Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Деятельности

Примеры в контексте "Among - Деятельности"

Примеры: Among - Деятельности
Owing to circumstances on the ground, few African vendors were able to take advantage of procurement opportunities in the field, and nationals of African countries, particularly women, were underrepresented among mission personnel. Ввиду сложившихся обстоятельств лишь несколько поставщиков из африканских стран смогли воспользоваться возможностью участия в закупочной деятельности на местах, а граждане африканских стран, особенно женщины, недопредставлены среди персонала миссии.
It was important for the Peacebuilding Commission to take account of the emergency plan formulated by the Government, in line with the Commission's own vision for countries transiting from conflict to peace. Burundi was among those countries which had experienced reverses in the peace process. Комиссии по миротворчеству в своей деятельности важно учитывать план чрезвычайных мер, разработанный правительством, в свете своего собственного видения процесса перехода стран от конфликта к миру. Бурунди относится к числу стран, в которых мирный процесс временами давал сбой.
In particular, it reviews initiatives taken by the Division to better coordinate data-collection activities by international agencies, to provide easy access to United Nations system data and to facilitate the exchange of experience among developing countries with respect to data dissemination policies and practices. В частности, в этом разделе анализируются инициативы Статистического отдела по обеспечению более эффективной координации деятельности международных организаций по сбору статистических данных, повышению доступности статистических данных системы Организации Объединенных Наций и облегчению обмена опытом между развивающимися странами в отношении политики и практики в области распространения данных.
The Secretary-General stressed that the United Nations, at its best, can be the true home of dialogue among civilizations - the forum where such a dialogue can flourish and bear fruit in every field of human endeavour. Генеральный секретарь подчеркнул, что эффективно действующая Организация Объединенных Наций может стать подлинным форумом для проведения диалога между цивилизациями, форумом, в котором такой диалог сможет успешно развиваться и приносить результаты во всех сферах деятельности человека.
The European Union considers that the development of the activities of these various players is a way in which we can step up exchanges and encounters among people from different cultures. Европейский союз считает, что активизация деятельности этих различных действующих лиц и образований является одним из тех способов, с помощью которых мы сможем расширить обмены и контакты между людьми различных культур.
Such a view would also not do justice to the strong sentiment among a large group of States in favour of providing a balance between the interests of the State of origin of hazardous activities and the States likely to be affected. Такая точка зрения не отражала бы в полной мере решительного настроя большой группы государств, выступающих в пользу обеспечения сбалансированности интересов государства-источника опасных видов деятельности и государств, которые могут оказаться затронутыми.
This monitoring and evaluation role in Canada has been applied in, among other fields, the monitoring and evaluation of tripartite labour market agreements and the provision of public health services. Эта конкретная роль в Канаде реализуется, среди прочих областей, в деятельности по контролю и оценке трехсторонних трудовых соглашений и по оказанию государственных услуг в области здравоохранения.
There was close cooperation in that effort among the organizations of the United Nations system, intergovernmental organizations and civil society groups, particularly non-governmental organizations. Цель этой деятельности заключается в обеспечении тесного сотрудничества между органами Организации Объединенных Наций, межправительственными организациями и организациями гражданского общества, в частности НПО.
Mindful of the strong interaction and competition in the countries of the region among socio-economic activities for the use of coastal areas and the marine environment and their resources, учитывая наличие тесной взаимосвязи в странах региона между видами социально-экономической деятельности и конкуренции между ними за использование прибрежных районов и морской среды и их ресурсов,
With a view to promoting the participation of civil society in the protection of the rights of children, partnership agreements had been concluded among the Department for the Protection of Children, local government entities and non-governmental organizations. В целях содействия участию гражданского общества в деятельности по защите прав ребенка были подписаны соглашения о сотрудничестве между Департаментом по охране детства, органами местного самоуправления и неправительственными организациями.
The crisis in East Timor had placed particular demands on the partnership among humanitarian agencies and they had all benefited greatly from the strong and creative coordinating efforts of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. Кризис в Восточном Тиморе потребовал особо тесного сотрудничества между гуманитарными организациями, для которых очень полезными оказались активные и творческие координирующие усилия Управления по координации гуманитарной деятельности.
Fully sharing this view, I would like to underline that, among other global activities in the social area, the World Summit became a landmark on the road of the world community towards the advancement of international cooperation in the field of social development. Полностью разделяя это мнение, я хотел бы подчеркнуть, что среди прочих глобальных видов деятельности в социальной области Всемирная встреча на высшем уровне стала вехой на пути мирового сообщества к укреплению международного сотрудничества в области социального развития.
Foremost among the issues of concern to the two organizations are matters related to international peace and security, especially those concerning ongoing peacemaking efforts, which constitute a very important dimension of cooperation between the two organizations. Среди вопросов, которые в первую очередь вызывают озабоченность у обеих организаций, - вопросы, касающиеся международного мира и безопасности, прежде всего те, которые имеют отношение к миротворческой деятельности, этой важной области сотрудничества между этими двумя организациями.
In its work on industrial strategy and policy advice, UNIDO aims to achieve synergy among all parties involved in industrial policy and decision-making. В своей деятельности по разработке стратегии промышленного развития и предоставлению консультативных услуг по вопросам политики ЮНИДО стремится обеспечить взаимодополняемость усилий всех сторон, участвующих в осуществлении политики и принятии решений по вопросам промышленного развития.
The Principles reflect and are consistent with international human rights law and international humanitarian law. It should also be noted that the World Bank has included the reintegration of displaced persons among the components of its new area of activity in post-conflict reconstruction. Принципы отражают нормы международного права по правам человека и международного гуманитарного права и соответствуют им. Следует также отметить, что Всемирный банк включил вопрос о реинтеграции перемещенных лиц в число компонентов своей новой области деятельности по обеспечению реконструкции в постконфликтный период.
Governments should encourage private-sector linkages, both domestic and foreign, to support the incubation and development of small and medium-sized enterprises, which should be encouraged to network among themselves for strategic business reasons. Правительствам следует стимулировать налаживание частным сектором связей как на национальном, так и на международном уровнях, с тем чтобы поддерживать становление и развитие малых и средних предприятий, которых следует поощрять к взаимным контактам по вопросам стратегий и предпринимательской деятельности.
Within the United Nations, the challenge is to respect humanitarian principles and the distinct nature of the humanitarian endeavours, while ensuring a coherent approach among the political, security, and humanitarian sectors. В рамках Организации Объединенных Наций важнейшая задача заключается в уважении гуманитарных принципов и особого характера гуманитарной деятельности при обеспечении последовательного подхода на уровнях политического сектора, звена безопасности и гуманитарного сектора.
The goals of the human rights technical cooperation programme conducted by UNHCHR included consolidating the public security model contained in Salvadoran law, and promoting the application of international human rights standards among law enforcement personnel. Программы технического сотрудничества по правам человека, реализуемые УВКПЧ, направлены, в частности, на укрепление концепции общественной безопасности, закрепленной в законодательстве Сальвадора, и поощрение того, чтобы сотрудники правоприменительных органов руководствовались в своей деятельности международными стандартами в области прав человека.
A Council on Faith Matters has been established under the Committee for Religious Affairs of the Cabinet of Ministers to promote interaction among religious organizations, to assist them in carrying out their activities and to develop joint measures to strengthen interfaith and inter-ethnic peace and harmony. Для взаимодействия с религиозными организациями, оказания им содействия в осуществлении своей деятельности, совместной выработки мер по укреплению межрелигиозного и межнационального мира и согласия при Комитете по делам религий Кабинета Министров Республики Узбекистан образован Совет по делам конфессий.
For the first time, however, the Government included social issues, including the environment, and administrative reform, among the main areas of priority of its agenda. Вместе с тем впервые в качестве основных, приоритетных областей деятельности в правительственную программу включены социальные вопросы, в том числе охрана окружающей среды, и вопросы административной реформы.
To facilitate volunteer service, each society, which is best placed to judge what would most encourage such service among its people, could take concrete measures to enable volunteering, for instance, technical, management and accountability training. В интересах облегчения службы добровольцев каждое общество, которому лучше судить, какие шаги были бы наиболее эффективны для поощрения осуществления такой деятельности своими членами, могло бы принимать конкретные меры в интересах развития добровольного движения, например путем организации технической, управленческой и учебно-аналитической подготовки.
The revitalization of the General Assembly - that is, enabling it to function in the manner intended by the founding fathers of the United Nations - would affirm mankind's commitment not only to promoting democracy within nations but also to promoting democracy among nations. Активизация деятельности Генеральной Ассамблеи - то есть обеспечение ее возможностями для выполнения функций, предусмотренных основателями Организации Объединенных Наций, - подтвердила бы приверженность человечества не только содействию демократии в самих странах, но и поощрению демократических начал в отношениях между государствами.
6.98 The expansion of the international community in recent years has contributed to a significant increase in the number of treaties and treaty-related actions as more and more countries have sought to participate in existing multilateral agreements or have entered into treaties among themselves. 6.98 Рост числа государств в мире в последние годы способствует увеличению количества договоров и активизации договорной деятельности, поскольку все больше стран проявляют интерес к участию в существующих многосторонних соглашениях или заключают договоры между собой.
The links among the main functions entrusted to the United Nations is becoming increasingly clear: international peace and security can hardly be maintained without genuine cooperation to promote the development of the world's States and regions, and without respect for human rights and fundamental freedoms. Все яснее становится связь между основными функциями деятельности, вверенной Организации Объединенных Наций: вряд ли можно поддерживать международный мир и безопасность без подлинного сотрудничества в целях развития государств и регионов мира, а также без уважения к правам человека и основополагающим свободам.
The veto will prevent those countries that are so essential to the maintenance of peace and security and to the operation of the United Nations that they deserve permanent status from being compelled to take any action that would lead to conflicts among themselves. Вето не даст возможность тем странам, которые играют настолько ведущую роль в поддержании мира и безопасности и в деятельности Организации Объединенных Наций, что заслуживают постоянного статуса в Совете, предпринять какие-либо действия, которые могли бы привести к конфликтам между ними.