к совместному осуществлению специальной программы помощи странам Центральной Азии в целях обеспечения большей целенаправленности и взаимодополняемости деятельности обеих региональных комиссий по оказанию технической помощи. |
Under the terms of the fundamental principles that govern the OAU, its mission is rather to promote understanding, solidarity and good-neighbourliness among African States. |
Согласно основополагающим принципам, на которые ОАЕ опирается в своей деятельности, ее задачей, скорее, является развитие взаимопонимания, солидарности и отношений добрососедства между африканскими государствами. |
Further, cultural attitudes in some regions lead to reluctance among men to acknowledge the economic activities of their wives and daughters outside the house. |
В некоторых регионах традиции и обычаи объясняют, почему мужчины неохотно признают, что их жены и дочери занимаются хозяйственной деятельности вне дома. |
In the inspectors' view, training programmes and activities can best be strengthened through cooperation primarily among the main United Nations system training and research institutions. |
С точки зрения инспекторов, оптимальным вариантом укрепления программ и деятельности по подготовке кадров является сотрудничество, прежде всего между учебными и исследовательскими инсти-тутами системы Организации Объединенных Наций. |
Under the critical area "The girl child", the United Nations system emphasized efforts to eliminate gender-based disparities among girls. |
В рамках деятельности системы Организации Объединенных Наций в важнейшей области "Девочки" основное внимание уделялось усилиям, направленным на устранение диспропорций гендерного характера среди девушек. |
For the first time, it has included forestry among the economically sustainable income-generating activities aimed at illicit cultivation of the coca bush. |
Впервые она включила в число экономически устойчивых и приносящих доход видов деятельности лесное хозяйство, направленное на борьбу с незаконным культивированием листа коки. |