That question merited a separate subprogramme and should not be included among other activities without a clear statement of objectives and the allocation of adequate human and financial resources. |
Этот вопрос заслуживает того, чтобы его включили в подпрограмму в качестве отдельного направления деятельности, а не одного из прочих мероприятий без четкого формулирования целей или выделения достаточного объема как людских, так и финансовых ресурсов. |
It was a fundamental principle of the financing of the United Nations that assessment should be apportioned among Member States according to their relative capacity to pay. |
Основополагающий принцип финансирования деятельности Организации Объединенных Наций заключается в распределении взносов между государствами-членами с учетом их относительной платежеспособности. |
They have both played an important role among women's groups in drafting new laws and instituting practices and policies. |
Эти организации сыграли важную роль в деятельности женских инициативных групп по составлению нового законодательства и разработке соответствующих методов и политики. |
The final group activity was drafting a "strategic frameworks" to promote Internet accessibility by, for and with persons with disabilities among ASEAN. |
Заключительным этапом деятельности групп явилась разработка "стратегических рамок" в целях обеспечения доступности Интернета для инвалидов, в их интересах и совместно с ними в странах АСЕАН. |
The restructuring of the military R&D apparatus is one among other measures to be taken up by the international community and national governments, in order to embark on a sustainable development path. |
Перестройка военного аппарата НИОКР представляет собой одно из направлений деятельности международного сообщества и национальных правительств на пути обеспечения устойчивого развития. |
Under the Regional Inter-agency Committee, a Subcommittee on the Advancement of Women was established to promote joint activities among United Nations specialized bodies and agencies. |
В целях содействия расширению совместной деятельности специализированных органов и учреждений Организации Объединенных Наций в рамках Регионального межучрежденческого комитета был учрежден Подкомитет по улучшению положения женщин. |
Efforts have also been made among agencies to develop a strategic planning framework which will optimize results from a shrinking budget at the international level. |
Кроме того, учреждения прилагали усилия по разработке рамок стратегического планирования, которые позволят повысить отдачу международной деятельности в условиях сокращения выделяемых средств. |
It did, however, unlike previous restructuring exercises, involve relocating offices between United Nations centres in order to consolidate related activities or to create new synergies among them. |
Однако в отличие от предыдущих мероприятий по перестройке, она повлекла за собой перемещение различных учреждений между центрами сосредоточения Организации Объединенных Наций, с тем чтобы объединить связанные виды деятельности или добиться еще большей синергетической отдачи от них. |
In this way, government bodies will be able to base their actions on proposals arising from the reconciliation of interests among the various segments of society. |
Таким образом, государственные органы в своей деятельности смогут взять за основу предложения, являющиеся результатом согласования интересов различных слоев общества. |
Accordingly, the ECE secretariat is currently preparing a document which will be circulated among interested Mediterranean countries in order to facilitate an exchange of views and selection of priorities. |
В этой связи секретариат ЕЭК в настоящее время готовит документ, который будет распространен среди заинтересованных средиземноморских стран с целью облегчения обмена мнениями и выбора приоритетных направлений деятельности. |
During the two Consultative Meetings among CEECs, participants examined some of the major lessons which had been learned in tackling key environmental problems in their countries. |
В ходе двух консультативных совещаний стран ЦВЕ участники рассмотрели некоторые основные уроки, извлеченные из деятельности по решению ключевых экологических проблем в их странах. |
The development of closer partnerships among United Nations agencies, regional organizations and NGOs could stimulate more integrated activities on behalf of the internally displaced. |
Развитие более тесного сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций, региональными организациями и НПО могло бы стимулировать осуществление более интегрированных видов деятельности в интересах внутриперемещенных лиц. |
Proposals are also made in this part for improving coordination system-wide, as well as among relevant initiatives within the Centre for Human Rights itself. |
В этом разделе доклада содержатся также предложения по улучшению координации в рамках системы, а также между соответствующими направлениями деятельности в рамках самого Центра по правам человека. |
There was general recognition among the Committee members that reorganization had served to enhance significantly its functioning and the effectiveness of its subsidiary bodies. |
Члены Комитета в целом согласились с тем, что благодаря реорганизации значительно улучшилось его функционирование и повысилась эффективность деятельности его вспомогательных органов. |
Strengthening links among financial institutions, such as commercial banks of developing countries, is another possible area which could contribute significantly to capacity-building and financial networking. |
Еще одной из возможных областей деятельности, которая могла бы внести существенный вклад в развитие потенциала и расширение финансовых сетей, является укрепление связей между такими финансовыми институтами, как коммерческие банки развивающихся стран. |
There is also a need for complementarity, coordination, transparency and accountability among international organizations involved in the development of policies on trade and environment. |
Кроме того, существует необходимость в обеспечении взаимодополняемости, координации, транспарентности и отчетности в деятельности международных организаций, занимающихся разработкой политики в области торговли и окружающей среды. |
Coordinated activities among the various branches of the PKK and imprisoned terrorists, |
участвовали в координации деятельности между различными отделениями КРП и отбывающими заключение террористами; |
Some problems relating to the activity of voluntary work groups and of the Polish Handicrafts Union to promote employment among juveniles |
З. Некоторые проблемы, касающиеся деятельности добровольных рабочих групп и Польского союза ремесленников по содействию занятости несовершеннолетних |
As gaps in coverage are identified, whether geographic or among specific population groups, they are drawn to the attention of IEC or of relevant voter education implementing organizations. |
По мере выявления пробелов в информационной деятельности, будь то с географической точки зрения или в отношении конкретных групп населения, к ним привлекается внимание НКВ или соответствующих организаций, осуществляющих деятельность по информированию избирателей. |
The above areas are among the main activities of the new Specialist Services Division of OHRM, created on 1 September 1995. |
Вышеперечисленные области относятся к числу основных направлений деятельности созданного 1 сентября 1995 года в рамках УЛР нового Отдела услуг специалистов. |
These would be among "no regrets" or "win-win" activities, which could integrate climate change concerns without additional costs, or even with economic benefits. |
К ним относятся "беспроигрышные", т.е. с гарантированным успехом, виды деятельности, которые могут включать решения проблем изменения климата без привлечения дополнительных затрат или даже с получением прибыли. |
At Headquarters, the relevant organs and organizations should share the tasks among them in such a way as to avoid duplication of work and improve their efficiency. |
В центре компетентные органы и организации должны производить надлежащее разделение задач в целях избежания дублирования усилий и повышения эффективности своей деятельности. |
There is no agreement among the members of ACC concerning the proposal of the Inspector on the strengthening of coordination of communication at the country level. |
Членам АКК не удалось прийти к единому мнению относительно предложения инспектора об укреплении координации деятельности в области коммуникации на страновом уровне. |
Organized according to areas of UNV interventions, the roster lists several thousand candidates distributed among major occupational groups and subdivided into professional categories. |
Будучи составленным по областям деятельности ДООН, этот перечень содержит несколько тысяч кандидатов, распределенных по основным профессиональным группам и подразделенным на категории специализации. |
Acts as a clearing-house in the introduction of new communications technology among member States. |
выступает в качестве центра по координации деятельности государств-членов по внедрению новой технологии связи. |