A major challenge is the lack of awareness and capacities among SMEs to adopt a corporate social responsibility approach to their management planning and daily operations. |
Основной проблемой является отсутствие среди МСП информации и возможностей для принятия на вооружение принципа корпоративной социальной ответственности в сфере руководства и планирования и повседневной деятельности. |
Future activities will focus on crime prevention among urban youth by means of networks and employment generation, with a strong partnership being developed with UN-Habitat and the Safer Cities Programme. |
ЗЗ. В дальнейшем основное внимание в деятельности будет уделяться предупреждению преступности среди городской молодежи с помощью различных сетей и создания рабочих мест на основе энергичных партнерских отношений, создаваемых ООН-Хабитат и программой "Более безопасные города". |
It contributes to building a stronger base of support among key international Strategy partners, provides advice on the strengthening process and advocates sound investments in disaster reduction. |
Он способствует созданию более прочной базы в плане оказания поддержки среди ключевых международных партнеров Стратегии, проводит консультации, касающиеся процесса повышения эффективности системы, и пропагандирует необходимость предсказуемого и рационального инвестирования средств на цели деятельности по уменьшению опасности бедствий. |
The Group aimed to reach a consensus among various United Nations organizations and to implement a revised business process before the end of 2005. |
Группа стремилась обеспечить достижение консенсуса между различными организациями системы Организации Объединенных Наций и внедрить пересмотренные процедуры осуществления деятельности до конца 2005 года. |
This would enable them to visit locations across their region and to raise the Organization's visibility among key constituencies, such as the media and civil society. |
Это позволит им посетить разные районы региона и повысить информированность о деятельности Организации среди основных участников, таких, как представители средств массовой информации и гражданского общества. |
Australia is also among the authors of a new First Committee draft resolution that will provide the foundation for work towards an arms trade treaty. |
Австралия также входит в число соавторов нового проекта резолюции Первого комитета, который заложит основы для деятельности по подготовке договора о торговле оружием. |
I need hardly say that the human person must remain paramount among our concerns. |
Нужно ли мне говорить, что центральное место в нашей деятельности должен занимать человек? |
Those questions should be the subjects of constant dialogue and interaction among the troop-contributing countries, the Security Council and the Secretariat if peacekeeping is to be effective. |
Эти вопросы должны быть предметом постоянных диалогов и взаимодействия между странами, предоставляющими войска, Советом Безопасности и Секретариатом, с тем чтобы обеспечить эффективность миротворческой деятельности. |
Cuba considers the guarantee of an adequate balance among the Agency's diverse activities under its Statute, particularly between verification and technical cooperation, to be a key objective. |
Куба считает ключевой целью гарантии адекватного равновесия между различными видами деятельности Агентства по его Статуту, в частности между проверкой и техническим сотрудничеством. |
The efforts to implement this Decree are directly linked to the overall problem of terrorism and are among the priority activities of the Republic's law enforcement authorities. |
Работа по реализации данного Указа непосредственно связана с проблемой терроризма в целом и является одним из приоритетных направлений деятельности правоохранительных органов Республики. |
On the demand side, the beneficiary commitment to the process of implementation and the follow-up of activities are among the major factors. |
К числу главных факторов спроса относятся приверженность бенефициаров процессу осуществления соответствующей деятельности и их готовность принимать дальнейшие меры. |
Cuba supports the many ongoing initiatives and those under discussion that might contribute to United Nations actions, among them those submitted by the Non-Aligned Movement. |
Куба поддерживает многочисленные осуществляемые и обсуждаемые инициативы, которые могли бы способствовать деятельности Организация Объединенных Наций, включая те, которые были предложены Движением неприсоединения. |
New sources for financing the cause of children therefore need to be found among non-governmental organizations, the private sector and local actors. |
Поэтому новые источники финансирования деятельности в интересах детей следует изыскивать среди неправительственных организаций, в частном секторе и среди субъектов на местах. |
"Guidelines for minimal regulation for the prevention and suppression of money-laundering in MERCOSUR", to standardize rules among central banks; |
Направления минимального регулирования деятельности по предотвращению и пресечению отмывания денег внутри МЕРКОСУР с целью стандартизации нормативов центральных банков; |
The proposals contain detailed activities comprising policy analysis, human resources development and institutional capacity building, which are among the principal functions and mandates of UNCTAD. |
Эти предложения содержат подробное описание деятельности, охватывающей анализ политики, развитие людских ресурсов и укрепление институционального потенциала и относящейся к основным функциям и мандатам ЮНКТАД. |
The selection of issues for particular attention should take into account the unique contribution that the Conference can make to increasing coherence among multilateral organizations. |
При выборе вопросов, заслуживающих особого внимания, следует учитывать тот уникальный вклад, который Конференция может внести в повышение согласованности деятельности многосторонних организаций. |
The Commission provides policy support and leadership, promotes coordination, monitoring and evaluation of population activities in member States, and encourages partnerships among Governments and non-governmental organizations. |
Комиссия оказывает поддержку по вопросам разработки политики и методов ее проведения, предоставляет содействие в обеспечении координации, контроля и оценки деятельности, осуществляемой в области народонаселения в государствах-членах, и способствует развитию партнерских отношений между правительствами и неправительственными организациями. |
However, the Committee is concerned about the growing problem of overweight among Danish children resulting from little physical activity combined with a poor diet. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу обострения проблемы избыточного веса среди датских детей в результате ограниченной физической деятельности в сочетании с неправильным рационом питания. |
Second, the issue of synergies and complementarities among different field operations and offices at Headquarters had been taken into consideration in formulating the budgets of all special political missions. |
Во-вторых, вопрос о совместной деятельности и взаимодополняемости различных операций на местах и подразделений Центральных учреждений был принят во внимание при составлении бюджетов всех специальных политических миссий. |
Approximately 60 more, among them seven public institutions thus far, will join them in the course of 2006. |
Еще около 60 предприятий, в число которых в настоящее время входит 7 государственных учреждений, примут участие в этой деятельности в течение 2006 года. |
Active use is made of the media to disseminate information on a wide scale among the public about the work of the project and of the Coordinating Council. |
Активно используются средства массовой информации по широкому информированию населения Республики о деятельности проекта и Координационного совета. |
This would involve discussing how much convergence among substantive, procedural and enforcement policy aspects of competition laws and policies is necessary to further enforcement cooperation. |
Это включало бы изучение вопроса о том, в какой степени необходимо сближение основополагающих, процедурных и правоприменительных аспектов законодательства и политики в области конкуренции для дальнейшего укрепления сотрудничества в области правоприменительной деятельности. |
The Committee welcomes the coordination and collaboration among the oversight bodies in the planning of audit activities, which has been an issue of long-standing interest to the General Assembly. |
Комитет приветствует координацию и сотрудничество между надзорными органами в процессе планирования ревизионной деятельности, в чем всегда была заинтересована Генеральная Ассамблея. |
Experience has shown that the response to the threat of natural disasters requires coherent coordination and greater synergies among humanitarian and other actors. |
Опыт показал, что принятие мер в условиях опасности стихийных бедствий требует последовательной координации и более слаженной совместной работы участников гуманитарной и другой деятельности. |
A round table of national human rights institutions will be held in Denmark to exchange best practices among the institutions regarding their work in the administration of justice. |
В Дании будет проведен «круглый стол» национальных правозащитных учреждений для обмена передовым опытом между учреждениями в отношении их деятельности в области отправления правосудия. |