Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Деятельности

Примеры в контексте "Among - Деятельности"

Примеры: Among - Деятельности
Establish a common understanding among relevant partners including the local population, for example, by introducing standards of operation for the protection of civilians формирование общего понимания ситуации у соответствующих партнеров, включая местное население, например, на основе стандартов оперативной деятельности в вопросах защиты гражданских лиц;
Results from the ongoing review of the regional service centres will address the remaining recommendations, including strengthening services provided to countries with a balance among production of knowledge products, capacity-building and policy advice. В результате ведущегося обзора деятельности региональных центров обслуживания будут решаться вопросы, касающиеся остальных рекомендаций, в том числе вопрос более эффективного оказания услуг странам при сбалансированном подходе к выпуску информационной продукции, наращиванию потенциала и предоставлению консультаций относительно стратегий.
The Working Party felt that such joint sessions with other UNECE Working Parties on a specific topic provided a value added to its activities and should be pursued as appropriate, ensuring however that adequate time was given to allow a thorough discussion of the topics among all participants. Рабочая группа сочла, что такие заседания, проводимые совместно с другими рабочими группами ЕЭК ООН по конкретной теме, полезны для ее деятельности и должны проводиться по мере необходимости и при условии обеспечения достаточного времени для тщательного обсуждения тем всеми участниками.
It also positions UNECE as one among the key stakeholders with whom close cooperation is envisaged to avoid duplication and to leverage the activities and results of the players, governments, governmental bodies, industries and academia. Он также показывает положение ЕЭК ООН как одну из ключевых заинтересованных сторон, с которой предусматривается тесное сотрудничество во избежание дублирования усилий и в целях максимального использования деятельности и результатов работы игроков, правительств, правительственных органов, отраслей и научного сообщества.
The potential involvement of women in innovation is fundamentally important when we consider where the main impact of both urban and rural poverty is felt - among its households and children. Потенциальная роль женщин в инновационной деятельности представляется принципиально важной, если учесть, что и в городах, и в сельской местности нищета острее всего ощущается в семьях, причем более всего от нее страдают дети.
B. The relationship among corporations, the State and indigenous peoples: general repercussions of corporate activities for indigenous peoples В. Связь между корпорациями, государством и коренными народами: общие последствия корпоративной деятельности для коренных народов
The main objective of the project is to enhance synergies among the CIS countries promoting energy efficiency and energy saving improvements in order to strengthen countries' energy security and competitiveness. Главная цель проекта заключается в усилении синергизма в деятельности стран СНГ по поощрению энергоэффективности и энергосбережения в целях укрепления своей энергетической безопасности и конкурентоспособности.
The duration was dependent on, among other factors, the nature of the proposed activity, the number of Parties involved and the quality of the EIA documentation. Продолжительность зависит, помимо других факторов, от характера планируемой деятельности, числа задействованных Сторон и качества документации по ОВОС.
To enhance and streamline the work of the Aarhus Centres, provide guidance for their strategic orientation, set up activities of Centres and ensure a common understanding of the Centres among all stakeholders. Укрепление и упорядочение деятельности орхусских центров, подготовка руководства для их стратегической ориентации, планирование мероприятий центров и обеспечение общего понимания их роли среди всех заинтересованных сторон.
Nevertheless better communication among the main organizations involved in reporting could improve the efficiency of activities of individual organizations and, most importantly, reduce the current burden on national reporting. Тем не менее улучшение контактов между основными организациями, участвующими в процессе представления данных, может способствовать повышению эффективности деятельности отдельных организаций и, что является самым важным, снижению объема работы, проводимой в этой связи на национальном уровне.
In that regard, the commitments made by the Inter-Agency Standing Committee aimed at strengthening the effectiveness of coordination in the field and fostering a culture of mutual responsibility among agencies on the ground to work towards achieving collective results should be commended. В этой связи следует отдать должное обязательствам Межучрежденческого постоянного комитата, направленным на повышение эффективности деятельности по координации на местах и содействие культуре взаимной ответственности в отношениях между учреждениями на местах с целью достижения совместных результатов.
The information centre conducted a survey among approximately 1,000 participants, which clearly showed a marked improvement in their understanding about the work of the United Nations as a result of these programmes. Информационный центр провел опрос среди примерно 1000 участников, результаты которого, несомненно, свидетельствуют о том, что понимание ими деятельности Организации Объединенных Наций благодаря этим программам заметно улучшилось.
However, any agreement to revitalize the work of the Conference will ultimately have to come as a result of an agreement among its members. Однако любое решение об активизации деятельности Конференции должно, в конечном итоге, опираться на согласие между ее членами.
To that end, the State party is strongly encouraged to reduce politicization of these efforts, to finalize a plan of action with clearly identified activities and corresponding responsibilities among State and entity authorities and to ensure the allocation of adequate financial resources. Для этого государству-участнику настоятельно предлагается понизить степень политизации этих усилий, завершить разработку плана действий с четко определенными видами деятельности и распределением ответственности между государственными ведомствами и органами субъектов, а также обеспечить ассигнование надлежащих финансовых средств.
Little is known of the work of COJUR in this area, which consists primarily of periodic exchanges of information and in-depth exchanges of views among members of the European Union in order to coordinate their reactions to reservations that are deemed to be impermissible. О деятельности КОЖУР в этой области известно мало: в основном она осуществляется в форме периодического обмена информацией и обстоятельными соображениями между членами Европейского союза с целью координации их реакций на оговорки, считающиеся недействительными.
The issue was to find the best way to raise the level of attention among troop- and police-contributing countries with respect to the need to comply with the standards. Вопрос состоял в том, чтобы найти наилучший путь привлечения большего внимания стран, предоставляющих войска или полицейские силы, к необходимости соблюдения международных стандартов противоминной деятельности.
The Commission's work in this field has been among its most important and successful, but has been largely confined to the law of treaties. Работа Комиссии в этой области являлась одним из наиболее важных и успешных видов ее деятельности, но она в значительной степени сводилась к праву международных договоров.
The Caribbean Community (CARICOM) has adopted security as its 4th pillar and has identified security assistance and cooperation, intelligence-sharing and regional investigations and enforcement among its main areas of focus. Карибское сообщество (КАРИКОМ) приняло решение считать безопасность четвертым направлением своей деятельности и уделять основное внимание в том числе помощи и сотрудничеству в сфере безопасности, обмену разведывательной информацией, региональным расследованиям и правоприменению.
The Executive Board has also assumed its function of promoting effective coordination and coherence among operational activities on gender mainstreaming and the empowerment of women (see para. 66 of resolution 64/289). Исполнительный совет также взял на себя работу по обеспечению реальной координации и слаженности оперативной деятельности в вопросах всестороннего учета гендерного фактора и расширения прав и возможностей женщин (см. пункт 66 резолюции 64/289).
UNIOGBIS continued to monitor detention and prison conditions and to issue recommendations to the respective authorities, and to strengthen coordination mechanisms among Government institutions and within the Parliament on human rights protection. ЮНИОГБИС продолжало осуществлять контроль за условиями содержания в следственных изоляторах и пенитенциарных учреждениях и выносить рекомендации для соответствующих органов, а также укреплять механизм координации деятельности между государственными учреждениями и в рамках парламента по вопросам защиты прав человека.
In conclusion, the Standing Advisory Committee continued to serve as a framework for action and a forum for dialogue and confidence-building among its 11 member States during the period under review. В заключение следует отметить, что в течение рассматриваемого периода Постоянный консультативный комитет продолжал определять основные направления деятельности и служить форумом для обмена мнениями и укрепления доверия между 11 государствами-членами.
As part of that process, it has been recognized that a renewed programme of quick-impact projects is an essential element in building confidence, support and goodwill among local populations for which the UNAMID presence is yet to have an impact. В рамках этого процесса было признано, что обновленная программа осуществления проектов с быстрой отдачей является важнейшим элементом деятельности по укреплению доверия, поддержки и доброй воли серди местного населения, которой ЮНАМИД еще предстоит заняться.
This was echoed by many interlocutors from different sectors during the Special Rapporteur's mission to Myanmar, some of whom acknowledged a serious lack of knowledge and expertise of parliamentary practices among Members of Parliament and the need for support by professional parliamentarian staff. В ходе поездки Специального докладчика в Мьянму данная точка зрения была поддержана многими собеседниками из различных сфер деятельности, некоторые из которых признали серьезную нехватку знаний и опыта в области парламентской практики у членов парламента и их потребность в поддержке со стороны профессиональных парламентариев.
The network will be transformed into a much-needed central knowledge management system and platform for sharing knowledge and experience, and exploring partnership opportunities, among many other activities. Сеть будет преобразована в столь необходимую централизованную систему управления знаниями и платформу, предназначенную для обмена знаниями и опытом и изучения возможностей налаживания партнерских связей, а также для многих других видов деятельности.
The main thrust of the communications and public information strategy will be to promote a better understanding of the peace process, the UNAMID mandate and related activities among the various Darfurian stakeholders. Главная задача стратегии в области общественной информации и коммуникации заключается в том, чтобы содействовать лучшему пониманию различными заинтересованными сторонами в Дарфуре мирного процесса, мандата и деятельности ЮНАМИД.